The round-table had included an interesting discussion on traceability which touched upon issues such as ethical traceability, traceability from the point of view of standardizers and regulators and how standardization can be harnessed for improved traceability. |
На этом заседании за круглым столом состоялась интересная дискуссия, в ходе которой были затронуты такие вопросы, как этические аспекты отслеживаемости, отслеживаемость с точки зрения разработчиков стандартов и нормативных требований и значение стандартизации для улучшения отслеживаемости. |
The Assets and Liabilities Monitoring Committee reported that given its responsibilities regarding proposing observations from time to time on investment policy, it required a fluid discussion and exchange of investment information with the Investments Committee. |
Комитет по контролю за активами и обязательствами сообщил, что с учетом его обязанности высказывать время от времени замечания по инвестиционной политике ему необходима живая дискуссия и обмен инвестиционной информацией с Комитетом по инвестициям. |
A discussion on the identification of victims' needs during the Fifth Conference of the High Contracting Parties, held in 2011, had underscored the importance of data collection, as well as of the involvement of survivors and their representative organizations in the needs assessment process. |
Дискуссия по выявлению потребностей жертв в ходе пятой Конференции Высоких Договаривающихся Сторон, состоявшейся в 2011 году, высветила важность сбора данных, а также вовлечения выживших жертв и их представительных организаций в процесс оценки потребностей. |
Also at the 7th meeting, on 24 September, the Conference held the ministerial discussion of the special high-level segment chaired by the President of the Conference, who made a statement. |
Также на 7-м заседании 24 сентября на Конференции в рамках ее специальной части высокого уровня была проведена дискуссия министров, на которой председательствовал Председатель Конференции, выступивший в ходе ее с заявлением. |
In cooperation with the Council's Committee on Institutional Framework of Equal Opportunities for Women and Men a discussion will be initiated on the establishment of the position of coordinator of equal opportunities between women and men in local government. |
В сотрудничестве с Комитетом Совета по созданию институциональной основы в целях обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин будет организована дискуссия по вопросу о создании должности координатора деятельности по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин в местных органах государственного управления. |
Much of the discussion concerned the compatibility of the international intellectual property system with human rights norms and standards, and the need for significant adjustments to ensure a balanced system which accords fully with human rights norms and standards. |
Дискуссия по большей части касалась совместимости международной системы интеллектуальной собственности с нормами и стандартами в области прав человека, а также необходимости значительных преобразований для формирования сбалансированной системы, которая в полной мере соответствовала бы нормам и стандартам в области прав человека. |
In-house discussion on "The promotion and protection of human rights in the context of peaceful protests", organized by the Swiss Federal Department of Foreign Affairs (Bern, 21 January 2013). |
внутренняя дискуссия на тему "Поощрение и защита прав человека в контексте мирных протестов", организованная Швейцарским федеральным департаментом иностранных дел (Берн, 21 января 2013 года). |
We've had a discussion, and we reckon that when someone from the Albanian Mafia is choosing a new car, uppermost in his mind will be this: "Can I get a dead body in the boot?" |
У нас была дискуссия, и мы полагаем, когда кто-то из албанской мафии выбирает новый автомобиль, прежде всего в его голове будет это: "поместится ли мертвое тело в багажник?" |
At the same time, political discussion with the Members of the Organization would have the additional advantage that the decisions taken by the Security Council would enjoy a greater sense of political ownership by States that would thus have a greater sense of involvement in them. |
В то же время политическая дискуссия с членами Организации будет также пробуждать у государств более глубокое чувство причастности к принимаемым Советом Безопасности решениям и соответственно более сильное ощущение участия в принятии таких решений. |
Interactive briefing and discussion with the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders (Third Committee) (organized by the International Service for Human Rights and the Permanent Mission of Norway) |
Интерактивный брифинг и дискуссия со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках (Третий комитет) (организуемые Международной службой по правам человека и Постоянным представительством Норвегии) |
After drawing attention to the remaining recommendations of the inter-committee meeting, the CHAIRMAN said that its next meeting was scheduled to take place in 2003 when the theme for discussion would be non-discrimination, which was obviously of particular concern to the Committee. |
Обратив внимание на остальные рекомендации межкомитетского совещания, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проведение следующего совещания запланировано на 2003 год и что дискуссия будет проведена на тему «недискриминация», что, и это совершенно очевидно, имеет особое отношение к Комитету. |
Depending on the interest generated by the discussion and the expected number of participants, the Committee might wish to consider devoting one and a half days to the event. If a large number of participants wished to take the floor, one day might be insufficient. |
В зависимости от интереса, который вызовет дискуссия, и от ожидаемого числа участников, Комитет мог бы, если участников будет много и если все они захотят выступить, выделить на дискуссию полтора дня, так как одного дня может не хватить. |
However the discussion also made clear that the terms of reference for possible preventive measures should be the life-cycle cost of munitions, which include among others development and procurement costs as well as the storage and reliability testing costs. |
Вместе с тем дискуссия также четко показала, что проблематика по возможным превентивным мерам должна охватывать издержки в связи с жизненным циклом боеприпасов, что включает среди прочего издержки в связи с разработкой и закупками, а также издержки в связи с хранением и испытанием надежности. |
Under this topic, the discussion focused on the cooperation and exchange of observations between the different mandate holders, the relation between UPR and complaints procedure and the special procedures, means of addressing thematic issues and the interaction with the treaty bodies and NGOs. |
По этой теме дискуссия была сосредоточена на сотрудничестве и обмене замечаниями между различными держателями мандатов, связи между УПО, процедурами рассмотрения жалоб и специальными процедурами, путях решения тематических вопросов и взаимодействии договорных органов и НПО. |
Planning of future work: general discussion on the issue of incorporation by reference; general discussion on negotiability and transferability of rights in goods in an electronic data interchange environment. |
Планирование будущей работы: общая дискуссия по вопросу о включении путем ссылки; общая дискуссия по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники; |
A discussion of national activities to disseminate the CCW, similar to that proposed above in the field of adherence, would help raise awareness at the Review Conference of the various activities States have undertaken and could stimulate new initiatives in this field. |
Дискуссия о национальной деятельности по распространению КНО, по аналогии с тем, что предлагается в сфере присоединения, помогла бы повысить осведомленность на обзорной Конференции о различных видах деятельности, предпринимаемой государствами, и могла бы стимулировать новые виды деятельности в этой сфере. |
At the same time, for example, if we broach the issue of confidence-building measures, there are many such measures, including regional and thematic, but the discussion on confidence-building measures tends to be unfocused. |
В то же время, например, если мы приступим к обсуждению вопроса о мерах укрепления доверия, то следует помнить, что существует целый ряд таких мер, в том числе региональных и тематических, но дискуссия о мерах укрепления доверия, как правило, является нецеленаправленной. |
During this segment, there will be speakers and a discussion on trade facilitation in the context of the WTO and the Doha Development Round Negotiations |
В ходе этого сегмента будут заслушаны выступления ораторов и проведена дискуссия по вопросам упрощения процедур торговли в контексте ВТО и раунда переговоров по вопросам развития в Дохе |
We must be careful, however, that the discussion about the possibility of the use of weapons of mass destruction by terrorists does not result in the implicit justification of the indefinite retention of such weapons by States. |
Однако мы должны проявлять осторожность, чтобы дискуссия о возможности применения оружия массового уничтожения террористами не привела к скрытому оправданию сохранения государствами такого оружия массового уничтожения. |
At the international level, there has been a wide ranging discussion, for instance in the WTO Trade and Environment Committee and the Intergovernmental Panel on Forests, which agreed a consensus text on trade and environment issues. |
На международном уровне, например, велась широкая дискуссия в рамках Комитета ВТО по торговле и окружающей среде и в Межправительственной группе по лесам, которые на основе консенсуса разработали текст, посвященный вопросам торговли и окружающей среды. |
General discussion on the role of social safety nets as a means of protecting economic, social and cultural rights with particular reference to situations involving major structural adjustment and/or the transition to a free market economy. |
Общая дискуссия о роли систем обеспечения социальных гарантий как средства защиты экономических, социальных и культурных прав с особым упором на ситуации, связанные с крупной структурной перестройкой и/или переходом к свободной рыночной экономике |
The Assembly's discussion today, the granting of Observer status to the CSCE, the formal establishment of a framework for cooperation between the United Nations and the CSCE - all this serves one purpose: to firmly establish and to improve mutually reinforcing cooperation. |
Сегодняшняя дискуссия в Ассамблее, предоставление СБСЕ статуса наблюдателя, официальное установление рамок сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ - все это служит одной цели: прочному установлению и совершенствованию взаимодополняющего сотрудничества. |
(e) Finally, with the progress of judicial reforms in China, a "heated discussion" has begun among lawyers and in academic circles as to how the re-education through labour system can be further improved. |
е) В заключение следует отметить, что в ходе осуществляемых в Китае судебных реформ между юристами и представителями академических кругов завязалась горячая дискуссия по поводу возможных форм дальнейшего улучшения системы трудового перевоспитания. |
I think that this kind of debate is quite necessary and quite useful, and hence this discussion is welcome in this context as well and I would like you not to close the list of speakers after the next two speakers. |
Считаю, что подобная дискуссия является совершенно необходимой и вполне полезной, и поэтому эта дискуссия вполне может проводиться на этом форуме, и мне бы хотелось, чтобы вы не закрывали список выступающих после двух следующих ораторов. |
General discussion on "Children living in a world with AIDS" - Outline of the Committee on the Rights of the Child |
Общая дискуссия на тему "Дети, живущие в эпоху СПИДа" - Обзор Комитета по правам человека |