For the remainder of 2013, and anticipating the return of operations to normalcy, efforts will be made to implement some of the approved six expected accomplishments and their accompanying indicators of achievement. |
В оставшиеся месяцы 2013 года, учитывая прогнозируемое возобновление нормальной работы, будут предприняты усилия для реализации некоторых из утвержденных шести ожидаемых достижений и связанных с ними показателей достижения результатов. |
Some delegations sought clarification about the impact of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, in particular the transfer of appropriate technology for peaceful uses, as a specific narrative to that effect had not been provided under the expected accomplishments of the programme. |
Ряд делегаций запросили разъяснение относительно действенности Договора о нераспространения ядерного оружия, в частности положений о передаче соответствующих технологий для использования в мирных целях, поскольку в описании ожидаемых достижений в рамках данной программы об этом ничего конкретно не говорится. |
The Government has indicated that, even with these reduced expenditure levels, there remains a gap between planned expenditure and current resources and expected revenue. |
Правительство сообщило, что даже при таком сокращении расходов сохраняется разрыв между планируемым объемом расходов и нынешним объемом ресурсов и ожидаемых поступлений. |
Although the Governing Board, on the recommendation of the Secretariat, had changed the mode of assessing member States' contributions, hoping to raise more money than before, the results were not as expected. |
По рекомендации Секретариата, Совет управляющих изменил порядок начисления взносов государств-членов в надежде привлечь больше средств, однако результаты были далеки от ожидаемых. |
For example, the disasters and conflicts subprogramme has been designed to focus on risk reduction in expected accomplishment (a) and recovery in expected accomplishment (b), instead of the three expected accomplishments set out in the previous programme of work. |
Например, в подпрограмме по бедствиям и конфликтам в качестве основной направленности указано снижение рисков в ожидаемом достижении а) и восстановление в ожидаемом достижении Ь), тогда как в предыдущей программе работ было указано три ожидаемых достижения. |
The presentation also outlined expected benefits from implementing changes in auditor reporting while highlighting the challenges in implementing changes to the structure of the audit report. |
Он остановился на ожидаемых выгодах от внесения изменений в аудиторскую отчетность, а также на тех трудностях, которые могут возникнуть в процессе изменения структуры отчетов о результатах аудиторских проверок. |
The Working Party should revisit the present framework of expected accomplishments for SP1 by focusing on the quality and usefulness of outputs rather than their eventual uptake, including in their review processes. |
Рабочей группе следует пересмотреть нынешнюю матрицу ожидаемых достижений для ПП1, уделив больше внимания качеству и полезности продуктов подпрограммы, а не их последующей судьбе (в том числе при проведении их обзоров). |
Lessons learned show that it is critical that the expected accomplishments which UNEP aims to achieve through its medium-term strategy and associated programmes of work are directly attributable to its actual work. |
Извлеченные уроки показывают, что крайне важным является прямое соотнесение ожидаемых достижений, к которым стремится прийти ЮНЕП путем выполнения своей среднесрочной стратегии и программы работы, и фактически осуществляемой ею работы. |
As the attainment of many of the expected accomplishments will depend on the commitments and endeavours of other actors, UNEP cannot look solely to the resources that flow through its own books to meet its global goals. |
Поскольку реализация многих ожидаемых достижений будет зависеть от обязательств и усилий других действующих лиц, ЮНЕП не может опираться в деле достижения своих глобальных целей исключительно на ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении. |
Emphasizing the Working Group's cross-cutting agenda, the Co-Chairs underscored that, to achieve expected and much-needed results, it needed an open, fair and intensive exchange of views. |
Подчеркнув сквозной характер повестки дня Рабочей группы, сопредседатели указали, что для достижения ожидаемых и столь необходимых результатов ей необходим открытый, справедливый и интенсивный обмен мнениями. |
This authority is essential if the project is not to be delayed and disrupted by the need to refer each of the many expected changes to the Steering Committee for authorization. |
Такие полномочия необходимы для избежания задержек и срывов в осуществлении проекта, обусловленных необходимостью передавать каждое из множества ожидаемых изменений на рассмотрение Руководящего комитета для утверждения. |
Under the terms of the offer, the host country would provide financing in segments, aligned with expected cash requirements at the request of the United Nations, during the design and construction phase of the project. |
Согласно условиям этого предложения, принимающая страна в ходе этапа проектирования и строительства будет предоставлять финансирование частями, в зависимости от ожидаемых потребностей в денежных средствах и по просьбе Организации Объединенных Наций. |
The Board believes that the focus of the results-based budgeting frameworks was to articulate the expected achievements of UNRWA and to justify resource requirements derived from the medium-term strategy and the implementation plans for headquarters and the field. |
