Data reflecting the situation in previous bienniums could be used as a baseline in order to show the progression or trend towards achieving results expected within a given biennium. |
В качестве базисных для отражения прогресса или тенденции в направлении достижения ожидаемых результатов в рамках данного двухгодичного периода могут использоваться данные, отражающие положение в предыдущие двухгодичные периоды. |
(c) Establishment of key or strategic indicators for measurement of the expected accomplishments; |
с) установления ключевых или стратегических показателей для оценки ожидаемых достижений; |
Contribution to the expected impacts of Major Programmes C, D and E |
Вклад в обеспечение ожидаемых последствий Основных программ С, D и Е |
The basis of the logical framework approach is that overall objectives developed in the medium-term plan should be translated into expected accomplishments over the four-year period. |
Основой логической схемы является то, что общие цели, разработанные в рамках среднесрочного плана, должны быть воплощены в ожидаемых достижениях в течение четырехлетнего периода. |
However, for a variety of reasons, the linkages between objectives and expected accomplishments in the programme budget and medium-term plan were not always clear. |
Вместе с тем по различным причинам увязка целей и ожидаемых достижений в бюджете по программам и среднесрочном плане не всегда является четкой. |
In April 2000, the Regulations and Rules Governing Programme Planning were revised and rules 104.7 and 105.4 refined the definitions of objectives and expected accomplishments. |
В апреле 2000 года были пересмотрены Положения и правила, регулирующие планирование по программам, и в правилах 104.7 и 105.4 были уточнены определения целей и ожидаемых достижений. |
As requested in resolution 55/231, the Secretariat has made efforts to continuously improve the formulation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 55/231, Секретариат делает все возможное для постоянного совершенствования формулировок целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
Overview of expected follow-up action by member States and stakeholders 18 |
Обзор ожидаемых последующих мер государств-членов и заинтересованных сторон 25 |
Even with large inflows of foreign aid for nearly half a century, development policies have been less effective than expected, economic growth has not increased and poverty is pervasive. |
Даже несмотря тот факт, что в течение примерно пятидесяти лет в страну поступали значительные средства в виде иностранной помощи, политика развития не привела к достижению ожидаемых результатов, темпы экономического роста не увеличились и нищета по-прежнему является серьезной проблемой. |
These expected accomplishments are to be expressed in terms that will facilitate the subsequent determination of whether the expectations have been met and assist in holding managers accountable. |
Эти ожидаемые достижения должны быть сформулированы таким образом, чтобы можно было впоследствии легко определить степень достижения ожидаемых результатов и возложить на руководителей соответствующую ответственность. |
The programme would provide for a clear and transparent framework of activities, described with clear objectives, cost estimates, time frames and expected outcome. |
В этой программе на четкой и транспарентной основе будут изложены мероприятия с указанием их целей, предполагаемых расходов, сроков проведения и ожидаемых результатов. |
The expert from the Russian Federation, Chairman of the informal group, informed GRSP that the group could not achieve the expected progress. |
Эксперт от Российской Федерации, исполняющий обязанности председателя неофициальной группы, проинформировал GRSP о том, что этой группе не удалось достигнуть ожидаемых результатов. |
New instructions have been issued to reduce this category as part of the High Commissioner's efforts to bring UNHCR's overall expenditure down to the level of expected resources. |
Были приняты новые инструкции по уменьшению этой категории в рамках усилий Верховного комиссара по снижению общих расходов УВКБ до уровня ожидаемых ресурсов. |
Sluggish external demand persisted in the first quarter of 2003 and expected growth for the year as a whole has been further reduced by the outbreak of SARS. |
Вялый внешний спрос сохранялся и в первом квартале 2003 года, а вспышка ОРС вызвала дальнейшее снижение ожидаемых темпов роста в течение всего года. |
Surveys on the expected number of years without chronic illness reveal a similar pattern, but provide information on the occupational status rather than the educational status. |
Обследования, касающиеся ожидаемых лет жизни без хронических заболеваний, свидетельствуют об аналогичной структуре, однако дают информацию скорее о профессиональном, чем об образовательном статусе. |
Information on current and future expected prices for timber and timber products would facilitate investment decisions and contribute to increased efficiency of resource use. |
Наличие информации о нынешних и ожидаемых в будущем ценах на круглый лес и продукцию из него способствовало бы принятию инвестиционных решений и повышению эффективности использования ресурсов. |
Queries were raised about the additional expected accomplishments and indicators of achievements proposed and about the method of measurement to quantify satisfaction by States Parties. |
Были заданы вопросы по поводу предлагаемых дополнительных ожидаемых достижений и показателей достижения результатов; и метода измерения, позволяющего давать количественную оценку степени удовлетворенности государств-членов. |
In contrast, the epidemiological method also accounts for expected changes in disease patterns, although it is applied less frequently because of data limitations. |
Еще один подход предусматривает также и учет ожидаемых изменений в тенденциях, связанных с заболеваемостью, но применяется реже ввиду ограниченности данных. |
It was encouraging to note that paragraph 9.75 mentioned the improvement of the status of women in the United Nations Secretariat as one of the expected accomplishments. |
Радует также предусмотренное пунктом 9.75 улучшение положения женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций, фигурирующее в числе ожидаемых достижений. |
However we do not see this key element of the strategy adequately reflected in expected accomplishments or indicators of achievement for the subprogramme. |
Вместе с тем мы не считаем, что этот ключевой элемент должным образом отражен в ожидаемых достижениях или показателях достижения результатов данной подпрограммы. |
Within the programme of work of the Ad Hoc Group of Experts, extrabudgetary resources could play an important role in delivering expected outputs to member States. |
В рамках программы работы Специальной группы экспертов важную роль в достижении ожидаемых результатов в интересах государств-членов могут играть внебюджетные ресурсы. |
While there may be many expected accomplishments and indicators of achievement, a selection has been made of those that are representative of the programmes and subprogrammes. |
При возможном наличии большого числа ожидаемых достижений и показателей достижения результатов выбирались те из них, которые являются репрезентативными для данных программ и подпрограмм. |
The results chain will be applied to determining the results expected from UNCCD. |
Цепочка результатов будет применяться при определении ожидаемых результатов осуществления КБОООН. |
The view was expressed that subprogramme 2 (e) should reflect efficiency in the recovery of contributions among its expected accomplishments and indicators of achievement. |
Прозвучало мнение о том, что в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов, проходящих по подпрограмме 2(e), следует отразить момент действенности при взыскании причитающихся взносов. |
The view was expressed that the formulation of expected accomplishments under subprogramme 12 did not adequately address the requirements of the subregion and should be strengthened. |
Было выражено мнение о том, что формулировка ожидаемых достижений в рамках подпрограммы 12 недостаточно отвечает потребностям субрегиона и ее следует дополнить. |