It had also been seen that "traditional" and "enforcement" mandates were incompatible within a single operation, and that it was necessary to clearly define the tasks entrusted to States and regional organizations. |
Опыт показал несовместимость в одной операции "традиционного" и "принудительного" мандатов, а также необходимость четкого определения задач, поручаемых государствам и региональным организациям. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) supported the Advisory Committee's recommendations on the need to streamline the organizational structure of the regional commissions and to clearly define their objectives, reduce their administrative costs and limit the overlapping and duplication of tasks. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) поддерживает рекомендации Консультативного комитета относительно необходимости упорядочения организационной структуры региональных комиссий и четкого определения их обязанностей, сокращения их административных расходов и ограничения частичного и полного дублирования выполняемых функций. |
She doubted the credibility of a programme which purported to promote equality but did not actually define discrimination or address the issue of legitimate versus illegitimate children or the reincorporation of women in democracy. |
Она сомневается в обоснованности программы, которая якобы призвана поощрять равенство, однако на самом деле не дает определения дискриминации и не касается вопроса о законнорожденных и незаконнорожденных детях или о вовлечении женщин в процесс развития демократии. |
(b) the second seeks to define the nature of a judicial authority in a democratic State; and |
Ь) второй - это попытка определения природы судебной власти в демократическом государстве; и |
The complex ethnic structure of the population and the specific features of the State structure of Russia oblige us to define what is understood by the concept "national minority". |
Сложный этнический состав населения и специфика государственного устройства России диктуют необходимость определения того, что подразумевается под понятием "национальное меньшинство". |
He accordingly instructed his Special Representative to work with NATO to define the zone of action referred to in the North Atlantic Council decision, and to agree upon the criteria for identifying the factors that would trigger the mechanisms proposed by NATO. |
Соответственно он поручил своему Специальному представителю во взаимодействии с НАТО определить упомянутую в решении Североатлантического совета "зону боевых действий" и согласовать критерии определения факторов, позволяющих привести в действие предложенные НАТО механизмы. |
Its primary aim will be to define how best UN/ECE could promote an exchange of information between member countries with a view to defining best practices for encouraging restructuring and promotion of investment in core industries, especially steel. |
Его главная задача будет заключаться в определении наилучших методов, которые могла бы использовать ЕЭК ООН для оказания содействия обмену информацией между странами-членами в целях определения наилучшей практики поощрения перестройки и капиталовложений в основные отрасли промышленности, особенно в черную металлургию. |
In any event, in order to determine the legal consequences of acts characterized as crimes, the Commission must define the concept of "injured State" and amend article 5 accordingly. |
В любом случае для определения правовых последствий деяний, квалифицируемых в качестве преступлений, Комиссия должна уточнить понятие потерпевшего государства и, следовательно, изменить статью 5. |
The question of how to define aggression was not an insuperable obstacle; solutions should be sought in the work of the International Law Commission on the draft Code of Crimes. |
ЗЗ. Вопрос о выработке определения понятия "агрессия" не создает непреодолимых препятствий; его решение следует искать в работе Комиссии международного права в отношении проекта кодекса преступлений. |
In addition, the United Nations University (UNU) undertook a project to define more accurately the nature of the technology problem and to identify possible areas for advancement. |
Помимо этого Университет Организации Объединенных Наций (УООН) осуществил проект в целях более точного определения характера технических проблем и выявления областей, в которых возможен дальнейший прогресс. |
There remains a need for cooperation to define goals and criteria for sustainable development that the United Nations agencies and the Bretton Woods institutions can all pursue. |
По-прежнему необходимо сотрудничество в интересах определения таких целей и критериев устойчивого развития, которые были бы приемлемы для всех учреждений Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений. |
The Expert Group also supported the idea of aligning these classifications with each other as well as using other existing classifications to define items within the functional classifications. |
Группа экспертов также поддержала идею согласовать эти классификации, а также использовать другие существующие классификации для определения позиций в рамках функциональных классификаций. |
He also emphasized the need to establish a clear schedule and, in particular, to define inputs required for the next session of the SBSTA in February 1996. |
Он также подчеркнул необходимость утверждения четкого графика работы и, в частности, определения документов, требующихся для следующей сессии ВОКНТА в феврале 1996 года. |
