Participants agreed that further work should be carried out at the national and international level in order to better define relevant indicators, standard definitions and methodologies, and to mobilize the resources to undertake new data collection activities or to better use the existing ones. |
Участники сделали вывод о необходимости проведения дополнительной работы на национальном и международном уровнях с целью более четкого определения соответствующих показателей, разработки стандартных определений и методологий, а также мобилизации ресурсов на новые мероприятия по сбору данных или обеспечения более эффективного использования уже существующих. |
One way of achieving this aim is simply to define the word "document" in such a way as to include information recorded or archived in any medium. |
Одним из путей достижения этой цели является простая разработка определения термина "документ", которое включало бы информацию, записанную или архивированную на любом носителе. |
The Office of the Special Adviser on Africa, as the focal point for NEPAD at United Nations Headquarters, should undertake the appropriate contacts with the emerging donor countries in order to define the best means to ensure proper monitoring and reporting to the General Assembly. |
Канцелярии Специального советника по Африке, выступающей в качестве координационного центра по НЕПАД в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, необходимо поддерживать надлежащие контакты с этими формирующимися странами-донорами в целях определения наиболее эффективных средств обеспечения надлежащего контроля и отчетности перед Генеральной Ассамблеей. |
Ministers and heads of delegation discussed the need to define and implement measures to improve disaster preparedness in communities, especially those in disaster-prone coastal tourism destinations. |
Министры и главы делегаций обсудили вопрос о необходимости определения и осуществления мер по повышению готовности к бедствиям в общинах, особенно подверженных бедствиям в прибрежных туристических районах. |
The Principles of Partnership statement, signed in 2003, was the foundation document that had begun to define the relationship between Tokelau and New Zealand and was a strong basis for a treaty of free association and the economic support agreement signed in 2004. |
Заявление о принципах партнерских отношений 2003 года является основополагающим документом, подписание которого положило начало процессу определения взаимоотношений между Токелау и Новой Зеландией и послужило прочной базой для заключения договора о свободной ассоциации и соглашения об оказании экономической поддержки, подписанного в 2004 году. |
Whether wilfully ignored or inadequately addressed, the impact of underfunding of crises could be minimized through a more empirical approach to humanitarian assistance and the development and use of universally accepted parameters to define it. |
Независимо от того, игнорируется ли эта проблема преднамеренно или решается недостаточно продуманно, последствия недофинансирования чрезвычайных ситуаций можно свести к минимуму, разработав более прагматичный подход к вопросам гуманитарной помощи и развития и используя общепринятые параметры для ее определения. |
The Secretary-General also attached considerable importance to improving the functioning of treaty bodies, and the Office of the High Commissioner was endeavouring in that regard to define ways of producing an expanded core document. |
З. Генеральный секретарь придает также важное значение повышению эффективности функционирования договорных органов и в этой связи Управление Верховного комиссара прилагает усилия для определения методологии разработки расширенного базового документа. |
Two years ago an inter-departmental agency was set up, headed by the Minister of Finance, to define strategies and measures for combating money laundering and related offences, meeting in quarterly intervals. |
Два года назад было создано межведомственное агентство во главе с министром финансов для определения стратегии и мер борьбы с отмыванием денег и смежными преступлениями, которое собирается один раз в квартал. |
A lithographic processing simulator is a "software" package used in the design phase to define the sequence of lithographic, etching and deposition steps for translating masking patterns into specific topographical patterns in conductors, dielectrics or semiconductor material. |
Имитатор литографических процессов - это пакет «программного обеспечения», используемый на этапе проектирования для определения последовательности операций литографии, травления и осаждения в целях воплощения маскирующих шаблонов в конкретные топологические рисунки проводников, диэлектриков или полупроводникового материала. |
Customs officials were made aware of the potential loss of revenue as a consequence of e-commerce and the need to define new types of customs controls based on post clearance audit and using IT tools. |
Представители таможенных органов были поставлены в известность о возможных потерях государственных доходов в результате внедрения электронной торговли и о необходимости определения новых типов таможенного контроля на основе последующей проверки разрешений и использования инструментов ИТ. |
They underlined, moreover, the fact that a journey or trip is counted in many different ways, and said it was important to include pedestrian journey and to adequately define terms. |
Кроме того, они подчеркнули тот факт, что регистрация рейсов или поездок ведется самыми различными способами, и указали на важное значение учета пешеходных маршрутов и выработки надлежащего определения терминов. |
He also mentioned the need to define the limits of State responsibilities in cases where a Head of State went on an official visit abroad accompanied by companies seeking to expand their business. |
Он также упомянул о необходимости определения пределов государственной ответственности в случаях, когда глава государства находится за границей с официальным визитом и его сопровождают представители компаний, стремящихся расширить свои деловые связи. |
Mr. CHOLEWINSKI (University of Leicester), referring to the main points made by NGO representatives, said he agreed that the Committee was the most suitable body to define the link between migration and development as one founded on human rights. |
Г-н ХОЛЕВИНСКИЙ (Лестерский университет), возвращаясь к основным вопросам, поднятым представителями неправительственных организаций, поддерживает идею, в соответствии с которой Комитет является наиболее эффективным органом для определения взаимосвязи между миграцией и развитием на основе прав человека. |
Furthermore, all communities were consulted - in different ways depending on their numerical size - and their views were taken into account in all political processes, including those to define the future status of Kosovo. |
Кроме того, со всеми общинами проводятся консультации - по-разному в зависимости от их численности - и их мнения учитываются в любом политическом процессе, включая процесс определения будущего статуса Косова. |
The Sixth Committee had been unable to define terrorism and many people who had gained reputations as statesmen had, earlier on in their careers, been called terrorists. |
Шестой комитет не смог дать определения терроризму, и многие лица, завоевавшие репутацию государственных деятелей, в начале своего жизненного пути назывались террористами. |
Turning to a question from Ms. Gaer, she said the Canadian Charter of Rights and Freedoms did not define "cruel and unusual treatment or punishment". |
Переходя к вопросу г-жи Гаер, она говорит, что в Канадской хартии прав и свобод не содержится определения "жестокого и необычного обращения или наказания". |
While it agreed in principle with the Secretary-General's proposals for new posts, a plan should be drawn up as early as possible to define responsibilities in the area of security, particularly in the field. |
Хотя в принципе она одобрила предложения Генерального секретаря относительно учреждения новых должностей, необходимо как можно скорее разработать соответствующий план в целях четкого определения ответственности и функций в области обеспечения безопасности, особенно на местах. |
That was inappropriate, because the Preparatory Commission had not been mandated to define acts of aggression, and if it attempted to do so it would spark off a political debate which would impede its progress. |
Это неуместно, поскольку Подготовительная комиссия не имеет полномочий на выработку определения актов агрессии, и, если она предпримет соответствующую попытку, это приведет к политическим дебатам, которые помешают ее продвижению вперед в своей работе. |
The Committee recommends that the State party consider amending its Refugee Law in order to clearly define standardized refugee determination criteria and to include the concept of temporary protection on humanitarian grounds, as well as safeguards on the withholding of personal data from country of origin authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность внесения изменений в Закон о беженцах в целях включения в него четких стандартных критериев определения беженцев и концепции временной защиты на гуманитарных основаниях, а также гарантий безопасности личных данных, полученных от властей страны происхождения. |
While her delegation understood why the Special Rapporteur might wish to define reservations as valid or invalid, it felt that such qualification was premature and might be too far-reaching. |
Хотя делегация Португалии понимает, почему Специальный докладчик хотел бы определить оговорки как действительные или недействительные, она считает, что принятие такого определения преждевременно и может иметь слишком далеко идущие последствия. |
The highly political question of who would have the authority to define terrorism underlay the legal debate on its definition, since determination of the public enemy had become an international issue, no longer confined within nation States. |
В основе юридических дискуссий вокруг определения терроризма лежит сугубо политический вопрос о том, кто правомочен дать ему определение, поскольку установление того, кто является врагом государства, стало международной проблемой, выходящей за рамки отдельных национальных государств. |
I have every confidence in the wisdom and the will of the Secretary-General - illustrated, inter alia, by the publication of a book, entitled Crossing the Divide - to define a new paradigm of dialogue among civilizations. |
Я глубоко убежден в мудрости и воле Генерального секретаря, проиллюстрированных среди прочего изданием книги, озаглавленной «Наведение мостов», необходимых для определения новой системы форм диалога между цивилизациями. |
At the United Nations, starting in 2002, the Secretary-General put into effect a new instrument, the programme management plan, that requires the heads of departments to clearly define the goals and intended results they seek to achieve. |
В Организации Объединенных Наций начиная с 2002 года Генеральный секретарь ввел в действие новый инструмент - план управления реализацией программ, требующий от руководителей департаментов четкого определения целей и планируемых результатов, которых они стремятся достичь. |
As indicated in last year's ILO report to the Permanent Forum, a workshop to define the scope and methodology for the research was held in Yaoundé in September 2006. |
Как отмечалось в докладе МОТ Постоянному форуму за прошлый год, в сентябре 2006 года в Яунде был проведен семинар по вопросам определения масштабов и разработки методологии научных исследований. |
Square kilometres are used to define the area retained, rather than blocks, to allow the contractor greater flexibility in relinquishing parts of blocks in the form of sub-blocks. |
Для определения оставляемого района используются квадратные километры, а не блоки, чтобы контрактор имел бóльшую гибкость в отказе от частей блоков в форме подблоков. |