Unless drastic measures were taken, it was projected that the reserve would incur a deficit of over $832,000 by the end of fiscal year 2014. | Если не будут приняты решительные меры, то, согласно прогнозам, к концу 2014 финансового года дефицит резерва составит свыше 832000 долл. США. |
A variety of factors contribute to this deficit: the traditionally low status of primary health-care workers within the health sector; the fact that general practitioners receive less pay than specialists; and the absence of family medicine as a medical specialty in Tajikistan until only recently. | Этот дефицит вызван различными факторами: традиционно низким статусом работников первичной медико-санитарной помощи в секторе здравоохранения; тем, что врачи общей практики зарабатывают меньше врачей-специалистов; а также отсутствием в Таджикистане до недавнего времени семейной медицины как медицинской специализации. |
According to the territorial Government, several factors continue to limit economic growth, including the frailty of the United States economy and the Government's budget deficit. | По сведениям правительства территории, сохраняется несколько факторов, которые сдерживают экономический рост, включая шаткость экономики Соединенных Штатов и бюджетный дефицит правительства. |
In 2005, the US trade deficit was $805 billion, while the sum of the surpluses of Europe, Japan, and China was only $325 billion. | В 2005 году торговый дефицит США составлял 805 миллиардов долларов, в то время как сумма избытков Европы, Японии и Китая составила всего 325 миллиардов долларов. |
However, a substantial foreign debt, a significant balance of payment deficit and high unemployment continued to hamper economic growth and stability. | Принимаются меры по укреплению предприятий и сокращению государственных расходов, а также по усилению роли науки и новых технологий в экономике, хотя внешняя задолженность и дефицит платежного баланса, равно как и высокий уровень безработицы, по-прежнему препятствуют росту и укреплению стабильности. |
Without students trained and educated in sustainable forest management, there may be in the future a deficit of intellectual capacity with regard to sustainable forest management. | При отсутствии подготовленных в этой области специалистов в будущем может возникнуть нехватка соответствующих кадров. |
The deficit of necessary goods was so great, however, and the exemption process so slow and opaque that by March 1997 exemption requests for educational materials, spare parts, medical evacuations, hand tools, and further food and fuel were still pending before the RSCC. | Нехватка необходимых товаров являлась столь острой, а процесс рассмотрения исключительных обстоятельств был настолько медлительным и нетранспарентным, что в марте 1997 года РККС еще рассматривал заявки на поставку учебных материалов, запчастей, ручных инструментов, дополнительных партий продовольствия и топлива, а также разрешений на эвакуацию больных. |
Lack of data on new security challenges, such as school violence, was another notable area of deficit. | Еще одной важной проблемой является нехватка данных о новых проблемах в области безопасности, например о насилии в школах. |
There's a high six-figure deficit every year for the past nine years. | Последние девять лет каждый год нехватка составляла шестизначное число. |
However, the Agency's continuing financial deficit, which reached $70 million against its 1999 budget of $322 million, has inevitably had a negative effect on the level and standard of services. | Однако сохраняющаяся нехватка финансовых средств, из-за которой бюджет Агентства на 1999 год в размере 322 млн. долл. США был вновь сведен с дефицитом, достигшим 70 млн. долл. США, не могла не оказать отрицательное воздействие на объем и качество предоставляемых услуг. |
Coverage of the expenditure measure, Final Domestic Demand, is more limited; it can be approximated by subtracting the surplus or deficit on trade in goods and services from GDP. | Охват показателя расходов - конечного внутреннего спроса - является более ограниченным; его примерное значение можно определить, если вычесть из ВВП положительное или отрицательное сальдо торговли товарами и услугами. |
The current biennium deficit and prior-period adjustments are largely attributed to the non-proportionate increase in expenditure over income. | Отрицательное сальдо нынешнего периода и корректировки, относящиеся к предыдущим периодам, в основном обусловлены непропорциональным увеличением расходов по сравнению с поступлениями. |
Because African countries are overly reliant on foreign freight, insurance and banking services to support their export-import trade, the continent's service balance remains in deficit. | Поскольку африканские страны в слишком большой степени зависят от услуг иностранных фирм, занимающихся перевозками, страхованием и банковской деятельностью, для поддержки своих экспортно-импортных операций на континенте по-прежнему сохраняется отрицательное сальдо по статье торговли услугами. |
The result was heavily influenced by large deficits in Brazil, Argentina and Mexico and Venezuela's smaller than usual surplus (excluding the latter, the deficit would come to US$ 65 billion). | Это увеличение обусловлено в значительной степени наличием большого дефицита в Бразилии, Аргентине и Мексике, а также сокращением традиционно активного сальдо в Венесуэле (без учета активного сальдо этой страны отрицательное сальдо региона составит примерно 65 млрд. долл. США). |
