Trade facilitation, logistics and transport policies are also required, in order to fill in the policy deficit in the agricultural-led development of developing countries of the Asia-Pacific region. |
Кроме того, для того чтобы заполнить политический дефицит в развитии развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона при ведущей роли сельского хозяйства, требуется принятие политики упрощения торговых процедур, логистики и транспорта. |
He was deeply concerned that the Board had had to accompany its opinion of UNOPS with comments on the Office's financial position and its ability to fund any deficit in full from the operational reserve. |
Что касается Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, то Европейский союз выражает свою глубокую обеспокоенность тем фактом, что Комиссия ревизоров внесла изменения в свое заключение в свете финансового положения Управления и его способности полностью покрывать любой дефицит за счет средств своего оперативного резерва. |
That statement called for innovative and dynamic strategies to awaken the country so as to overcome the "democratic deficit" and lend greater quality, depth and legitimacy to Uruguayan democracy. |
В комментариях указывается также на необходимость разработки новаторских стратегий с целью активизировать дремлющую общественную жизнь в стране, восполнив тем самым дефицит демократии и повысив качество, прочность и легитимность демократического устройства Уругвая. |
Since it peaked in 2001, the United States dollar has depreciated substantially vis-à-vis a number of major currencies, but the United States external deficit has continued to grow. |
С 2001 года, когда курс доллара США достиг рекордно высокой отметки, произошло значительное снижение курса этой валюты по отношению к ряду основных валют, однако внешний дефицит Соединенных Штатов продолжает расти. |
The fiscal deficit must now be redressed resulted not just from internal financial imbalances, but also from a political system that for too long time has been in denial of reality, allowing the country to live beyond its means. |
Бюджетный дефицит, который теперь необходимо устранить, возник не только из-за внутреннего финансового дисбаланса, но и вследствие того, что политическая система слишком долго не воспринимала существующую действительность, позволяя стране жить не по средствам. |
Now France's blatant flaunting of the EU's Stability Pact, which caps deficit spending at 3% of GDP, is speeding Europe to an important crossroads that threatens to undermine both European monetary union and the euro itself. |
Нынешнее выставляемое напоказ презрение Франции в отношении Пакта о стабильности Евросоюза, согласно которому дефицит бюджета ограничивается на уровне З%, ускоряет продвижение Европы к важному перекрестку, за которым вырисовывается угроза подрыва как европейского монетарного союза, так и самого евро. |
In the coming years, Brazil's government also should strive for fiscal balance (last year the deficit was still 3% of GDP), and then to attain a surplus, as Chile has done for years now. |
В ближайшие годы правительство Бразилии должно также стремиться к установлению сбалансированного бюджета (в прошлом году дефицит ещё сохранялся и составил З% ВВП), а затем к достижению профицита, чего уже несколько лет назад добилось Чили. |
Whereas Chile, for example, recorded a slight fiscal deficit in 2003, by 2006 it boasted an almost 8%-of-GDP surplus. |
Принимая во внимание, что, например, в Чили в 2003 году был небольшой финансовый дефицит, к 2006 году у него был почти 8% профицит ВВП. |
But things keep getting worse: the deficit for 2009 alone is expected to be more than a half-trillion dollars, excluding the costs of financial bail-outs and the second stimulus package that almost all economists now say is urgently needed. |
Но ситуация продолжает ухудшаться: как ожидается, дефицит только за один 2009 год превысит полтриллиона долларов, не включая финансовые затраты на выход из экономических трудностей и второго пакета стимулов, который, как заявляют сегодня почти все экономисты, ей срочно необходим. |
However, it was clear that in the absence of additional measures, the Agency would not be able to manage the structural deficit, which could exceed $60 million, taking into account the indications received at the meeting. |
Тем не менее совершенно очевидно, что в отсутствие дополнительных мер Агентство окажется не в состоянии преодолеть структурный дефицит, размеры которого могут превысить 60 млн. долл. США, даже если материализуются прозвучавшие на совещании заявления о намерениях. |
The rising trade deficits in eastern Europe were the main reason for the general deterioration in their current account balances: in aggregate, the current deficit almost doubled, to $8.8 billion. |
Рост торгового дефицита в Восточной Европе был основной причиной общего ухудшения состояния их текущих балансовых счетов: в совокупности дефицит по текущим счетам почти удвоился и составил 8,8 млрд. долл. США. |
Thanks to the region's high level of international reserves, however, it was able to cover its overall US$ 21 billion balance-of-payments deficit, most of which was accounted for by Brazil. |
Тем не менее благодаря наличию у региона большого объема международных резервов ему удалось покрыть дефицит своего платежного баланса, который составил в общей сложности 21 млрд. долл. США, причем значительная часть этого дефицита приходилась на долю Бразилии. |
America's automatic stabilizers -the progressivity of our tax systems, the strength of our welfare system - have been greatly weakened, but they will provide some stimulus, as the expected fiscal deficit soars to 10% of GDP. |
