The new independent expert, Ms. Magdalena Sepúlveda Carmona, took up her mandate on 1 May 2008 and has engaged since then in informal consultations in order to define and elaborate her priorities and activities for the initial period of her mandate. |
Новый независимый эксперт г-жа Магдалена Сепульведа Кармона приступила к осуществлению своего мандата 1 мая 2008 года и с тех пор проводит неофициальные консультации для определения и уточнения первоочередных задач и действий на начальном этапе своего мандата. |
His delegation believed that the formulation of a uniform international treaty on that question was not only essential to regulate State actions and define State jurisdiction but would also have a positive impact on the preservation of harmonious international relations. |
Делегация его страны считает, что разработка единообразного международного договора по этому вопросу не только необходима для целей регламентации действий государств и определения юрисдикции государств, но и будет способствовать сохранению нормальных международных отношений. |
The Committee also notes with concern the contradictions between the provisions of the civil law and the Syariah law: for example, the Law Reform Act 1976 and the Islamic Family Law Act 1984 define the minimum age for marriage inconsistently. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает противоречия между положениями гражданского права и законов шариата: например, в Законе о правовой реформе 1976 года и в Законе об исламском семейном праве 1984 года предусматриваются различные определения минимального возраста для вступления в брак. |
They often pose entirely new conceptual and methodological problems: how to define the features to be measured, how to reconcile the definitions with information readily available in the entities surveyed at a cost acceptable to them, how to design appropriate sampling frames and so on. |
В связи с ними нередко возникают концептуальные и методологические проблемы совершенно нового характера, а именно проблемы определения объектов измерения, обеспечения совместимости таких определений с информацией, получаемой в обследуемых единицах, при приемлемом для них уровне расходов, создания адекватной опросной базы и т.д. |
Instead of determining the categories of persons who are to lose their nationality, the predecessor State can, like the successor State, define in positive terms the categories of persons whom it regards as its nationals following the separation of some parts of its territory. |
З) Вместо определения категорий лиц, утрачивающих его гражданство, государство-предшественник может - как и государство-преемник - в позитивном плане определить категории лиц, которых оно считает своими гражданами после отделения некоторых частей своей территории. |
Aware of the complexity and scale of the subject and also of the urgent need to define acknowledged principles and standards adopted at the international level, the Director-General of UNESCO asked the International Bioethics Committee to examine the possibility of drafting an international instrument on human genetic data. |
Учитывая всю сложность и масштабы этой проблемы, а также настоятельную необходимость определения общепризнанных принципов и норм, принятых на международном уровне, Генеральный директор ЮНЕСКО обратился к Международному комитету по биоэтике с просьбой изучить возможности разработки проекта международного акта, касающегося генетических данных человека. |
The International Labour Organization (ILO), with regard to the opportunity to define general guidelines for including a "tourism module" in the household income/expenditure surveys as a way of promoting the international comparability of expenditure associated with domestic tourism. |
Международной организацией труда (МОТ) в отношении возможности определения общих руководящих принципов для включения «модуля туризма» в обследования доходов/расходов домашних хозяйств в качестве способа содействия обеспечению международной сопоставимости расходов, связанных с национальным туризмом. |
Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. |
Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций. |
Some country Parties emphasized the need better to define the role of all stakeholders in the preparatory process in the run-up to the Committee's sessions and to ensure complementarity between regional preparatory meetings and the Committee's sessions. |
Некоторые страны - Стороны Конвенции подчеркивали необходимость более четкого определения роли всех заинтересованных сторон в подготовительном процессе в преддверье заседаний Комитета в целях обеспечения взаимодополняемости между региональными подготовительными совещаниями и заседаниями Комитета. |
Other steps must now follow, such as the preparation of the international conference proposed by President Chirac, the objective of which would be to define the guarantees, especially the security guarantees, expected by parties in the framework of a peace agreement. |
Сейчас должны последовать другие шаги, такие как подготовка международной конференции, предложенной президентом Шираком, с целью определения гарантий - в особенности гарантий безопасности, которых ожидают стороны в рамках мирного соглашения. |
These studies were considered to be particularly relevant for characterisation of the toxicological risks of these compounds, and some of these studies have been used by US ATSDR to define Minimal Risk Levels for chlordecone. |
Был сделан вывод о том, что указанные исследования особенно актуальны для определения токсикологических рисков, связанных с данными соединениями, и некоторые из них были использованы АРТЗ США для определения минимальных уровней риска применительно к хлордекону. |
Annually, the representatives of the ECE member countries meet to define priorities, strategic orientation and the utilisation of ECE resources, and to orient the activities of the Principle Subsidiary Bodies of the ECE, of which the Conference of European Statisticians is one. |
Ежегодно представители стран - членов ЕЭК собираются на сессию для определения приоритетов, стратегических направлений работы и порядка использования ресурсов ЕЭК, а также для разработки указаний по деятельности основных вспомогательных органов ЕЭК, одним из которых является Конференция европейских статистиков. |