In summary, for the period ending 15 September 1993, an operating deficit of $27,305,600 is currently reflected in the UNAVEM special account as at 30 November 1993. | В целом по состоянию на 30 ноября 1993 года на специальном счету КМООНА сложилось в настоящее время отрицательное сальдо оперативных средств на сумму 27305600 долл. США за период, закончившийся 15 сентября 1993 года. |
The main deficit found at this exercise was the difficulty to access data at national level. | Основной недостаток, обнаруженный в ходе этого обмена данными, заключался в наличии трудностей, связанных с доступом к данным на национальном уровне. |
Much of the information deficit could be attributed to a failure to implement successive plans of action of the International Decades for the Eradication of Colonialism. | Недостаток информации можно в значительной мере объяснить тем, что не удалось выполнить предыдущие планы действий в рамках Международных десятилетий за искоренение колониализма. |
That institutional deficit must be overcome. | Этот институциональный недостаток необходимо устранить. |
There are groups neglected in reproductive health services, including unmarried women, adolescents/young people, menopausal women and older people, which constitute a very important service deficit problem. | Существуют также группы населения, не учитываемые при оказании услуг в области репродуктивного здоровья, в том числе незамужние женщины, подростки и молодые люди, женщины, вступившие в период менопаузы, и люди старшего возраста, которые испытывают серьезный недостаток в данном виде обслуживания. |
Again, to use Ms. Hepburn's words, "there is no deficit in human resources... only a deficit in human will". | И здесь я вновь повторю слова г-жи Хепберн: «У нас нет недостатка в людских ресурсах... есть лишь недостаток людской воли». |
World oil prices had fallen significantly, which assisted in the improvement in the trade deficit. | Мировые цены на нефть значительно сократились, что содействовало сокращению дефицита торгового баланса. |
The valuation revealed an actuarial deficit of 1.87 per cent of pensionable remuneration and an actuarial deficit of $6.71 million. | По итогам этой оценки был выявлен дефицит актуарного баланса в размере 1,87 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения, составивший 6,71 млн. долл. США. |
Despite this narrow scope, the PA managed to improve its fiscal balance in 2003, with the budget deficit declining from 32 per cent of GDP in 2002 to 17.6 per cent ($558 million) in 2003. | Несмотря на эти ограниченные возможности, ПА удалось улучшить в 2003 году состояние своего бюджетного баланса: дефицит бюджета уменьшился с 32% от ВВП в 2002 году до 17,6% (558 млн. долл.) в 2003 году. |
Sustainability of public debt has replaced sustainability of private debt as the biggest threat to financial stability, and the focus of debate about the US current account has shifted from the sustainability of foreign debt to the impact of reducing the external deficit on growth and employment. | Надёжность возврата государственного долга заменила надёжность возврата частных долгов как главную угрозу финансовой стабильности, и предмет споров о текущих счетах США сместился с надёжности возврата внешнего долга к воздействию сокращения дефицита внешнеторгового баланса на экономический рост и безработицу. |
This adjustment was a pure effect of the recession, reflecting the sharp retrenchment in imports of deficit countries and the collapse in exports of surplus countries, especially in early 2009. | Такая корректировка была чистым результатом спада, вызванным резким сокращением импорта стран с пассивным сальдо по счетам текущих операций платежного баланса и обвальным падением экспорта стран с активным сальдо, особенно в начале 2009 года. |
An example is the management of trust funds that are in deficit. | Примером такой рекомендации является рекомендация в отношении управления целевыми фондами с отрицательным сальдо. |
d) Follow up all trust funds in deficit and seek to recover from the donors expenditure incurred in excess of the funding received; | d) следить за всеми целевыми фондами с отрицательным сальдо и пытаться взыскать с доноров возмещение расходов, произведенных сверх полученных финансовых средств; |
The number of trust funds in deficit increased from 22 in the prior biennium to 83 in the biennium 2004-2005. | Число целевых фондов с отрицательным сальдо увеличилось с 22 в предыдущий двухгодичный период до 83 в двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
In paragraphs 11 (c) and 23, the Board recommended that UNDCP closely monitor special-purpose funds that are in deficit to ensure that outstanding amounts are recoverable and that liabilities will be covered in the event that the income pledged is not eventually received. | В пунктах 11(c) и 23 Комиссия рекомендовала ЮНДКП тщательно контролировать состояние целевых фондов с отрицательным сальдо для обеспечения получения причитающихся сумм и покрытия обязательств в случае непоступления объявленных взносов. |
This can only be accomplished if countries enhance their coordination in fiscal and monetary policies, paying attention to challenges in shifting aggregate demand from deficit to surplus countries. | Это возможно только в том случае, если страны усилят координацию деятельности в рамках своей бюджетно-финансовой и валютно-кредитной политики, решая проблемы, связанные с перемещением совокупного спроса из стран с отрицательным сальдо в страны с положительным сальдо платежного баланса. |
