Yet the only issue in which anyone seems interested is whether or not Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe will meet on the sidelines, and, if they do, whether a substantive discussion to ease bilateral tensions will take place. |
Однако, похоже, единственный вопрос, который всем интересен - состоится ли встреча председателя КНР Си Цзиньпина и премьер-министра Японии Синдзо Абэ в кулуарах, и, если да, то насколько содержательной будет их дискуссия по поводу смягчения двусторонней напряженности. |
Our debate today and the discussion scheduled to take place in the Sixth Committee will greatly benefit from Ambassador Cassar's clear and thought-provoking introduction to the important item before us. |
Наши сегодняшние прения, равно как и дискуссия, запланированная в Шестом комитете, в значительной степени выиграют от четкого и насыщенного идеями представления послом Кассаром этого важного пункта повестки дня. |
One of the high points of the week was a public round-table discussion on the theme "Economic, social and cultural rights and the rights of Haitians". |
Одним из наиболее заметных событий стала публичная дискуссия "за круглым столом" по теме "Экономические, социальные и культурные права и права гаитян". |
Within a new programme activity "Role of science and technology in securing sustainable development of the economies in transition", a round-table discussion on industrial policies in Hungary was held in Budapest in November 1995. |
В рамках нового программного направления вида деятельности, озаглавленного "Роль науки и техники в обеспечении устойчивого развития в странах с экономикой переходного периода" в ноябре 1995 года в Будапеште была проведена дискуссия "за круглым столом" по вопросам промышленной политики. |
Mrs. GHOSE (India): I am a little surprised that this discussion is taking place while the formal plenary is still open but, nevertheless, since you have opened the floor for comments, I would like to make two very brief points. |
Г-жа ГОУЗ (Индия) (перевод с английского): Меня несколько удивляет, что эта дискуссия началась на пленарном заседании, но, тем не менее, раз уж вы дали возможность для выступлений с комментариями, я хотела бы высказать два очень коротких замечания. |
This event stimulated discussion around NHRI involvement in national development processes, with a particular focus on poverty reduction strategies as well as the challenges and opportunitiesencountered in these processes by NHRIs. |
На этой встрече возникла дискуссия об участии НПЗУ в процессе национального развития с особой ссылкой на стратегиях сокращения масштабов бедности, а также проблемах и возможностях НПЗУ в рамках этих процессов. |
Mr. Giannitis (Greece): Our discussion today to follow up the General Assembly's 2001 special session on HIV/AIDS is indeed proof of the fact that we are all aware that the fight against AIDS is a global challenge. |
Г-н Гианнитис (Греция) (говорит по-английски): Наша сегодняшняя дискуссия, посвященная последующим мерам по выполнению решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, проходившей в 2001 году, является подтверждением того, что мы все осознаем глобальный характер проблемы борьбы со СПИДом. |
Mr. GAKWANDI said that, in conformity with International Labour Organization and World Health Organization practice, the day of general discussion should take up one full day and could start with an opening statement by an expert. |
Г-н ГАКВАНДИ, ссылаясь на практику таких организаций, как МОТ и ВОЗ, высказывает мнение о том, что общая дискуссия должна длиться целый день, при этом необязательно, чтобы с сообщениями выступали все приглашенные, а начать ее можно было бы после выступления одного из экспертов. |
To facilitate implementation of the Committee's policy work and to strengthen the links between policy makers and practitioners, this year's in-depth discussion was jointly organized with the International Society of City and Regional Planners. |
В целях содействия осуществлению работы Комитета по вопросам политики и укрепления связей между политиками и практиками в этом году была организована совместно с Международным обществом специалистов по планировке городов и городских районов углубленная дискуссия, которая способствовала достижению. |
Although there is vibrant discussion within the officially-accepted civil organizations, the lack of organizations that are financially and ideologically independent of government denies the possibility of a watchful, creative civil society. |
Хотя в официальных общественных организациях ведется горячая дискуссия вокруг этих вопросов, отсутствие организаций, которые были бы независимы от правительства в финансовом и идеологическом отношении, не дает возможности создать внимательное к проблеме прав человека, творческое гражданское общество. |
On technologies several presentations were made from different sectors - including Research and Development (R&D) - and an intensive forum-like discussion took place at the SC during its second meeting (May 2001). |
Было сделано несколько докладов по различным отраслям технологий - включая научные исследования и конструкторские разработки (НИОКР), - после чего на втором совещании ПК (май 2001 года) прошла активная дискуссия, принявшая форму форума. |
Recently in the Netherlands was a discussion about a possible problem with the choice of legal instruments for the public allocation of capacity and infrastructure charging, currently envisaged by the Dutch government. |
Недавно в Нидерландах проходила дискуссия по проблемам, которые могут возникнуть в связи с планируемым правительством страны выбором правовых документов, регулирующих аспекты государственного распределения пропускной способности и режимы взимания сборов за пользование инфраструктурой. |
