The demand for natural resources to produce goods and services has exceeded the environment's ability to replenish these resources, and this deficit will have significant economic, social and environmental implications. |
Спрос на природные ресурсы для производства товаров и услуг превысил способность окружающей среды восстанавливать эти ресурсы, и этот дефицит имеет значительные экономические, социальные и экологические последствия. |
In a study, the Confederation of Indian Industry and the Boston Consulting Group estimated that India was likely to increase its deficit of 5.25 million employable graduates and vocationally trained workforce by 2012. |
По оценкам Союза индийских промышленников и «Бостон Консалтинг Груп», к 2012 году в Индии еще больше повысится дефицит отвечающих критериям для трудоустройства выпускников учебных заведений и лиц, прошедших профессионально-техническое обучение, который составляет в настоящее время 5,25 миллиона человек. |
For 100 years, the United States of America refused to grant copyright to foreign authors in order to meet its knowledge needs and to reduce the deficit in international royalty payments. |
В течение 100 лет Соединенные Штаты Америки отказывали в обеспечении авторского права иностранным авторам, чтобы удовлетворить свои потребности в получении знаний и сократить дефицит по выплатам роялти. |
The growing "global decent work deficit" (including persistent mass unemployment and stagnant or declining household incomes) especially among youth and women, is a key factor in global inequalities. |
Одним из ключевых факторов глобального неравенства является растущий "глобальный дефицит достойной работы" (включая хроническую массовую безработицу и стагнацию или снижение доходов домохозяйств), особенно среди молодежи и женщин. |
Recurrent deficit, on a cash basis, narrowed by about 11 percentage points between 2009 and 2011, reaching 12.4 per cent of GDP (in 1999 this balance showed a surplus of 1.3 per cent). |
В период с 2009 по 2011 год текущий кассовый дефицит сократился примерно на 11 процентных пунктов до 12,4% ВВП (в 1999 году бюджет был сведен с профицитом в размере 1,3%). |
If that deficit was not covered, it would be unable to pay the salaries of teachers, medical personnel, social workers and other staff by December 2013, bringing its operations to a standstill. |
Если этот дефицит не будет покрыт, то Агентство не сможет выплатить заработную плату учителям, медицинским и социальным работникам и другому персоналу к декабрю 2013 года, что приведет к полной остановке его работы. |
Those procedures were adjusted in the third quarter of 2013 so that they would more accurately estimate the structural deficit; as a result, the degree of austerity required was relaxed. |
В третьем квартале 2013 года эти процедуры были скорректированы таким образом, чтобы более точно рассчитать структурный дефицит; в результате степень жесткости мер была несколько ослаблена. |
This will be conditional on Ukraine's halving its budget deficit by 2016 from the current level of about 5 per cent of GDP, including the elimination of subsidies for natural gas. |
Выделение всей этой помощи обусловлено тем, что к 2016 году Украина должна вдвое сократить бюджетный дефицит с текущего уровня более 5 процентов ВВП, в том числе отказаться от субсидирования поставок природного газа. |
The deficit on the services balance widened slightly from 1.3 per cent to 1.4 per cent of GDP in 2013. |
Дефицит баланса торговли услугами увеличился в 2013 году незначительно - с 1,3 процента до 1,4 процента от ВВП. |
The fiscal deterioration was larger in the Caribbean, however, where the overall fiscal deficit widened from 3.6 per cent to 4.0 per cent of GDP. |
Однако в странах Карибского бассейна финансовое положение ухудшилось сильнее - там налогово-бюджетный дефицит увеличился с 3,6 до 4,0 процента ВВП. |
The air pollution in China, the deficit, |
загрязнение воздуха в Китае, дефицит, |
A deficit of $13.39 million (41 per cent) relating to restricted activities resulted from the matching of income received during the year against the related expenses. |
Дефицит в размере 13,39 млн. долл. США (41 процент), связанный с ограниченной деятельностью, образовался в результате несоответствия между полученным за год доходом и соответствующими расходами. |
Between 2002 and 2007, the average annual trade deficit was equivalent to 54.6% with the highest in the year 2002 of -70.1%. |
С 2002 года по 2007 год среднегодовой дефицит торгового баланса был равен 54,6%, а самым большим он был в 2002 году: -70,1%. |
The losses and a failure to pay on the part of consumers have brought about a large financial deficit which adversely affects the power companies, their clients and the tax revenue agencies. |
Потери и неплатежи со стороны потребителей создают больший дефицит финансовых ресурсов, что отрицательно сказывается на деятельности самих энергокомпаний, на их поставщиках и фискальных органах. |