Автоматические стабилизаторы Америки -система налогообложения по прогрессивным ставкам, сила нашей системы соцобеспечения - сильно ослабли, но смогут придать экономике некоторый стимул, в то время как ожидаемый дефицит бюджета снижается до 10% ВВП. |
Nevertheless, should a deficit or surplus of entitlements over resources occur, it will become a charge or addition to the resources to be mobilized for the next programming period. |
Тем не менее, если обозначится дефицит или перерасход средств по сравнению с имеющимися ресурсами, он будет покрываться за счет ресурсов, которые будут мобилизованы на следующий программный период. |
The revised budget also provides funding for an increased 3 per cent employer contribution to the Government Employees Retirement System, which in October 2008 had reported a $66 million deficit in operational cash flow. |
За счет изменения размера отчислений в Фонд компенсации налогов и использования средств Стабилизационного, или «резервного» фонда, дефицит удалось уменьшить до 36,8 млн. долл. США, что было достигнуто путем сокращения бюджетных расходов5. |
Had the Assembly decided to credit this unencumbered balance to Member States, such action would have resulted in the Operation's special account showing a deficit balance of $21,687,800 gross. |
Если бы Ассамблея постановила зачесть этот неизрасходованный остаток в счет взносов государств-членов, то в результате такого решения на специальном счете Операции образовался бы дефицит в размере 21687800 долл. США брутто. |
Germany, Italy and the International Organization of la Francophonie indicated their intention to contribute to the electoral budget, which is currently in deficit in the amount of 1.361 billion CFA francs. |
Германия, Италия и Международная организация франкоязычных стран заявили о своем намерении произвести взносы в бюджет на цели выборов, в котором на данный момент отмечается дефицит в размере 1,361 млрд. франков КФА. |
The budget reflects that the capital master plan continues to keep its costs very close to the original budget, and is reducing its deficit each year. |
Анализ исполнения бюджета показывает, что Управление генерального плана капитального ремонта весьма строго придерживается первоначального бюджета и из года в год сокращает дефицит. |
Factoring in a contribution from Sweden in the amount of $444,840, it is projected that the Court will end the year with a deficit of $4,502,355. |
С учетом взноса Швеции в размере 444840 долл. США прогнозируется, что в конце года дефицит средств Суда составит 4502355 долл. США. |
Inherent trust among developed and developing countries is a central need in tackling a global challenge: Weak performance on mitigation obligations by high-emitters in the North, combined with minimal operational support for technology and finance, has resulted in a large trust deficit. |
Налаживание доверительных отношений между развитыми и развивающимися странами - вот что в первую очередь необходимо для решения глобальных проблем: невыполнение обязательств по смягчению последствий странами Севера с высокими объемами выбросов в сочетании с минимальной оперативной поддержкой по линии предоставления технологий и финансовых средств породило крупный дефицит доверия. |
Over the 1985-2005 period, there were many episodes in which the stock-flow reconciliation was the largest determinant of debt growth, much more important than the recorded budget deficit. |
В период 1985 - 2005 годов насчитывается немало случаев, когда балансирующая корректировка была главным определяющим фактором увеличения объема долга, значительно превосходящим по важности зарегистрированный дефицит бюджета. |
The financially poor LDCs have fended off the first two crises through temporary increases in government fiscal deficit and by cutting back on other expenses - mostly linked to social services - to pay their fuel and food bills. |
Не обеспеченные финансовыми ресурсами НРС во время первых двух кризисов строили линию обороны, временно наращивая дефицит государственного бюджета и сокращая другие расходы - главным образом в социальной сфере - для оплаты топлива и продовольствия. |
As a consequence of the economic conjuncture, the budget deficit had to be covered from external sources, resulting in an increase in the country's foreign debt. |
В нынешней экономической ситуации, во многом обусловленной кризисом, бюджетный дефицит страны приходится покрывать за счет ресурсов из внешних источников, что ведет к увеличению внешнего долга. |
The Working Group had concluded that the real value of the 1974 funding arrangements under which UNRWA was operating had declined and no longer met its needs, creating a management deficit that could no longer be ignored. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что фактическая польза от согласованных в 1974 году механизмов финансирования, в рамках которых работает БАПОР, уменьшилась, и они более не отвечают насущным потребностям Агентства и создают "дефицит управления", который больше нельзя игнорировать. |
Owing to the recognition of end-of-service liabilities in the books of accounts without the corresponding funding, the reserves and fund balances as at 31 December 2007 showed a deficit of $13.47 million. |
Из-за отражения обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы, в бухгалтерских счетах без соответствующего финансового обеспечения по состоянию на 31 декабря 2007 года отмечался дефицит резервов и средств на сумму 13,47 млн. долл. США. |