The Commission had also been informed of the preparations for the September 2012 high-level meeting of the General Assembly on the rule of law at the national and international levels and expected outcomes of that meeting. |
Комиссия была также проинформирована о подготовке к совещанию высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросу верховенства права на национальном и международном уровнях, запланированному на сентябрь 2012 года, и его ожидаемых результатах. |
Even more difficult is comparing the expected cost differential of the debt strategies with the risk that they imply, since there is no easy way to quantify such risks and estimate their potential implications for debt sustainability. |
Еще более трудную задачу представляет сопоставление ожидаемых стоимостных последствий разных стратегий управления задолженностью со степенью рискованности таких стратегий, так как не существует простого способа количественного учета соответствующих рисков и оценки его потенциальных последствий с точки зрения обеспечения приемлемого уровня задолженности. |
The fundamental principles underlying the approach taken by UNEP to delivering the expected accomplishments under each of its subprogrammes by the end of 2017 are therefore: |
Основные принципы, лежащие в основе подхода ЮНЕП к реализации ожидаемых достижений по каждой из подпрограмм к концу 2017 года, заключаются, таким образом, в следующем: |
This approach is mirrored by the UNEP approach to evaluation, which has a strong focus on the assessment of the organization's performance in delivering the medium-term strategy objectives and the expected accomplishments, by proposing a combination of evaluations at different levels, which are mutually complementary. |
Этот подход отражается в подходе ЮНЕП к оценке результатов, который в значительной мере основан на оценке деятельности организации по выполнению задач среднесрочной стратегии и реализации ожидаемых достижений, посредством предложения сочетаний взаимодополняющих оценок на различных уровнях. |
In the first place, the indicators of achievement for the expected accomplishments listed in tables 23.4 and 23.5 do not facilitate a determination of the extent to which the stated expected accomplishments would be achieved, as they are not measurable or quantifiable. |
Прежде всего, показатели достижения результатов для ожидаемых достижений, перечисленных в таблицах 23.4 и 23.5, не содействуют определению масштабов реализации объявленных ожидаемых достижений, поскольку они не поддаются оценке или количественному определению. |
This required the articulation of expected accomplishments at the outset of the budgetary process and a shift from an exclusively quantitative focus on resources and activities to a more qualitative focus on expected accomplishments and the effectiveness of the Organization's activities. |
Это потребовало сосредоточения внимания на первом же этапе подготовки бюджета на ожидаемых достижениях и применения вместо исключительно количественного подхода к ресурсам и мероприятиям, делающего больший упор на качество подхода к ожидаемым достижениям и эффективности деятельности Организации. |
The view was expressed, however, that some expected accomplishments and indicators of achievement required further refinement and that the absence of baseline and target performance indicators in the programme made it difficult for the Committee to assess relevance of the proposed expected accomplishments. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что некоторые ожидаемые достижения и показатели достижения результатов требуют дальнейшего уточнения и что отсутствие базисных и целевых показателей осуществления в программе затруднили оценку Комитетом степени релевантности предлагаемых ожидаемых достижений. |
In the execution of the subprogramme, a number of accomplishments were expected of the secretariat and the criteria for indicators of achievements of the expected accomplishments were clearly outlined in the programme budget for 2002-2003. |
Ожидается, что по итогам осуществления подпрограммы секретариат добьется определенных достижений, и показатели достижения результатов в отношении ожидаемых достижений четко определены в бюджете по программам на 2002 - 2003 годы. |
An assessment of the interrelation between the strategic and operational objectives contained in The Strategy, together with related impact and performance indicators, in order to establish the linkages between expected outcomes in the implementation of The Strategy and expected impacts in the implementation of the Convention. |
Ь) оценка взаимосвязи между стратегическими и оперативными целями Стратегии наряду с соответствующими показателями достигнутого эффекта и результативности, подготовленная с целью взаимоувязки ожидаемых конечных результатов осуществления Стратегии и ожидаемого эффекта от осуществления Конвенции. |
The expected accomplishments and indicators of achievement approved by the WP. for 2008-2012 are the following: Expected accomplishment: Enhanced implementation of the Vienna Conventions on Road Traffic and Road Signs and Signals and European Agreements supplementing them. |
К числу ожидаемых достижений и показателей достижения, одобренных WP. на 2008-2012 годы, относятся: Ожидаемое достижение: Более эффективное осуществление Венских конвенций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах и дополняющих их Европейских соглашений. |
In this regard it should be noted that the design brief specifies the expected technical project outputs along with space and design objectives and benefits, among other aspects. |
При этом следует отметить, что в этом документе, в частности, содержится информация об ожидаемых технических результатах проекта, а также изложены цели и выгоды пространственного проектирования. |
The opening session was concluded with a presentation by representatives of the Office for Outer Space Affairs that reviewed the role of space science under the Programme and presented the Symposium, its objectives and the expected outcome and follow-up activities. |
В заключение вступительного заседания заседания представители Управления по вопросам космического пространства выступили с докладом о роли космической науки в рамках Программы и рассказали о симпозиуме, его целях и ожидаемых результатах, а также о дальнейших мероприятиях. |
To refine the adequacy of target levels, UNHCR is in the process of introducing a supply planning method, by which the inventory levels and the quantities to be purchased are determined based on expected future needs, thus optimizing the stock levels. |