A variety of factors contribute to this deficit: the traditionally low status of primary health-care workers within the health sector; the fact that general practitioners receive less pay than specialists; and the absence of family medicine as a medical specialty in Tajikistan until only recently. |
Этот дефицит вызван различными факторами: традиционно низким статусом работников первичной медико-санитарной помощи в секторе здравоохранения; тем, что врачи общей практики зарабатывают меньше врачей-специалистов; а также отсутствием в Таджикистане до недавнего времени семейной медицины как медицинской специализации. |
The Board is aware that this deficit is after the inclusion of a depreciation expense amounting to $42.23 million in the total expenditure for the biennium. |
Комиссии известно о том, что этот дефицит образовался после включения в общий объем расходов за двухгодичный период расходов на амортизацию, составивших 42,23 млн. долл. США. |
In the forecast, exchange-rate policy in many surplus countries is expected, in any case, to become more flexible and this may be helpful in global rebalancing although, for reasons analysed previously the impact on the United States external deficit is unlikely to be significant. |
Прогнозируется, что валютная политика, проводимая многими странами с активным торговым балансом, в любом случае станет более гибкой, и это может способствовать восстановлению глобальной сбалансированности, хотя по рассмотренным выше причинам это вряд ли окажет существенное влияние на внешний дефицит Соединенных Штатов. |
Moreover, macroeconomic imbalances, in particular the trade deficit of the United States of America, posed risks to the global economy; and there was a need for more concrete international economic coordination specifically aimed at rectifying such imbalances. |
Кроме того, дисбалансы на макроэкономическом уровне, в частности торговый дефицит Соединенных Штатов Америки, представляют собой угрозу для мировой экономики, и необходимо обеспечить более конкретную координацию международной экономической политики в целях устранения этих дисбалансов. |
A large proportion of the vulnerable population will remain dependent on food aid, however, with a cereal deficit forecasted to be between 374,000 and 507,000 tons in 2006. |
Однако большая доля уязвимого населения по-прежнему будет зависеть от продовольственной помощи, причем дефицит зерновых в 2006 году, согласно прогнозам, составит порядка 374000 - 507000 метрических тонн. |
The domestic budget deficit widened to 5.1 per cent of GDP in 2003 from 4.1 per cent in 2002. |
В 2003 году внутренний бюджетный дефицит по сравнению с 2002 годом увеличился с 4,1% до 5,1% от ВВП. |
That would represent a conceptual change for an organization that was governmental in nature, but at the United Nations there was a democracy deficit that the IPU could help to eliminate. |
Это явилось бы концептуальным изменением для правительственной по своему характеру организации, однако, поскольку в Организации Объединенных Наций наблюдается дефицит демократии, МПС мог бы помочь его устранить. |
Given the confidence deficit that existed earlier, we need to move forward in a responsible and balanced manner because we are dealing with a highly sensitive matter that can have serious implications in a volatile region. |
Учитывая ранее существовавший дефицит доверия, нам надлежит продуманно и сбалансированно продвигаться вперед, потому что мы имеем дело с весьма деликатной проблемой, которая в неустойчивом регионе может привести к серьезным последствиям. |
The representative of the Kiev Secretariat noted that there remained a deficit of about US$ 260,000 needed for publications,; translations and logistical matters and called upon donors to provide additional financial support. |
Представитель секретариата Киевской конференции отметил, что в бюджете сохраняется дефицит порядка 260000 долл. США, необходимых для подготовки публикаций и переводов и решения вопросов материально-технического обеспечения, и призвал доноров обеспечить дополнительную финансовую поддержку. |
If left unchecked, this evolution would inevitably cause a serious democracy deficit, with the result that trade policies would no longer ensure a balanced outcome, nor would they garner popular support. |
Если оставить этот вопрос без внимания, данное изменение неизбежно вызовет серьезный дефицит демократии, в результате чего торговая политика более не будет обеспечивать достижение сбалансированных результатов и не получит поддержки широких слоев населения. |
As mentioned in paragraph 630 above, the UNOPS deficit for 2004 would have been even higher had the delivery and, consequently, revenue of its Afghanistan Project Implementation Facility not exceeded its forecasted target. |
Как было указано в пункте 630 выше, дефицит за 2004 год был бы еще большим, если бы объем осуществления и соответственно поступлений по линии его Центра по осуществлению проектов в Афганистане не превысил запланированные показатели. |