But, if tax increases are not politically expedient, policymakers should proceed with old-fashioned deficit spending. | Однако, если повышение налогов не является политически целесообразным, политикам стоит исходить из старомодного дефицитного финансирования. |
In 1999, Saudi Arabia's current-account balance as a share of GDP dropped to a deficit below 2 per cent. | В 1999 году баланс текущих счетов Саудовской Аравии в виде доли от ВВП снизился до дефицитного уровня ниже 2 процентов. |
Spearheaded establishment of a cash management system that streamlined government cash flow operations, facilitated the elimination of deficit financing by the central bank and reduced inflation to single digits | Руководила работой по созданию системы управления наличными средствами, которая позволила упорядочить правительственные операции с денежной наличностью, содействовала ликвидации дефицитного финансирования Центрального банка и снижению темпов инфляции до уровня ниже 10 процентов |
While Government interventions in the form of deficit spending for economic recovery and stimulus packages seem to have prevented the worst possible impacts in the short run, long-term impacts on the transport sector remain unknown. | Хотя, как представляется, государственному вмешательству в форме дефицитного финансирования для обеспечения экономического подъема и в форме комплексов стимулирующих мер удалось предотвратить худшие из возможных последствий в краткосрочной перспективе, долгосрочные последствия для транспорта по-прежнему неизвестны. |
Furthermore, the budget deficit was reversed, as the balance moved, from -4.4 per cent in 1994 to +2.4 per cent in 1997. | Наконец, было обеспечено возвращение к бюджетному равновесию, поскольку из дефицитного в 1994 году бюджет стал профицитным в 1997 году. |
Tax administration has improved and so has deficit financing, while strict budgetary controls have been put in place. | Улучшилось управление налогами, как и дефицитное финансирование; причем все это сопровождалось учреждением строгих механизмов контроля за бюджетом. |
It perpetuates deficit spending. | "Он сохраняет дефицитное финансирование". |
That restructuring will occur, deficit spending or no deficit spending. | Эта реструктуризация будет происходить независимо от того, будет ли дефицитное расходование или его не будет. |
Fiscal discipline, too, is required at all times, so as to keep deficit financing small enough to avoid causing inflation, avoid excessive accumulation of public debt and ensure that government borrowing does not crowd out the private sector from domestic credit markets. | Необходимо также все время поддерживать бюджетную дисциплину, с тем чтобы удерживать дефицитное финансирование на достаточно низком уровне для недопущения возникновения инфляционного давления, формирования чрезмерного государственного долга и вытеснения правительством частного сектора с национальных рынков кредита. |
I take the theory that's held by most economists... That deficit spending is acceptable as long as it focuses on public investments, like infrastructure, defense, education, research. | Я согласен с теорией, поддержанной многими экономистами... дефицитное расходование приемлемо если оно встоечается в государственных инвестициях, таких как, инфраструктура, оборона, образование, наука. |
In general, the balance of trade is in deficit, owing to the high value of imports compared to exports. | Торговый баланс в целом является пассивным, что объясняется превышением стоимости экспорта над импортом. |
Various measures in both deficit and surplus countries, in a context of international coordination and cooperation, are needed to avert a deleterious reversal of the imbalances. | Во избежание пагубных последствий подобной коррекции диспропорций необходимо принятие странами как с пассивным, так и с активным платежным балансом различных мер в рамках международной координации и сотрудничества. |
The imbalances between surplus and deficit countries must be corrected if there is to be a long-term recovery. | Чтобы обеспечить долгосрочное восстановление, надо устранить диспропорции между странами с активным и пассивным сальдо. |
In the late 1990s, the current account of developed countries as a group moved from a surplus to a deficit and developing economies as a group moved from a deficit to a large surplus. | З. В конце 1990-х годов сальдо по счету текущих операций развитых стран как группы из активного стало пассивным, а у развивающихся стран в целом вместо дефицитного оно стало крупным положительным. |
The annual inflation rate in Ecuador was 3.8 per cent as at November 2005. Ecuador currently has a large fiscal deficit, foreign currency reserves of US$ 1.2 million, reference lending interest rates of 14 per cent and borrowing rates of 5 per cent. | По состоянию на ноябрь 2005 года годовые темпы инфляции составляли 3,8%. США, ставки банковского процента по активным операциям составляют 14%, а по пассивным операциям - 5%. |
In UNRWA, the working capital of $10.2 million was not sufficient to cover accumulated deficit balances of other Funds totalling $24.9 million. | В БАПОР активного сальдо фонда оборотного капитала в размере 10,2 млн. долл. США было недостаточно для покрытия накопившегося отрицательного сальдо по счетам других фондов на общую сумму 24,9 млн. долл. США. |