At the same time, while paying tribute to the Sub-Commission's efforts to define its role and improve its methods of work, he reiterated the need to clarify and adjust the Sub-Commission's mandate. |
Приветствуя усилия, прилагаемые Подкомиссией для определения ее роли и повышения эффективности методов ее работы, он подтвердил необходимость уточнения и корректировки мандата Подкомиссии. |
A partnership has also evolved with the representatives of financial and development organizations of the United Nations system and the Bretton Woods institutions in order to clearly define the actions of the Council and the complementary work undertaken by these agencies in the field. |
Также были установлены партнерские отношения с представителями финансовых организаций и организаций, занимающихся вопросами развития системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, с целью конкретного определения характера деятельности Совета, а также вспомогательной деятельности, предпринимаемой этими учреждениями на местах. |
In particular, the Moscow workshop organized by MSC-E and the Task Force had brought together emissions and modelling experts to successfully address key Guidebook data gaps and to define a model for the further development of priority chapters. |
В частности, в рабочем совещании в Москве, организованном МСЦ-В и Целевой группой, приняли участие эксперты по выбросам и эксперты по моделированию с целью нахождения эффективных решений устранения недостатка ключевых данных в Справочном руководстве и определения модели дальнейшей разработки приоритетных глав. |
In order to define the core operational requirements, the Department of Peacekeeping Operations has started collecting and analysing the necessary demographic and other data of personnel serving in the field as well as occupational groups currently used in field operations. |
В целях определения основных оперативных потребностей Департамент операций по поддержанию мира приступил к сбору и анализу необходимых демографических и других данных о персонале, несущем службу на местах, а также о профессиональных группах, используемых в настоящее время в полевых операциях. |
In this context, a three-day consultation on the theme "Respect our rights: partnership for equality" was held in June 2001 to define a new partnership between UNHCR and refugee communities based on women's empowerment. |
В этом контексте в июне 2001 года были проведены трехдневные консультации по теме «Уважайте наши права: партнерство в интересах равенства» для определения нового партнерства между УВКБ и общинами беженцев в контексте расширения возможностей женщин. |
The Pan American Health Organization uses its health information systems to define the population of disabled persons in the Americas and is also integrating Community Based Rehabilitation Strategies into its network of primary care services. |
Панамериканская организация здравоохранения использует свои системы информации по вопросам здравоохранения для определения численности инвалидов в Северной и Южной Америке, а также включает в свою сеть первичного медико-санитарного обслуживания общинные реабилитационные службы. |
The Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs of the Secretariat is currently working with UNAMA to define the modalities for assistance, as per a request to the Secretary-General from President Hamid Karzai. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам Секретариата в настоящее время сотрудничает с МООНСА в деле определения условий оказания поддержки в ответ на просьбу президента Хамеда Карзая, направленную Генеральному секретарю. |
Ongoing consultations between the United States, Japan and the European Community to define strategic priorities in the context of the implementation of the Global Agreement of 25 June 1998. Annex 3 |
проводящиеся в настоящее время консультации между США, Японией и Европейским сообществом в целях определения стратегических приоритетов в рамках осуществления международного Соглашения от 25 июня 1998 года. |
In the light of the outcome of the Reykjavik meeting, UNEP decided to convene a second meeting in the form of a technical workshop to further elaborate the key objectives and define the practical framework for developing a global assessment process. |
С учетом итогов совещания в Рейкьявике ЮНЕП постановила созвать второе совещание в форме технического семинара-практикума для дальнейшей разработки ключевых задач и определения практических рамок подготовки процесса глобальной оценки. |
We have gathered in the most important international forum to define the role to be played by each country, individually or multilaterally, and to determine how this daunting and insidious challenge can be faced by each and everyone of us. |
Мы собрались в этом наиболее важном международном форуме для определения той роли, которую будет играть каждая страна на индивидуальной или многосторонней основе, а также для определения путей принятия этого угрожающего и вероломного вызова каждым государством по отдельности и всеми вместе. |
"After determining their nature and capacity for action, it would be possible to define their operational scope of action, whereby we would determine the role of each organization. |
После определения их характера и способности к действиям можно было бы определить и сферу их деятельности, что в свою очередь позволило бы определить роль каждой организации. |
The delegations stated that in order to define indicators and identify methods for their measurement, it was necessary to first agree on the parameters of the development dimension that was to be measured. |
Делегации заявили, что для выработки показателей и определения методов их количественной оценки необходимо в первую очередь согласовать параметры в области развития, которые будут подвергаться количественной оценке. |
The legislator initially took pains to define terrorism in such a way that the range and scope of the definition would ensure that the objectives sought in dealing with the phenomenon of terrorism and its forms, means, etc., were attained. |
Законодатели изначально постарались определить терроризм таким образом, чтобы рамки и сфера охвата этого определения обеспечили достижение целей, преследуемых в борьбе с терроризмом и его различными проявлениями, средствами и т.д. |