At its 250th meeting, the Committee held a general discussion of its functioning, its relationship with other human rights treaty bodies and the secretariat servicing of the Committee. |
На 250-м заседании Комитета состоялась общая дискуссия, посвященная его работе, отношениям с другими договорными органами по правам человека и секретариатскому обслуживанию Комитета. |
If I might here offer a personal evaluation of the process leading to the adoption of the report, I would say that the discussion thus far has proved to be both ample and constructive. |
Если бы мне было предложено дать личную оценку процесса, приведшего к принятию доклада, я бы сказал, что на данный момент дискуссия отличается как компетентным, так и конструктивным характером. |
The discussion this year, however, is taking place against the background of positive developments sweeping through South Africa, foreshadowing the irreversible eradication of the discredited system of apartheid. |
Дискуссия в этом году, однако, проходит на фоне позитивных событий, происходящих в Южной Африке, которые предвещают необратимое уничтожение дискредитировавшей себя системы апартеида. |
The discussion indicated that peace, security and disarmament were closely linked to the finding of a solution to non-military - that is, political and socio-economic - factors. |
Дискуссия показала, что мир, безопасность и разоружение тесно связаны с разрешением вопросов невоенного характера - а именно политического и социально-экономического характера. |
At the end of the Workshop, a general discussion will facilitate the drawing of conclusions and the submission of recommendations to the Working Party on the Chemical Industry. |
В конце совещания общая дискуссия позволит сделать выводы и представить рекомендации Рабочей группе по химической промышленности. |
The President of the General Assembly and I look forward to the discussion that will take place during the course of the week. |
Председатель генеральной Ассамблеи и я лично надеемся, что дискуссия, которая пройдет в ходе этой недели, будет плодотворной. |
A procedural discussion followed, in which statements were made by the representatives of Canada, Egypt, Algeria, Pakistan and Ireland, as well as by the Chairman. |
Затем состоялась дискуссия по процедурным вопросам, в ходе которой заявления сделали представители Канады, Египта, Алжира, Пакистана и Ирландии, а также Председатель. |
Following the presentations by the experts, there was a full and wide-ranging discussion of the lessons to be drawn from the experience of Mexico for other countries as regards the interaction between different kinds of foreign investment and their impact on development. |
После выступления экспертов развернулась активная и широкая дискуссия по тем урокам, которые следует извлечь из опыта Мексики другим странам в вопросе о взаимосвязи между различными типами иностранных инвестиций и об их влиянии на развитие. |
On the question of the mandate, there was discussion about whether to list particular issues or to keep a broad mandate. |
В отношении мандата имела место дискуссия по вопросу о том, следует ли перечислить конкретные пункты мандата или надо сохранить широкий мандат. |
Any discussion about the illicit transfer of conventional arms is closely related to the problem of the mercenaries and the danger they present to the freedom and security of developing countries. |
Всякая дискуссия по вопросу о незаконных поставках обычного оружия тесным образом связана с проблемой наемников и с опасностью, которую они представляют для свободы и безопасности развивающихся стран. |
Recalling that the current discussion was purely procedural, he urged the Committee to agree on the inclusion of the item by consensus. |
Напоминая, что нынешняя дискуссия имеет чисто процедурный характер, он настоятельно просит Комитет согласиться с включением этого пункта на |
I would, of course, suggest that the quicker this paper is placed on everybody's desk, the more objective-oriented our discussion will be. |
Несомненно, я хотел бы предложить, что, чем быстрее этот документ окажется на столе у каждого, тем более целенаправленной будет и наша дискуссия. |
The present discussion is therefore not new, but must be premised on a wealth of actions and experience that have largely been centred in the United Nations and other intergovernmental forums. |
Поэтому нынешняя дискуссия не нова, однако она должна основываться на многочисленных действиях и богатом опыте, которые в основном сосредоточены в Организации Объединенных Наций и других международных форумах. |
Some delegations also have suggested that a broad discussion of issues raised by and related to the cut-off initiative should precede or be an initial part of the commencement of negotiations. |
Некоторые делегации также предлагают, чтобы началу переговоров предшествовала или же предваряла их широкая дискуссия по вопросам, поднимаемым в связи с инициативой по прекращению производства расщепляющихся материалов. |
But, in fact, the question of resources, which are the life blood of any organization, has proved to be, though less spectacular, just as difficult and in some ways even more complex than the discussion on the right of veto itself. |
Однако на деле оказывается, что вопрос о ресурсах, которые являются живительной силой любой организации, хотя и менее заметен, но в некотором смысле имеет более сложный характер, чем дискуссия по вопросу о праве вето . |
We earnestly hope that this discussion will lead to a solution that will preserve the effectiveness of the Security Council while allowing the developing countries to have their voices heard within that body. |
Мы искренне надеемся на то, что эта дискуссия приведет к решению, которое будет способствовать сохранению эффективности Совета Безопасности, обеспечивая в то же время развивающимся странам возможности быть услышанными в этом органе. |
The ongoing discussion of the financial situation must not become a permanent exercise or lead to a reduction in the resources needed for the implementation of economic and social programmes, especially for developing countries. |
Текущая дискуссия, касающаяся финансового положения, не должна приобретать постоянного характера или приводить к сокращению ресурсов, необходимых для реализации экономических и социальных программ, особенно в интересах развивающихся стран. |
Another delegation said that on a theoretical level and ideally, there would be a broad discussion by the Economic and Social Council, on a system-wide basis, of the responsibilities of each agency. |
Другая делегация заявила, что теоретически в рамках Экономического и Социального Совета должна, в принципе, проводиться широкая дискуссия на общесистемной основе по вопросу о функциях каждого из учреждений. |
Mr. BATIOUK (Ukraine): This ongoing discussion testifies once again to the timeliness and relevance of the issue of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council. |
Г-н БАТЮК (Украина) (говорит по-английски): Проводимая ныне дискуссия вновь свидетельствует о своевременности и уместности вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава. |
In order to clarify our discussion and give the Assembly as much background information as possible on this question, may I mention other statements by French authorities, especially that of the Secretary of State for Overseas Departments and Territories, dated 26 August 1974. |
С тем чтобы наша дискуссия была более ясной и чтобы дать Ассамблее как можно больше информации по этому вопросу, позвольте мне привести другие заявления французских властей, в частности заявление государственного секретаря по делам заморских департаментов и территорий от 26 августа 1974 года. |
But we fear that the discussion might be limited to merely expanding a club whose members would continue to view their status as a privilege, not a weighty responsibility. |
Но мы опасаемся, что дискуссия, возможно, будет ограничена просто расширением клуба, члены которого по-прежнему будут рассматривать свой статус как привилегию, а не как особую ответственность. |
I should like to remind members once again that at present we are not discussing the substance of any item, except when such discussion can assist the Assembly in deciding whether or not to include an item in the agenda. |
Я хотел бы вновь напомнить членам Ассамблеи, что сейчас мы не обсуждаем существо того или иного вопроса за исключением случаев, когда такая дискуссия может помочь Ассамблее принять решение включать тот или иной пункт в повестку дня. |
The fruitful discussion that took place in the Security Council on the problem of demining in the context of United Nations peacekeeping has shed light on many acutely important issues. |
Плодотворная дискуссия, которая состоялась в Совете Безопасности по проблеме разминирования в контексте миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, пролила свет на многие важные и чрезвычайно острые проблемы. |
It is frustrating and worrying that the majority of the Members of the United Nations could believe that this discussion is ultimately of interest only to a minority. |
Досадно и тревожно, что большинство членов Организации Объединенных Наций, возможно, считают, что эта дискуссия в конечном итоге представляет интерес лишь для меньшинства. |
The current discussion in many European countries concerning the regional dimension may well restore the social-science dimension of statistics and lead to the recognition of the region as a specific area of investigation. |
Нынешняя дискуссия во многих европейских странах в отношении регионального характера статистики вполне может возродить ее аспект как социальной науки и привести к признанию данного региона в качестве специфического района исследования. |