The Conference commends IAEA and the signatory States for taking early steps to clarify implementation procedures for the Convention on Nuclear Safety and supports continued activity to define its peer review process. |
Конференция выражает признательность МАГАТЭ и подписавшим Конвенцию о ядерной безопасности государствам за принятие заблаговременных мер в целях уточнения процедур осуществления этой конвенции и поддерживает продолжающуюся деятельность для определения порядка рассмотрения ее действия с привлечением видных специалистов. |
General understandings were also reached on ways to define the powers and responsibilities of the two Vice-Presidents and on various aspects of holding legislative and presidential elections. |
Были также достигнуты общие договоренности о путях определения полномочий и обязанностей двух вице-президентов и о различных аспектах проведения выборов в законодательные органы и президентских выборов. |
Further, the Commission agreed at its last regular session to create an ad hoc working group open to all ECLAC member States to define priorities within the approved work programme and recommend strategic directions for future activities. |
Кроме того, Комиссия на своей последней очередной сессии приняла решение создать специальную рабочую группу, открытую для участия всех государств - членов ЭКЛАК, в целях определения приоритетов в рамках утвержденной программы работы и выработки рекомендаций относительно стратегических направлений будущей деятельности. |
Together, these texts constitute the foundation for the various activities being undertaken to strengthen management systems, enhance the effectiveness of work processes, and define standards for monitoring work performance throughout the organization. |
Эти два документа, взятые вместе, представляют собой основу для различных мероприятий, проводимых в целях укрепления систем управления, повышения эффективности рабочих процессов и определения критериев для оценки работы во всех подразделениях организации. |
Some progress has been made in developing tools and procedures to identify those who are most vulnerable, to assess the needs, and to define strategies which strengthen the resources of communities threatened by crisis. |
Определенный прогресс был достигнут в деле создания механизмов и процедур выявления наиболее уязвимых групп населения для оценки их потребностей и для определения стратегий, укрепляющих ресурсы общин, которым угрожает кризисная ситуация. |
One traditional way to define poverty has been to determine a minimum income as a poverty line, based on the costs of food, shelter, clothing and other material necessities. |
Одним из традиционных методов определения нищеты было выявление минимального дохода в качестве черты бедности на основании стоимости продовольствия, жилья, одежды и других материальных потребностей. |
As a result of this generally positive experience, and at the request of the Executive Committee, UNHCR undertook a study to define and develop further the modalities for deployment of such self-contained assistance packages in future major emergencies. |
С учетом этого в целом положительного опыта и по просьбе Исполнительного комитета УВКБ провело исследование для определения и дальнейшего совершенствования способов предоставления таких отдельных "пакетов услуг" в рамках будущих крупных операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Mr. Kudryavtsev (Russian Federation) (interpretation from Russian): Throughout this entire year, an intensive dialogue has been going on to define the broad outlines of the future Agenda for Development. |
Г-н Кудрявцев (Российская Федерация): В течение всего нынешнего года шел интенсивный диалог с целью определения общих контуров будущей Повестки дня для развития. |
It seems to us that trying to define the scope of the future agreement through the mandate of the committee, when there are known differences of opinion, is tantamount to rejecting negotiation. |
Нам кажется, что попытки определения сферы охвата будущего соглашения в мандате Комитета в условиях существования известных разногласий равносильны отказу от переговоров. |
On the issue of fissile material, the Special Coordinator, Ambassador Shannon of Canada, spared no effort to narrow differences and define areas of agreement which the Conference can build on in the future. |
Что касается вопроса о расщепляющемся материале, то Специальный координатор посол Канады Шэннон не щадил усилий для уменьшения расхождений определения областей согласия, на которое Конференция могла бы опираться в будущем. |
His delegation supported the convening, on the basis of General Assembly resolutions 42/159 and 46/51, of an international conference to define terrorism and distinguish it from the struggle of peoples for self-determination. |
Что касается сирийской делегации, то она выступает за созыв на основе резолюций 42/159 и 46/51 Генеральной Ассамблеи международной конференции, в функции которой входило бы принятие определения терроризма и проведение различий между ним и борьбой народов за самоопределение. |
Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that the elaboration of an agenda for development provided the international community with a welcome opportunity to define the role of the United Nations system in the economic, social and related fields. |
Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что подготовка повестки дня для развития открывает перед международным сообществом благоприятную возможность определения роли системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |