The Committee was of the view that clear definitions of the concepts of safety and security in the various fields of transport governed by the UNECE were necessary in order to define any future scope of work in relation to this question. |
Комитет выразил мнение о том, что для определения любой будущей сферы деятельности по данному вопросу необходимы четкие определения концепций общей безопасности и безопасности на транспорте в различных областях перевозок, относящихся к компетенции ЕЭК ООН. |
Apart from clear identification of objectives and parameters, in each major humanitarian operation, there is a need to streamline the command and control structures and to clearly define mandates, especially where several international agencies, bilateral donors and non-governmental organizations are involved in a humanitarian operation. |
Помимо четкого определения целей и параметров в рамках каждой крупной гуманитарной операции существует необходимость включения командной и контролирующей структур и четкого определения мандатов, особенно в тех случаях, когда в гуманитарной операции участвуют международные учреждения, двусторонние доноры и неправительственные организации. |
In order to define the criteria for the distinction between independent and dependent home-workers, as well as between own-account workers and employees in general, questions on the type of contractual arrangements should be used in surveys. |
С целью определения критериев для проведения различия между самостоятельными и несамостоятельными работниками на дому, а также между самозанятыми работниками и работниками наемного труда в целом в программу обследований необходимо включать вопросы о видах договорных отношений. |
In order to define the nature of the nationally appropriate mitigation actions, one Party suggested using the concept of mitigation actions as referred to in Article 4, paragraph 1(b), and Article 12 of the Convention. |
С целью определения характера отвечающих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата одна Сторона предложила использовать концепцию мер по предотвращению изменения климата, указываемую в пункте 1 b) статьи 4 и статье 12 Конвенции. |
It is anticipated that an additional five cities will join the Programme and that the capacity built in the region during its first phase will be used to define and develop the city-level action plans for the additional cities. |
Предполагается, что к этой программе присоединятся еще пять городов и что потенциал, созданный в этом регионе в ходе первого этапа, будет использован для определения и разработки планов действий на городском уровне для этих дополнительных городов. |
A technical workshop was held in which members of the UNFPA evaluation network, CST advisers and headquarters technical staff assessed experiences with the application of the logframe approach in UNFPA programmes and reached a consensus on its correct application to define and measure results. |
Был проведен технический семинар, в ходе которого сотрудники ЮНФПА по вопросам оценки, консультанты СГП и технический персонал штаб-квартиры провели оценку опыта применения логического подхода к программам ЮНФПА и достигли консенсуса в отношении его рационального применения в целях определения и измерения полученных результатов. |
The Committee commends the State party on its engagement in full participatory processes to define its priorities and elaborate proposals for gender equality policies, such as the First National Conference on Women, held in July 2004, and the Second National Conference, scheduled for August 2007. |
Комитет отмечает создание государством-участником условий для полноценного участия всех сторон в процессах определения приоритетов и разработки предложений в отношении политики гендерного равенства, таких, как национальные конференции по положению женщин, первая из которых состоялась в июле 2004 года, а вторая запланирована на август 2007 года. |
Lastly, the arms trade treaty should address the need to define as offences the illicit manufacture, production and sale of arms, ammunition, explosives and related materials, as well as the illegal transfer of technology for producing such arms. |
Наконец, договор о торговле оружием должен учитывать необходимость определения в качестве правонарушения незаконного производства оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и сопутствующих материалов и торговлю ими, а также незаконную передачу технологии производства такого оружия. |
The Special Committee looks forward to the development by the Department of Peacekeeping Operations of guidelines in order to better define the role of United Nations police components in peacekeeping operations, including mandated tasks, rules of engagement and interactions with the other components of the mission. |
Специальный комитет надеется на то, что Департамент операций по поддержанию мира разработает руководящие принципы в целях более четкого определения роли полицейских компонентов Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира, включая предусмотренные в мандатах задачи, правила применения вооруженной силы и взаимодействие с другими компонентами миссии. |
At Headquarters, discussions are under way on the possible establishment of an integrated task force, to be led by the Department of Political Affairs, to define common United Nations strategic objectives in Somalia that would inform the elaboration of a United Nations integrated plan. |
В Центральных учреждениях в настоящее время проходят переговоры о возможном создании объединенной целевой группы под руководством Департамента по политическим вопросам для определения общих стратегических целей Организации Объединенных Наций в Сомали, которыми можно было бы руководствоваться при разработке комплексного плана Организации Объединенных Наций. |
UNIDO planned to increase its support to Guinea-Bissau through its regional programme for the countries of the West African Monetary and Economic Union financed by the European Union and would field a mission to the country in 2007 to define its future programme of support. |
ЮНИДО планирует увеличить объем поддержки, которую она оказывает Гвинее-Бисау по линии своей региональной программы для стран Западноафриканского валютного и экономического союза, финансируемой Европейским союзом, и направит в 2007 году миссию в страну для определения своей будущей программы поддержки. |
With a view to reflecting some of the views and concerns that had been expressed in the discussion, it was suggested that the elements necessary to define an electronic signature might be expressed more clearly along the following lines: |
С тем чтобы отразить некоторые мнения и вызвавшие обеспокоенность вопросы, которые были подняты в ходе обсуждения, было выдвинуто предложение о том, что элементы, необходимые для определения электронной подписи, будут, возможно, более четко выражены в примерно следующей формулировке: |
A participatory process, involving interviews and focus groups with staff and managers across the Secretariat, has been launched to define core organizational competencies required of all international civil servants and specific competencies required by managers. |
В рамках всего Секретариата при широком участии персонала и руководителей начато осуществление процесса, включающего проведение собеседований и создание координационных групп, в целях определения основных организационных способностей, которыми должны обладать все международные гражданские служащие, и конкретных способностей, которыми должны обладать руководители. |
He urged the President of the Trade and Development Board to begin as soon as possible the consultations to define the status of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy and the Intergovernmental Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting. |
Оратор настоятельно призвал Председателя Совета по торговле и развитию как можно скорее начать консультации для определения статуса Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции и Межправительственной группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности. |
In our view, agreeing to start the negotiations is the first step of the process, and we must define the basic framework and content of the negotiating process so that we all know what will be negotiated and how the negotiations will be conducted. |
По нашему мнению, договоренность относительно начала переговоров является первым шагом в осуществлении этого процесса, и мы должны определить его основные рамки и содержание в целях определения предмета и условий проведения переговоров. |
This requires the adoption of a national strategy to ensure to all the enjoyment of the right to health, based on human rights principles which define the objectives of that strategy, and the formulation of policies and corresponding right to health indicators and benchmarks. |
Это требует выработки национальной стратегии обеспечения пользования всеми людьми правом на здоровье на основе принципов прав человека, определяющих цели этой стратегии, а также определения соответствующих политических мер и показателей и ориентиров, касающихся права на здоровье. |
The international community has responded expeditiously to all calls to combat terrorism, but many States have also called for an international conference to be held to define terrorism and to distinguish between terrorism and the legitimate rights of peoples to self-defence in confronting external aggression. |
Международное сообщество оперативно откликнулось на призывы к борьбе с терроризмом, однако ряд государств также предложил провести международную конференцию в целях определения понятия «терроризм» и проведения различия между терроризмом и законным правом народов на самооборону в борьбе с внешней агрессией. |
Building upon recent developments, experiences and lessons learned, the present paper was developed to define the key principles on which United Nations mine-action information management is based and to clarify roles and responsibilities within the United Nations system in this regard. |
Настоящий документ был подготовлен с учетом последних событий, накопленного опыта и извлеченных уроков в целях четкого определения ключевых принципов, лежащих в основе управления информацией в отношении деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, и уточнения роли и функций системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
In its resolution No. 65/9 - P, the Ninth Summit endorsed the OIC Convention for Combating International Terrorism and in its resolution No. 64/9 - P reiterated its support for convening an international conference under the auspices of the United Nations to define terrorism. |
В своей резолюции Nº 65/9 - P девятая Конференция на высшем уровне одобрила Конвенцию ОИК о борьбе с международным терроризмом, а в своей резолюции Nº 64/9 - Р вновь высказалась в поддержку созыва под эгидой Организации Объединенных Наций международной конференции для выработки определения терроризма. |
Some of the lessons learned from past efforts at capacity development include the need to define with greater clarity the specific roles of the Fund in capacity development and the methodology for measuring the impact of capacity development strategies. |
Среди уроков, извлеченных из предпринимавшихся ранее усилий по развитию потенциала, следует назвать необходимость более четкого определения конкретной роли Фонда в укреплении потенциала, а также методики определения результативности стратегий укрепления потенциала. |
The Bank has organized informal groups to define poverty and environment indicators and, with UNDP and OECD, organized meetings to decide on a set of core indicators, which have been incorporated in the 1998 edition of World Development Indicators. |
Банк организовал неформальные группы для определения показателей в области нищеты и окружающей среды; а также совместно с ПРООН и ОЭСР провел совещания, на которых были приняты решения относительно комплекса основных показателей, которые были включены в издание 1998 года "Показатели мирового развития". |
Mr. Kracht said that it was important to define the precise content of the right to food. Every individual had the right to feed himself or herself, and the State had the obligation to respect and protect that right. |
Г-н Крахт, обращая внимание на важность определения точного содержания права на питание, заявил, что абсолютно каждый человек имеет право на пропитание и что государство обязано уважать и защищать это право. |
In view of the proliferation of cases of multiple nationality and the increasing complexity of economic and commercial relations, it was necessary to prepare draft rules in order to define the rights and obligations of the State that had personal jurisdiction and the State that had territorial jurisdiction. |
В связи с увеличением числа случаев множественного гражданства и все большего усложнения экономических и торговых отношений необходимо подготовить проект нормативных положений для определения прав и обязанностей государства, гражданами которого являются соответствующие лица, и государства, на территории которого они находятся. |
In the design of the World Programme for the Census of Agriculture 2010, the concepts and principles of the System of National Accounts and the ISIC have been used to define the agricultural census units, agricultural activities and the scope of the agricultural census. |
При разработке Всемирной программы переписей сельского хозяйства 2010 года для определения единиц переписи сельского хозяйства, видов сельскохозяйственной деятельности и сферы охвата сельскохозяйственных переписей использовались концепции и принципы системы национальных счетов и МСОК. |
Thirdly, while there is clearly a need to objectively define what Africa expects from the United Nations and what the United Nations expects in return from Africa, there is also a need to institute a practical mechanism of consultation between the United Nations and the OAU. |
В-третьих, помимо явной необходимости объективного определения того, чего Африка ожидает от Организации Объединенных Наций и чего Организация Объединенных Наций в свою очередь ожидает от Африки, еще налицо и необходимость учреждения практического механизма консультаций между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |