Multilateral legal instruments define different social groups which are subject to discrimination. |
В многосторонних международно-правовых документах содержатся определения различных социальных групп, подвергающихся дискриминации. |
Relevant United Nations intergovernmental bodies have been unable to define a "minority" population group. |
Соответствующие межправительственные органы Организации Объединенных Наций не смогли дать определения понятию "группа населения из числа меньшинств". |
With regard to the Seminar's conclusions, there was a need to define and delimit trade-related technical cooperation. |
В отношении выводов семинара была отмечена необходимость определения проблематики и границ технического сотрудничества по связанным с торговлей вопросам. |
Preliminary draft legislation was before Congress to define discrimination along the lines of article 1 of the Convention. |
Такой законопроект в предварительной редакции передан в Конгресс для разработки определения дискриминации в соответствии с положениями статьи 1 Конвенции. |
Although Romania recognized the existence of national minorities and guaranteed their rights, it did not define the concept of "national minority". |
Хотя Румыния признает существование национальных меньшинств и гарантирует их права, она не дает определения концепции "национального меньшинства". |
Another issue was to define appropriate ways of evaluating the situation in small Territories. |
Еще один вопрос касается определения надлежащих средств оценки положения в малых территориях. |
Also, among the priorities is to define the objectives of international monitoring. |
Также в число приоритетов входит задача определения целей международного мониторинга. |
Some underlined the need to define better the content of the international commitment/obligation with regard to the right to development. |
Некоторые подчеркивали необходимость более четкого определения содержания международной приверженности/обязательства в отношении права на развитие. |
A special regime could be established, however, to define the scope of the legal consequences that this involves. |
Однако для определения масштаба вытекающих из этого правовых последствий можно было бы установить особый режим. |
The meeting was structured around the need to define projects that involved institutions from at least two countries. |
На совещании была рассмотрена необходимость определения проектов с участием учреждений не менее чем из двух стран. |
Further work was needed to define cost-efficient and stable disposal orbits. |
Необходимо провести дополнительную работу для определения рентабельных и стабильных орбит захоронения. |
Various options to define conditions under which the resignation of an arbitrator could be permitted were considered by the Working Group. |
Рабочая группа рассмотрела различные варианты определения условий, при которых может допускаться отставка арбитра. |
Concerning the reference to "extreme measures", it was observed that such concept would prove difficult to define in practice. |
Касательно ссылки на «крайние меры» было отмечено, что такая концепция окажется трудной для определения на практике. |
Among the first projects is a strategy to target businesses and define their role in the Territory's conservation efforts. |
К числу первых проектов относится стратегия работы с коммерческими предприятиями для определения их роли в усилиях территории по охране окружающей среды. |
The criterion of intent, which had been chosen to define interpretative declarations, was satisfactory. |
Критерий намерения, который был выбран для определения заявлений о толковании, является удовлетворительным. |
Rather they define the conditions for establishing the international responsibility of States, and for the invocation of that responsibility by States. |
В них скорее даются определения условиям создания международной ответственности государств и ссылки на эту ответственность государствами. |
In particular, focal point coordination with NCBs might have some overlap: reports stress the need to better define their respective functions and boundaries. |
В частности, координация их деятельности с деятельностью НКО может в определенной степени дублироваться: в докладах подчеркивается необходимость обеспечения более эффективного определения их соответствующих функций и границ. |
We underline the central role of the United Nations in helping the Afghan parties to define and implement the peace process. |
Мы подчеркиваем центральную роль Организации Объединенных Наций в оказании помощи афганским сторонам в деле определения рамок и осуществления мирного процесса. |
The WHO rules do not define "official station". |
Правила ВОЗ не содержат определения "официального места службы". |
That portion of the convention would also define the characteristics of a valid electronic writing and original document and support the admission of electronic evidence. |
Эта часть конвенции будет также содержать определения характеристик действительной электронной записи и подлинного документа и допускать представление электронных доказательств. |
The monitoring measures developed by the Central Bank of Egypt define the criteria used to identify unusual transactions. |
Критерии, применяемые для определения необычных сделок, установлен в мерах по контролю, выработанных Центральным банком Египта. |
Follow-up actions to the workshops call for subsequent expert meetings in the regions to define pilot projects for implementation. |
Мероприятия по выполнению рекомендаций практикумов предусматривают проведение в регионах последующих совещаний экспертов для определения того, какие экспериментальные проекты следует осуществить. |
States parties, once they have defined appropriate indicators, are invited to define national benchmarks for each indicator. |
После определения соответствующих показателей, государствам-участникам рекомендуется определить на национальном уровне критерии, связанные с каждым показателем. |
As regards the registration of fishing vessels, he emphasized the need to define the genuine link requirement in article 91 of UNCLOS. |
Что касается регистрации рыболовных судов, то он подчеркнул необходимость определения критерия реальной связи, предусмотренного в статье 91 ЮНКЛОС. |
The matter pointed out the need to define responsibilities and lines of accountability clearly. |
Возникшая ситуация подтверждает необходимость четкого определения обязанностей и порядка подчиненности. |