Комиссия считает, что основная задача составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, заключалась в формулировании ожидаемых достижений БАПОР и обосновании потребностей в ресурсах, вытекающих из среднесрочной стратегии и планов осуществления мероприятий для штаб-квартир и местных отделений. |
The variations between the actual 2013 year-end figures and the projections for 2014 and 2015 represent forecasted changes based on current movement patterns and expected solutions for certain groups. |
Различия между фактическими цифрами на конец 2013 года и прогнозами на 2014 и 2015 годы объясняются изменением прогнозных цифр в результате наблюдающихся перемещений и ожидаемых решений для определенной группы. |
The mid-term report provided the Council with the information necessary to enhance the Council's capacity to review the sanctions regime and the Panel is thus on track to meet the expected accomplishments for 2014. |
В среднесрочном докладе Совету была представлена необходимая информация для расширения его возможностей в связи с проведением оценки режима санкций; таким образом, Группа уверенно движется к тому, чтобы добиться реализации ожидаемых достижений на 2014 год. |
It focuses on the expected and achieved accomplishments and aims at determining the relevance, impact, effectiveness, efficiency, coherence, and sustainability of a project, programme, strategy, institutional performance or policy. |
Она сосредоточена на ожидаемых и реализованных достижениях и направлена на определение актуальности, отдачи, результативности, эффективности, слаженности и устойчивого характера проекта, программы, стратегии, работы организации или ее политики. |
Key aspects of expected standards of accountability were highlighted in a code cable to all field missions disseminating the Secretary-General's strengthened programme of action for the implementation of the zero tolerance policy. |
Основные аспекты ожидаемых стандартов подотчетности излагались в разосланной всем полевым миссиям шифрограмме, в которой содержалась информация о программе более активных действий Генерального секретаря по проведению политики полной нетерпимости. |
However, this amount does not include the full expected budget proposals of MINUSMA and UNMISS for 2014/15, which were not available at the time of finalization of the present report. |
Однако эта сумма не учитывает в полном объеме ожидаемых предложений по бюджету МИНУСМА и МООНЮС на 2014/15 год, которые на момент составления настоящего доклада не были представлены. |
Several delegations emphasized that in the assessment of expected accomplishments contained in the programme performance report, reference was made to the proposal of the Secretary-General on the paper-smart concept. |
Ряд делегаций подчеркнули, что в рамках оценки ожидаемых достижений в докладе об исполнении программ было упомянуто предложение Генерального секретаря о концепции оптимизации бумажного документооборота. |
Concerns were expressed that subprogramme 1, Macroeconomic policy, should focus on strengthening the public sector, as that approach was not set out in the expected accomplishments or indicators of achievement. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что в рамках подпрограммы 1 «Макроэкономическая политика» основное внимание следует уделить укреплению государственного сектора, так как этот подход не учитывается в ожидаемых достижениях или показателях достижения результатов. |
Concerns were raised as to whether the expected accomplishments and indicators of achievement were effective in measuring the progress of the implementation of the right to development at the operational level. |
Были высказаны сомнения относительно эффективности ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в деле оценки прогресса в осуществлении права на развитие на оперативном уровне. |
The Secretary-General should also be requested to provide information on the impact of the implementation of the proposed revised ICT strategy on the operations of the Organization and any expected improvements to programme delivery. |
К Генеральному секретарю следует также обратиться с просьбой представить информацию о влиянии осуществления предлагаемой пересмотренной стратегии в области ИКТ на деятельность Организации и о любых ожидаемых улучшениях в реализации программ. |
(b) With regard to land, the Global Land Tool Network and its 60 partners will be the key vehicles for the achievement of the expected accomplishments. |
Ь) в сфере землепользования ключевыми для реализации ожидаемых достижений станут усилия Глобальной сети разработчиков средств землеустройства и 60 участвующих в ее работе партнеров. |
In fulfilment of its objective and expected accomplishments, the office will undertake policy research and scale up the production of country and subregional profiles with a view to enhancing leadership and ownership of the structural economic and social transformation agenda in the East Africa subregion. |
При реализации поставленной цели и ожидаемых достижений отделение будет проводить стратегические исследования и наращивать подготовку страновых и субрегиональных обзоров в целях укрепления руководства и чувства ответственности в вопросах осуществления намеченных структурных преобразований в социально-экономической сфере в субрегионе Восточной Африки. |
The evaluator recognized the validity of the project design and its logical framework, but pointed out the lack of baseline data and specific targets in order to better assess expected accomplishments. |
Признав структуру и логическую основу проекта волне обоснованной, он обратил внимание на отсутствие исходных данных и конкретных целевых показателях, которые облегчали бы оценку ожидаемых результатов. |