| The Committee should emphasize the information deficit and call on countries to study the linkage between migration and development more closely. | Комитету следует сделать акцент на недостаток информации и призвать страны внимательнее рассмотреть связи между миграцией и развитием. |
| If the alternative power being produced is insufficient, the deficit is sourced from the electricity grid. | Если энергии альтернативных источников недостаточно, то недостаток мощности автоматически будет поступать из электрической сети. |
| That is indeed a significant deficit in our activities to which greater attention must be paid. | Это, действительно примечательный недостаток в нашей деятельности, которому следует уделить больше внимание. |
| Yet the results of those meetings appear modest so far and demonstrate a disappointing deficit of international solidarity with the affected countries in solving their problems. | Однако результаты указанных заседаний выглядели достаточно скромными и продемонстрировали разочаровывающий нас недостаток международной солидарности с пострадавшими государствами в решении их проблем. |
| We all know that a fundamental element of the current crisis is the deficit in ethics in the economic structures. | Мы все знаем о том, что основополагающим элементом нынешнего кризиса является недостаток этических норм в экономических структурах. |
| Judicial decisions during the year contributed to consistent and sound interpretation and application of relevant standards, often bridging the protection deficit when administrative processes failed. | Последовательной и правильной интерпретации и применению соответствующих стандартов способствовали и принятые в течение года судебные решения, благодаря которым зачастую удавалось восполнить недостаток защиты в ситуациях, когда административные механизмы не срабатывают. |
| The main deficit found at this exercise was the difficulty to access data at national level. | Основной недостаток, обнаруженный в ходе этого обмена данными, заключался в наличии трудностей, связанных с доступом к данным на национальном уровне. |
| You've got a reservoir of protons in the acidic seawater and a deficit of protons around the vents. | Имеем резервуар с протонами в кислотной морской воде и недостаток протонов около источников. |
| Much of the information deficit could be attributed to a failure to implement successive plans of action of the International Decades for the Eradication of Colonialism. | Недостаток информации можно в значительной мере объяснить тем, что не удалось выполнить предыдущие планы действий в рамках Международных десятилетий за искоренение колониализма. |
| Relief organizations also have been purchasing food in the countryside in order to stimulate local production and to provide seeds for the coming agricultural season to deficit areas. | Организации по оказанию помощи также производили закупку продовольствия в сельской местности, с тем чтобы стимулировать местное производство и обеспечить семена для будущего урожая в районах, испытывающих в них недостаток. |
| I realize that's a deficit of mine but I am what I am. | Я понимаю, что это недостаток с моей стороны, но такая уж я есть. |
| The modifying factors to be considered are principally the same as those influencing the ozone flux into trees, such as soil moisture deficit or phenology. | К числу подлежащих рассмотрению модифицирующих факторов следует в основном отнести те же факторы, которые воздействуют на озоновый поток в деревьях, например, недостаток почвенной влаги или фенологию. |
| The deficit in financing of UNCED-related strategies is aggravated by the significant decrease in funding available for technical assistance within the United Nations specialized agencies and mechanisms. | Недостаток финансирования связанных с ЮНСЕД стратегий усугубляется значительным сокращением объемов финансовых средств, выделяемых на цели технического содействия в рамках специализированных учреждений и механизмов Организации Объединенных Наций. |
| The aim was to highlight the importance of incorporating the rights of persons with disabilities into the Goals, a deficit that had been identified at the civil society forum held during the Third Conference of States Parties to the Convention. | Это мероприятие было направлено на освещение важности обеспечения прав инвалидов в рамках реализации целей Декларации - недостаток, выявленный на форуме гражданского общества, прошедшем во время третьей Конференции государств - участников Конвенции. |
| To gloss over this structural deficit of the current global financial and economic architecture would imperil the future of a vast majority of the peoples of this world and presage greater difficulties in the future. | Попытки скрыть этот структурный недостаток нынешней глобальной финансово-экономической архитектуры поставят под удар будущее подавляющего большинства населения планеты и станут предзнаменованием новых, еще более серьезных, трудностей. |
| We strongly call on the international community to redress the democratic deficit in global economic governance and provide developing countries their rightful place and participation in the governance and decision-making of all the institutions and forums where discussions and decisions are taken on global economic and financial issues. | Мы настоятельно призываем международное сообщество устранить этот недостаток демократии в системе глобального экономического регулирования и обеспечить развивающимся странам их законное место и участие в регулировании и принятии решений в рамках всех учреждений и форумов, где проходят обсуждения и выносятся решения по глобальным экономическим и финансовым вопросам. |
| From the available evidence, the current regional programme addressed this deficit to a significant extent, although the degree to which gender was mainstreamed varied from project to project. | Судя по имеющимся данным, в текущей региональной программе этот недостаток был в значительной мере устранен, хотя степень интеграции гендерных факторов в основное русло разных проектов была различной. |
| The exchange of information between investigative and prosecutorial authorities of requesting and requested States were also considered difficult and often hindered by a deficit in trust between institutions at the national and international levels. | Высказывалось мнение, что обмен информацией между следственными органами и органами прокуратуры запрашивающих и запрашиваемых государств также затруднен, и зачастую ему препятствует недостаток доверия между учреждениями на национальном и международном уровнях. |
| Resolution 1612 recognized this deficit. | Резолюция 1612 признала этот недостаток. |
| That institutional deficit must be overcome. | Этот институциональный недостаток необходимо устранить. |
| Look, IAD believes... and so do I... that your greatest deficit in this operation is also your greatest asset. | Отдел внутренних расследований считает... и я с ними согласен, что твой главный недостаток в этой операции одновременно твоя главная ценность. |
| With respect to soil moisture deficit, data on agricultural practices (e.g. irrigation) are required. | Для определения такого показателя, как недостаток почвенной влаги, требуются данные об агротехнических методах (например, об орошении). |
| There are groups neglected in reproductive health services, including unmarried women, adolescents/young people, menopausal women and older people, which constitute a very important service deficit problem. | Существуют также группы населения, не учитываемые при оказании услуг в области репродуктивного здоровья, в том числе незамужние женщины, подростки и молодые люди, женщины, вступившие в период менопаузы, и люди старшего возраста, которые испытывают серьезный недостаток в данном виде обслуживания. |
| The present statement is being issued without formal editing. School enrolment rates are estimated to be 2-5 per cent of disabled children, a deficit that far exceeds those of other high-risk groups like girls or rural children. | Согласно оценкам, охват детей-инвалидов школьным образованием составляет от 2 до 5 процентов, то есть недостаток их охвата намного превосходит недостаток охвата детей из других групп высокого риска, таких как девочки и дети, проживающие в сельской местности. |
| (c) Provide CCE with information on the influences of soil moisture deficit, wind-speed and leaf conductance which may be used to modify the dose-response function for wheat; | с) представление в КЦВ информации о степени воздействия таких факторов, как недостаток почвенной влаги, скорость ветра и лиственная проводимость; эта информация может использоваться для модификации функции "доза-ответная реакция" для пшеницы; |