The main purpose with the quota allocation is to promote economic efficiency - to give companies sufficient knowledge about expected catch levels for the year for proper planning of their fishing activities. |
Главное предназначение распределения квот - способствовать экономической эффективности, наделяя компании достаточными знаниями об ожидаемых объемах улова на год в интересах надлежащего планирования их промысловой деятельности. |
Either way, some evidence regarding the nature and extent of the expected injury, and the treatment available for such injuries, will be required. |
Так или иначе потребуются кое-какие свидетельства относительно характера и размеров ожидаемых поражений и наличного лечения таких поражений. |
Pending a reform of the current budgetary procedures, the Committee should assess the planning phase on the basis of the relevant indicators of achievement and expected accomplishments. |
До реформы нынешних бюджетных процедур Комитету следует провести оценку этапа планирования на основе соответствующих показателей достижения и ожидаемых результатов. |
The Gender Adviser Unit would contribute to expected accomplishments 1.2 and 2.2 and support outputs in components 1 and 2 of the frameworks. |
Группа советника по правовым вопросам будет содействовать реализации ожидаемых достижений 1.2 и 2.2 и обеспечивать поддержку мероприятий в рамках компонентов 1 и 2, представленных в таблицах. |
Extrabudgetary resources are utilized also to implement the resolutions adopted by the Commission, and they play a critical role in attaining the expected accomplishments. |
Внебюджетные ресурсы также используются для целей осуществления резолюций, принятых Комиссией, и играют чрезвычайно важную роль в плане реализации ожидаемых достижений. |
However, it is important to distinguish between tools which aim to replace the human being and those which assist him/her in the delivery of expected outputs. |
Однако важно проводить различие между инструментами, призванными заменить человека, и теми, кто призваны помочь ему в достижении ожидаемых результатов. |
In each case, the working capital reserve, which amounts to 8.3 per cent of the expected expenditures in the next year, has been deducted. |
В каждом случае вычитался резерв оборотного капитала, который составляет 8,3% ожидаемых расходов в следующем году. |
The expected accomplishments and related indicators of achievement have been developed beyond those of the medium-term plan to reflect these additional aspects of the mandate for subprogramme 1. |
Для отражения этих дополнительных аспектов мандата подпрограммы 1 перечень ожидаемых достижений и соответствующих показателей достижения результатов был расширен по сравнению с перечнем в среднесрочном плане. |
(a) More effective monitoring by programme managers of the implementation of planned activities and achievement of expected accomplishments. |
а) Повышение эффективности наблюдения со стороны руководителей программ за осуществлением запланированных мероприятий и достижением ожидаемых результатов |
These offices support and drive pacification and integration efforts in the east of the country and contribute to expected accomplishment 2.1 and related outputs of framework component 2. |
Эти отделения поддерживают и направляют усилия, нацеленные на обеспечение участия и интеграции на востоке страны, и вносят свой вклад в достижение ожидаемых результатов 2.1 и соответствующую деятельность, предусмотренную в рамках компонента 2. |
Greater attention to the specification of expected performance by agencies and officials; |
а) заострение внимания на конкретизации ожидаемых результатов деятельности учреждений и должностных лиц; |
Disregard of these rules may lead to the fact that instead of the expected incomes the investor loses all his/her savings and turns out to be in debt. |
Пренебрежение данными правилами может привести к тому, что вместо ожидаемых прибылей, инвестор потеряет все свои сбережения и окажется в долговой яме. |
Shortly after her arrival in Korea, it became clear that Fumiko would not be adopted or provided with the higher level of living that she expected. |
Вскоре после приезда в Корею Фумико стало ясно, что она не будет принята в этом обществе и не получит ожидаемых жизненных благ. |
Even with high Chinese growth expected in coming years, the world will not run out of oil anytime soon. |
Даже при ожидаемых высоких темпах экономического роста в Китае, запасы нефти в мире не иссякнут в ближайшем будущем. |
This is usually a value which has been determined to be the maximum power point, either empirically or based on modelling, for expected operating conditions. |
Как правило, это значение было определено как точка максимальной мощности либо эмпирически, либо на основе моделирования для ожидаемых условий эксплуатации. |
Her delegation had concerns about some of the intentions stated with regard to objectives, the level of detail of inputs and the definition of expected accomplishments. |
Ряд высказанных соображений относительно целей, уровня детализации вводимых ресурсов и определения ожидаемых достижений вызывает озабоченность кубинской делегации. |
The necessary human and financial resources must be allocated for the execution of each programme and subprogramme so that the expected accomplishments could be achieved. |
На осуществление каждой программы и подпрограммы следует выделять необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы достичь ожидаемых результатов. |
That was why, in the prototype fascicles, they were listed for each subprogramme ahead of the objectives, the expected accomplishments and the performance indicators. |
Поэтому в типовых брошюрах эти факторы в отношении каждой подпрограммы указываются до изложения целей, ожидаемых достижений и оценочных показателей. |
It is hoped that this overview will assist the Preparatory Committee in formulating specific recommendations and proposals in the expected final documents of the Conference. |
Выражается надежда на то, что этот обзор поможет Подготовительному комитету разработать конкретные рекомендации и предложения в ожидаемых заключительных документах Конференции. |
Overseas visitors to New Zealand for the event totalled 133,000, more than the 95,000 that the organisers expected. |
Общее число туристов, прибывших в Новую Зеландию, составило 133 тысячи человек при ожидаемых 95 тысячах. |
The standards may relate to how the work is carried out as well as to expected outcomes of the work. |
Эти критерии могут основываться на эффективности выполнения работы и ожидаемых результатах. |
It is obvious that it is the responsibility of each member Government to build an inter-ministerial consensus at national level regarding the Conference objectives, preparations and expected output. |
Очевидно, что каждое правительство страны-члена несет ответственность за обеспечение межминистерского консенсуса на национальном уровне в отношении целей Конференции, ее подготовки и ожидаемых результатов. |
Major policy conclusions to be considered for the expected outcome of the High-level Regional Preparatory Meeting |
Основные выводы по вопросам политики на предмет рассмотрения в свете ожидаемых результатов Регионального подготовительного совещания высокого уровня |
Some guidance by the Council as to its views on the outputs and results expected by 1995 would thus be helpful. |
Таким образом, было бы полезно узнать мнение Совета относительно ожидаемых к 1995 году итогов и результатов. |
Her delegation supported the approach of the Secretary-General of the Conference, which consisted in spelling out the expected cost in the areas of family planning and population data. |
Делегация ее страны поддерживает подход Генерального секретаря Конференции, который состоит в четком указании ожидаемых расходов в области планирования семьи и сбора демографических данных. |