Для корректировки целевых показателей УВКБ ведет работу по внедрению метода планирования поставок, с помощью которого объемы материальных запасов и предполагаемых закупок определяются на основе ожидаемых будущих потребностей и тем самым обеспечивается оптимизация уровней запасов. |
Clarification was sought on deletions or modifications of the text, as compared with the programme for the biennium 2014-2015, including the drafting of strategies and objectives, the number and order of expected accomplishments, and the deletion of paragraphs on coordination and structure. |
Задавались вопросы по поводу исключений или изменений в тексте по сравнению с программой на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, включая разработку стратегий и целей, число и порядок ожидаемых достижений и исключение пунктов по координации и структуре. |
In response to a question regarding the relationship of the accountability statement and the strategic framework, it was clarified that the former included more general measures of accountability at a higher level which were then translated into specific expected accomplishments for each biennium. |
В ответ на вопрос, касающийся взаимосвязи между справкой по системе подотчетности и стратегическими рамками, было разъяснено, что первый документ включает более общие меры обеспечения подотчетности на более высоком уровне, которые затем формулируются в виде конкретных ожидаемых достижений на каждый двухгодичный период. |
The discount rate is based on the "spot" rate that reflects the market expectations at the time of the calculations to meet future expected benefit payments, based on high quality bonds. |
Ставка дисконтирования основана на «текущей» ставке, отражающей ожидания рынка на момент расчетов сумм для покрытия будущих ожидаемых выплат и устанавливаемой исходя из курса по первоклассным облигациям. |
He also provided an update on the status of the IASB and the Financial Accounting Standards Board work plan aimed at converging their respective standards, including the work on applying an expected losses model on accounting for loans. |
Кроме того, оратор представил последние сведения о ходе реализации плана действий МССУ и Совета по стандартам финансового учета по сближению их соответствующих стандартов, в том числе о работе по применению модели расчета ожидаемых убытков в процессе учета заемных средств. |
The programme of work contains units of measure for each indicator, estimates of baselines and targets, a theory of change and outputs that show what the organization must deliver to achieve the expected accomplishments and fulfil the organization's objectives. |
Программа работы содержит единицы измерения для каждого показателя, оценки базовых уровней и целевых показателей, теорию изменений и мероприятия, которые показывают, что именно организация должна выполнить для реализации ожидаемых достижений и выполнения своих целей. |
Another key lesson learned from the monitoring and evaluation exercises and audits was the need for an iterative process to ensure that the expected accomplishments (UNEP results) and outputs (UNEP products and services) are driven by demand for services by countries. |
Другим важным уроком, извлеченным в результате проведения ряда контрольных мероприятий, оценок и проверок, является необходимость наличия итеративного процесса, обеспечивающего соответствие ожидаемых достижений (результаты работы ЮНЕП) и результатов (продукты и услуги ЮНЕП) имеющемуся в странах спросу на услуги. |
All evaluations will be conducted in accordance with the United Nations standards for evaluation to ensure consistency in the quality of evaluations and to enable the findings to be used for evaluations at the subprogramme and expected accomplishment levels. |
В целях обеспечения единого уровня качества оценок и возможности использования их результатов для проведения оценок на уровне подпрограмм и ожидаемых достижений, все оценки будут проводиться в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций стандартами. |
Assurance that all the resources, including financial resources, entrusted to UNDP have been managed efficiently and effectively to achieve the expected development results is embedded in the way in which UNDP exercises stewardship over those resources. |
В основе подхода, в соответствии с которым ПРООН распоряжается ресурсами, лежит обеспечение того, чтобы все ресурсы, включая финансовые ресурсы, вверенные ПРООН, управлялись эффективным и надежным образом для достижения ожидаемых результатов в области развития. |
The assessment of the climate-related financing needs is an evolving process and should be implemented in a way that takes into consideration changes in the expected impacts of climate change in developing countries. |
Оценка потребностей в климатическом финансировании представляет собой развивающийся процесс и должна осуществляться таким образом, чтобы в ней учитывались изменения в ожидаемых воздействиях изменения климата в развивающихся странах. |
Some of the expected outcomes include: the development of capacity through training workshops and use of guidebooks; agreement on a national action plan; and increased national and interregional cooperation on technology transfer. |
Некоторые из ожидаемых результатов работы включают: развитие потенциала посредством проведения учебных рабочих совещаний и использования руководств; согласование в отношении национального плана действий; и усиление национального и межрегионального сотрудничества в области передачи технологий. |
14.25 The evaluation of all UNEP subprogrammes, expected accomplishments and constituent projects set out in the programme of work for a given biennium is not feasible owing to the large volume of work and high level of resources that would be required. |
14.25 Провести оценку всех подпрограмм ЮНЕП, ожидаемых результатов и составляющих проектов в программе работы на тот или иной двухгодичный период нереально ввиду значительного объема работы и крупного объема требующихся ресурсов. |
Each subprogramme and, by extension, each related entity, is directly accountable for defining expected accomplishments, determining the appropriate indicators of achievement and, ultimately, achieving results. |
Для каждой подпрограммы и, следовательно, для каждой соответствующей структуры предусмотрена прямая ответственность за определение ожидаемых результатов, разработку соответствующих показателей достижения и, в конечном счете, обеспечение достижения этих результатов. |