The investment in the jointly controlled entity is initially recognized at cost, and the carrying amount is increased or decreased to recognize UNIDO's share of the surplus or deficit of the jointly controlled entity for each reporting period. | Первоначально учитываются инвестиции в совместно контролируемое предприятие по фактическим затратам, а в дальнейшем балансовая стоимость увеличивается или уменьшается в соответствии с причитающейся ЮНИДО долей положительного или отрицательного сальдо совместного предприятия за каждый отчетный период. |
Virtually all the deterioration of the balance on current account was accounted for by Argentina, Brazil, Colombia, Mexico and Peru, and was partially offset by Chile's lower deficit and Venezuela's change of sign. | Практически весь прирост отрицательного сальдо по текущим счетам пришелся на Аргентину, Бразилию, Колумбию, Мексику и Перу, при этом он частично был компенсирован уменьшением отрицательного сальдо Чили и изменением отрицательного сальдо Венесуэлы на положительное. |
Beginning in 1995, both the depth of negative cash balances and the number of months the regular budget was in deficit increased. | Начиная с 1995 года возросла как величина отрицательного сальдо денежной наличности, так и продолжительность периода, на протяжении которого регулярный бюджет сводился с дефицитом. |
In the light of the current deficit, the Committee decided to extend the buffer to cover situations in which there was a deficit, before taking action. | С учетом нынешнего отрицательного сальдо Комитет постановил продолжать, до принятия каких-либо решений, принимать меры по смягчению последствий ситуаций, связанных с образованием отрицательного сальдо. |
In a similar way, a nation may also have a surplus 'balance of trade' because it exports more than it imports but a negative (or deficit) 'balance of payments' because, it has a much greater shortfall in transfers of capital. | Аналогичным образом, нация может также иметь избыточный «торговый баланс», поскольку она экспортирует больше, чем импортирует, но является отрицательным (или дефицитным) «платежным балансом», поскольку она имеет гораздо больший дефицит в капитале. |
In addition, the programme support account is currently running at a deficit, with income estimates of US$ 2.8 million as compared to expenditure estimates of $4.3 million for the biennium 1994-1995. | Кроме того, в настоящее время счет поддержки программ является дефицитным: 2,8 млн. долл. США по смете поступлений против 4,3 млн. долл. США по смете расходов на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
Any registered unemployed person who has not been included in the Program for Preparation for Employment through Training for Professions in Deficit is entitled to undergo this training. | Любой безработный, который не был охвачен Программой подготовки к трудоустройству путем обучения дефицитным профессиям, имеет право пройти такую подготовку. |
Waiting until production peaks would leave the world with a liquid fuel deficit for 20 years. | Если начать программу преодоления последствий пика после его прохождения, мир будет дефицитным по жидкому топливу на двадцать лет или более. |
Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2001 unless additional contributions were made available during the year. | Тем не менее, если в течение года не поступят дополнительные взносы, к концу 2001 года бюджет, как ожидается, останется дефицитным. |
This constitutes an important non-proliferation deficit. | Это представляет собой значительный пробел в нераспространении. |
The Comptroller explained that the deficit arose because FDA forgot to make the requests for those two months, and therefore staff salaries went unpaid. | Контролер объяснил этот пробел тем, что УЛХ забыло направить заявки на остальные два месяца, и поэтому в графе зарплата персонала показаны прочерки. |
Governments recognized this critical deficit in policy-making and committed themselves at the World Summit to address the root causes of threats and challenges with resolve and determination. | Правительства признали этот чрезвычайно серьезный пробел в области формирования политики и в ходе Всемирной встречи на высшем уровне взяли обязательство ликвидировать коренные причины таких угроз и вызовов со всей решимостью и непреклонностью. |
There were also examples where far-reaching counter-terrorism tools, designed to address a particular deficit in the counter-terrorism context, became applied to other areas or used as generalized law enforcement powers. | Имеются также примеры того, когда далеко идущие контртеррористические меры, имевшие целью восполнить какой-либо пробел в контексте борьбы с терроризмом, начинают применяться и в других областях и использоваться в повседневной практике правоохранительных органов. |
While the Declaration puts the Doha round back on track, an issue of fundamental importance is whether it holds the promise that the Doha round will ultimately correct the development deficit of the Uruguay round. | Хотя Декларация вдохнула в Дохинский раунд новую жизнь, вопрос фундаментального значения заключается в том, позволит ли она Дохинскому раунду в конечном итоге ликвидировать пробел Уругвайского раунда в области развития. |