The view was also expressed that the proposed expected accomplishments and indicators of achievement should be reformulated with a view to enhancing the capacity of the Security Coordinator to conduct risk analysis and initiate rapid responses. |
Кроме того, было высказано мнение, в соответствии с которым предлагаемые формулировки ожидаемых достижений и показателей достижения результатов должны быть изменены с учетом необходимости укрепления потенциала Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в области проведения анализа рисков и принятия мер быстрого реагирования. |
In some cases, human resources are listed under a component for which there is no obvious expected accomplishment, indicator of achievement or output that directly relates to the staff concerned. |
В ряде случаев людские ресурсы указываются в компоненте, по которому нет очевидных ожидаемых достижений, показателей достижения результатов или мероприятий, непосредственно касающихся соответствующего персонала. |
At the beginning of expected accomplishments (a) and (b), add the words "Contributions to the". |
Добавить слово «содействие» в начале ожидаемых достижений (а) и (Ь). |
In reaching out to diverse and diffuse national populations, even well crafted technocratic solutions have failed to make the expected impacts when not accompanied by serious attempts to involve consumers in urban and rural areas. |
Даже надлежаще обоснованные технократические решения, предназначающиеся для охвата различных и разбросанных по всей территории страны групп населения, не могут обеспечить получение ожидаемых результатов, если в ходе их реализации не предпринимаются серьезные попытки привлечь потребителей из городских и сельских районов. |
With respect to the structure and format of the programmes in the biennial programme plan, improvements made to the articulation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement were welcomed. |
Что касается структуры и формата программ, перечисленных в двухгодичном плане по программам, была положительно воспринята более четкая постановка целей, формулировка ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
The view was also expressed that the concept of human security referred to in expected accomplishment (a) of subprogramme 1 was a concept that had not been endorsed by any intergovernmental body. |
Было выражено мнение о том, что концепция безопасности людей, упомянутая в разделе (а) ожидаемых достижений подпрограммы 1, не была поддержана ни одним из межправительственных органов. |
The view was expressed that there was a need to improve the links and balance of strategies, objectives, expected accomplishments and indicators of achievement throughout the programme. |
Было высказано мнение о необходимости усиления взаимосвязи и сбалансированности стратегий, целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в рамках всей программы. |
For example, in the Introduction to the "Proposed programme budget for the biennium 2002-2003", the Office of the Controller acknowledges clearly that the next step should enable precise indications to be given on the expected change. |
Так, во введении к "Предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов" Управление Контролера прямо признает, что следующий шаг должен заключаться в выработке точных указаний насчет ожидаемых изменений. |
As far as the proposed new posts were concerned, particularly those related to the reform process, her delegation took the view that, unfortunately, the proposed programme budget too often lacked full justification in terms of expected accomplishments and workload. |
В отношении предлагаемых, в частности в рамках реформы, новых должностей делегация Швейцарии с сожалением отмечает, что в предлагаемом бюджете по программам часто не содержится достаточной информации об ожидаемых достижениях и рабочей нагрузке. |
A gulf had emerged between the formulation of goals involving both the Secretariat and Member States and the formulation of the expected accomplishments involving the Secretariat alone. |
Возник определенный разрыв между формулированием целей Секретариата и государств-членов и формулированием ожидаемых результатов со стороны Секретариата. |
In its general report, the Advisory Committee has commented extensively on the results-based budgeting format, including the need for realistic statements of expected accomplishments and indicators of achievement. |
В своем общем докладе Консультативный комитет развернуто прокомментировал формат составления бюджета на основе результатов деятельности, включая потребность в реалистичном формулировании ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
This online monitoring tool will provide heads of department and office with ready access to up-to-date information, inter alia, on progress made towards meeting gender targets and advance information on expected vacancies. |
Это интерактивное средство контроля позволит руководителям департаментов и управлений иметь свободный доступ к самой последней информации, в том числе о прогрессе в достижении целевых показателей в отношении обеспечения равной представленности мужчин и женщин, и заблаговременно получать информацию об ожидаемых вакансиях. |
Requirements with respect to the proposed staffing establishment for the substantive offices would support the outputs related to the expected accomplishments of framework components 1 to 4 of the present report. |
Ассигнования, связанные с предлагаемым штатным расписанием основных подразделений, предназначаются для поддержки мероприятий, направленных на реализацию ожидаемых достижений в рамках представленных в таблицах компонентов 1 - 4 настоящего доклада. |
Accordingly, realistic progress towards the expected accomplishments and the planned contributions towards such progress by the respective offices in the budget period are more precisely defined. |
Поэтому более четко очерчен реалистичный прогресс в реализации ожидаемых достижений и планируемый вклад соответствующих подразделений в обеспечение такого прогресса в течение указанного бюджетного периода. |
The evaluation of current policies and practices in terms of their cost-effectiveness, efficiency and productivity benefits is further strengthened by the results-based management framework, which aligns inputs, activities and outputs and details their contribution to expected accomplishments measured by indicators of achievement. |
Оценке нынешней политики и практики с точки зрения их экономичности, эффективности и производительности еще больше содействует система управления, основанная на результатах, в рамках которой согласуются вводимые ресурсы, мероприятия и результаты и подробно определяется их вклад в реализацию ожидаемых достижений, оцениваемую показателями достижения результатов. |
If the additional $3 million for the World Bank Development Grant Facility is also included - and there was considerable support for that proposal - then expected contributions would have amounted to just over two thirds of the total. |
Если также учитывать дополнительные З млн. долл. США из Фонда субсидирования развития Всемирного банка, то ожидаемых взносов хватило бы для покрытия немногим более двух третей от общей суммы расходов. |
Comment: In common with other parts of the United Nations system, UNHCR is some way from linking expected accomplishments to the cost of the related outputs, but is currently beginning work on creating this link. |
Комментарий: Как и других подразделения системы Организации Объединенных Наций, УВКБ еще не в полной мере достигло увязки ожидаемых достижений и издержек соответствующих мероприятий, однако оно уже начало работу по созданию такой связи. |
X. With regard to presentation of expected accomplishments and indicators of achievement, the Advisory Committee recommends that, in future, results of the coordination of work be indicated, including the number of meetings and what they are intended to achieve. |
В отношении представления ожидаемых достижений и показателей достижения результатов Консультативный комитет рекомендует в дальнейшем указывать результаты координации работы, в том числе количество заседаний и цели их проведения. |
Planning provides the basis for the preparation of the programme budget, which details the selection of outputs or services and the justification for resource requirements for ensuring that the expected accomplishments occur. |
Планирование создает основу для подготовки бюджета по программам, в котором подробно перечисляются мероприятия или услуги и основания для выделения ресурсов, требующихся для обеспечения реализации ожидаемых достижений. |
According to the ongoing work and raised or expected additional resources, work area 3 of the IPW and the mandate for the Team of Specialists were reviewed by the secretariat. |
С учетом текущей работы, а также имеющихся или ожидаемых дополнительных ресурсов секретариат пересмотрел план мероприятий в области работы З КПР и мандат Группы специалистов. |
An evaluation after 10 years of Cuba's non-formal approach to parent education and child care has indicated a substantial increase in the proportion of children who achieve expected developmental standards. |
На Кубе результаты оценки использования в течение 10 лет неформального подхода к просвещению родителей и уходу за детьми указали на существенное увеличение доли детей, которые достигают ожидаемых параметров развития. |
Such detailed ambient measurements (including indicator species) are needed to evaluate whether current models adequately describe the chemical regime under current and expected future conditions; |
Такие подробные измерения параметров окружающего воздуха (включая индикаторные виды) необходимы для оценки того, адекватно ли описывают нынешние модели химический режим в существующих и ожидаемых будущих условиях; |
In expected accomplishment (b), replace the words "complaints by the parties in areas near the Line of Control" with the words "ceasefire violations". |
В пункте (Ь) ожидаемых достижений слова «жалоб сторон в районах вдоль линии контроля» заменить словами «нарушений прекращения огня». |
The former can be described as the sum of the expected behaviours prescribed in formal documents and setting expectations regarding objectives and outcomes for a given course of action. |
Институциональные структуры можно представить в виде совокупности ожидаемых моделей поведения, предписываемых в официальных документах и определяемых ожиданий в отношении целей и общих результатов той или иной конкретной деятельности. |
One of the main challenges in preparing the present report was to find an effective means of tackling deficiencies and weaknesses in expected accomplishments and indicators of achievement that were formulated more than two years ago. |
Одна из основных проблем при подготовке настоящего доклада заключалась в поиске эффективного средства устранения недостатков и слабых сторон при формулировании ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, которые были разработаны более двух лет назад. |