It should also focus on issues relating to objective-setting and expected accomplishments. |
В ходе ее проведения следует также сосредоточить внимание на вопросах, касающихся постановки задач и ожидаемых достижений. |
Targets expressed as percentage reductions might not deliver the expected environmental benefits. |
Целевые показатели, выраженные в виде процентного сокращения, могут не принести ожидаемых преимуществ для окружающей среды. |
The expected accomplishments for executive direction and management should set more specific management outcomes. |
В рамках ожидаемых достижений, касающихся руководства и управления, следует уточнить результаты, связанные с руководством. |
Finally, the indicators sometimes measured an activity and not the expected performance. |
И наконец, соответствующие показатели зачастую используются для оценки того или иного мероприятия, а не ожидаемых результатов. |
The representative also highlighted the expected preventive and deterrent effects of the Act. |
Представитель Швейцарии рассказал также об ожидаемых результатах принятия этого закона с точки зрения предупреждения и сдерживания коррупции. |
The Advisory Committee notes that some of the performance targets under expected accomplishments for 2013 are lower than those planned for 2012. |
Консультативный комитет отмечает, что некоторые целевые показатели ожидаемых достижений на 2013 год были ниже показателей, запланированных на 2012 год. |
The strategy reflects the approach to be taken to effectively contribute to the expected accomplishments. |
В стратегии описывается подход, который будет применен для обеспечения реализации ожидаемых достижений. |
In pursuing expected accomplishments for 2014-2015, the Office will strive to improve accountability, financial and programme control as well as risk management. |
В ходе реализации ожидаемых достижений на 2014 - 2015 годы Управление будет стремиться к улучшению подотчетности, финансового и программного контроля, а также управления рисками. |
A total of 856 expected accomplishments implemented under 36 sections of the programme budget are reported on herein. |
Всего в настоящем докладе приводится информация о реализации 856 ожидаемых достижений по 36 разделам бюджета по программам. |
The Office achieved a high level of delivery against expected accomplishments. |
Управление добилось высоких показателей реализации ожидаемых достижений. |
The expected accomplishments, as measured by all the performance indicators, exceeds the target levels for the biennium. |
За рассматриваемый двухгодичный период все показатели эффективности в рамках ожидаемых достижений превысили запланированный уровень. |
The key planned expected accomplishment not achieved was the launch of a national reconciliation process. |
Основным запланированным, но не достигнутым показателем ожидаемых достижений стало инициирование национального процесса примирения. |
The need for greater methodological coherence in presenting expected accomplishments and indicators of achievement was highlighted. |
Обращалось также внимание на необходимость более тесной методической увязки при формулировании ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
For subprogramme 2, clarification was sought as to why there had been a reduction in the number of expected accomplishments. |
В отношении подпрограммы 2 был задан вопрос о причинах сокращения числа ожидаемых достижений. |
It was underlined that in the formulation of expected accomplishments and indicators, trends should be tracked and adjustments made. |
Была подчеркнута необходимость отслеживания тенденций и внесения соответствующих корректировок при определении ожидаемых достижений и показателей. |
The view was expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement could distinguish more clearly among the objectives of the various pillars. |
Было отмечено, что можно было бы более четко разграничивать в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов задачи различных компонентов. |
The review commenced with an assessment of the conflict dynamics on the ground and an analysis of expected medium-term trends. |
Этот обзор начался с оценки реально проявляющейся динамики конфликта и анализа ожидаемых среднесрочных тенденций. |
The expected outputs also included an action plan for data management. |
В числе ожидаемых результатов также значится план действий по управлению данными. |
Capacity building activities under all work areas are grouped in a separate cluster-level expected accomplishment. |
Мероприятия по созданию потенциала в рамках всех областей работы объединены в отдельный тематический блок с указанием ожидаемых достижений. |
In addition, actual mission practice demonstrates that missions routinely report when external factors have negatively affected the achievement of their expected accomplishments. |
Кроме того, фактическая деятельность миссий свидетельствует о том, что миссии представляют регулярные отчеты в тех случаях, когда внешние факторы негативно влияют на достижение их ожидаемых результатов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed of the expected accomplishments of the Mission through 31 December 2013. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован об ожидаемых результатах работы Миссии в период до 31 декабря 2013 года. |
Without disaggregated data, it is difficult for States to assess whether racial and ethnic minorities are making the expected progress. |
Без дезагрегированных данных государствам трудно оценить, добиваются ли расовые и этнические меньшинства ожидаемых результатов. |
Need for capacity analysis to meet expected service level for regional bodies. |
Необходимость анализа возможностей в плане удовлетворения ожидаемых потребностей региональных органов в обслуживании. |
The WCO secretariat encourages all 179 WCO member States to actively participate in the project and to contribute to its expected outcomes. |
Секретариат ВТО призывает все 179 государств - членов ВТО принять активное участие в реализации этого проекта и внести свой вклад в достижение ожидаемых результатов. |
The delivery of work by UNEP along these service lines will not by itself achieve any of the expected accomplishments in the medium-term strategy. |
Сама по себе работа ЮНЕП по этим направлениям оказания услуг не приведет к реализации каких-либо ожидаемых достижений в среднесрочной стратегии. |