More significant for present purposes was the discussion of the issue in the Rainbow Warrior case, since it involved a plea of distress as a circumstance precluding wrongfulness outside the context of ships or aircraft. |
Наиболее значимой для нынешних целей была дискуссия по вопросу, рассматривавшемуся в деле о судне "Рэйнбоу Уорриор", поскольку оно было связано со ссылкой на бедствие как исключающее противоправность обстоятельство вне контекста судов или летательных аппаратов. |
The meeting consisted of a round-table discussion during which participants: (a) presented their interests in specific follow-up activities, and (b) provided a preliminary indication of their expected contributions to their implementation. |
В ходе совещания была проведена дискуссия за "круглым столом", в ходе которой участники: а) проинформировали о том, какие именно последующие мероприятия представляют для них интерес; и Ь) в предварительном порядке сообщили о своем предполагаемом вкладе в их осуществление. |
Round table discussion on "Advisory proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea" |
Дискуссия «за круглым столом» на тему «Вынесение консультативных заключений в Международном трибунале по морскому праву» |
The discussion reconfirmed that the collection and handling of statistical data differs from that of other administrative and commercial data. |
Состоявшаяся дискуссия подтвердила, что методы сбора и обработки статистических данных отличаются от методов, используемых для сбора и обработки административных и коммерческих данных. |
The second round-table discussion of the high-level segment, with the theme of "Climate change and sustainable development", was convened during the 5th meeting, on 31 October 2002. |
Вторая дискуссия "за круглым столом" в рамках сегмента высокого уровня, посвященная "Изменению климата и устойчивому развитию", была проведена в ходе 5го заседания 31 октября 2002 года. |
A discussion on policies by so-called kin-States regarding ethnic or linguistic minorities in neighbouring States dominated discussions concerning Europe under this item, using a law recently adopted in Hungary concerning ethnic Hungarian groups abroad as an example. |
Дискуссия по проблемам в Европе, проведенная в рамках соответствующего пункта повестки дня, была посвящена обсуждению политики так называемых "родственных государств" в отношении этнических или языковых меньшинств, проживающих в соседних государствах. |
But on second thought, the Committee may want to consider the possibility of including provision for such a discussion, as item (d), so we are sure that it will take place. |
Однако, подумав, я пришел к выводу, что Комитет, возможно, захочет рассмотреть возможность включения соответствующего положения, касающегося такого обсуждения, в рамках подпункта (d), с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что такая дискуссия действительно состоится. |
Cultural celebration, which marked the Tenth anniversary of the Windhoek Declaration, was followed by a round-table discussion on the theme "Ten years on: assessment, challenges and prospects". |
После этого праздничного мероприятия, которым была отмечена десятая годовщина принятия Виндхукской декларации, была проведена дискуссия "за круглым столом" на тему "Десять лет спустя: оценка, вызовы и перспективы". |
A round table discussion was organized with twelve owners/entrepreneurs on the role of central and local governments, business community and civil society in doing and supporting businesses (see). |
С участием 12 владельцев предприятий/предпринимателей была организована дискуссия за круглым столом на тему Роль центрального правительства и местных органов самоуправления, деловых кругов и гражданского общества в осуществлении предпринимательской деятельности и ее поддержке (см.). |
In addition, the ministerial consultations were complemented by a ministerial breakfast round-table discussion on UNEP and the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development. |
Кроме того, в дополнение к консультациям на уровне министров была организована дискуссия за круглым столом во время завтрака министров, посвященная вопросам ЮНЕП и восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
Mr. Douglas (Saint Kitts and Nevis): The discussion of round table 3 addressed the importance of fostering international cooperation in assisting countries in addressing non-communicable diseases (NCDs). |
Г-н Дуглас (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Дискуссия за «круглым столом» З велась вокруг вопроса о важности содействия международному сотрудничеству в оказании странам помощи для борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
The Manual and a discussion session about its application also form an integral part of the senior police fellows programmes such as the Chevening Course that UNODC hosts on occasion. |
Руководство и дискуссия по вопросам его применения также является частью учебных программ по подготовке старших сотрудников полиции, таких, как "Чевенингские курсы", принимающей стороной для которых выступает ЮНОДК. |
The discussion around women-centred economic compensation should also look into types of material benefits that, in certain settings, may help women pursue what they perceive to be autonomy-enhancing life-projects, and may therefore be more transformative. |
Дискуссия вокруг экономического возмещения ущерба с учетом гендерного фактора должна также изучить типы материальных льгот, которые в некоторых ситуациях могут помочь женщинам продолжать выполнение того, что они воспринимают как проекты, обеспечивающие самостоятельность и повышающие уровень жизни, и тем самым могут стать более трансформационными. |