A prolonged jobs deficit is damaging the economic and social fabric of countries around the world. |
Затяжная нехватка рабочих мест наносит ущерб в социально-экономической сфере во всех странах мира. |
Infrastructure deficit is clearly an impediment to growth, especially in South Asia. |
Нехватка инфраструктуры, несомненно, является препятствием для роста, особенно в Южной Азии. |
The energy deficit and weakness of infrastructure platforms are jeopardizing industrial performance and competitiveness, giving rise to significant additional costs. |
Нехватка электроэнергии и слабая инфраструктура тормозят производительность и конкурентоспособность, что выливается в значительные дополнительные расходы. |
It's... It's a deficit of drugs and reality bloody TV. |
Это... это всё нехватка наркоты и грязной правды по телеку. |
At the same time, there was a growing deficit of qualified teachers. |
В то же время возрастает нехватка квали-фицированных педагогов. |
The impact of a deficit of $220 million in regular resources over the MYFF period is therefore profound. |
Поэтому нехватка 220 млн. долл. США в регулярных ресурсах на протяжении периода действия МРФ окажет существенное влияние. |
The teacher deficit is still on the order of 48,000. |
Тем не менее, все еще наблюдается нехватка примерно 48000 преподавателей. |
Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures, requiring new rules and institutions. |
В результате быстрых изменений в глобальной экономике стала ощущаться нехватка демократических начал в структурах экономического управления, что требует новых норм и институтов. |
The funding of humanitarian assistance for the Central African Republic continues to face a severe deficit. |
В Центральноафриканской Республике по-прежнему ощущается острая нехватка средств для удовлетворения потребностей в гуманитарной помощи. |
There was a deficit of military and police public information officers. |
Существует нехватка сотрудников по вопросам информации общественности среди военного и полицейского контингентов. |
There is a particular deficit in the area of PCDD and PCDF measurements and human exposure studies in most countries. |
Ощущается особая нехватка замеров ПХДД и ПХДФ и обследований воздействия на людей в большинстве стран. |
Current projections predict that the deficit of non-commissioned officers will shrink by approximately 4,700 over the next year. |
Согласно текущим прогнозам, в следующем году нехватка сержантов сократится на 4700 человек. |
However, there is a severe deficit in the provision of financial resources. |
Однако в настоящее время ощущается острая нехватка финансовых средств. |
The central element of drought is water deficit. |
Главным элементом засухи является нехватка воды. |
The central element of drought is water deficit with competing claims for water for domestic, pastoral, industrial, agricultural and energy needs. |
Центральным элементом засухи является нехватка воды при росте конкурентного спроса на водные ресурсы для удовлетворения потребностей домашних и скотоводческих хозяйств, промышленности, сельского хозяйства и энергетики. |
The deficit in sanitation was even more severe, with only 36 per cent of the population using an improved sanitation facility in 2008. |
Нехватка санитарно-технических сооружений была еще более острой: лишь 36 процентов населения пользовались улучшенными санитарно-гигиеническими сооружениями в 2008 году. |
Recent assessments confirm that the cereal deficit will double from 2011, to 470,000 tons, while close to 3 million people are likely to require emergency food assistance during 2012. |
Недавно проведенные оценки подтверждают, что нехватка зерновых составит 470000 тонн, что в два раза выше по сравнению с 2011 годом, а в чрезвычайной продовольственной помощи в течение 2012 года скорее всего будет нуждаться около 3 миллионов человек. |
The deficit of materials has an estimated annual value of $3,990,000. |
Годовая нехватка материалов составляет примерно З 990000 долл. США. |
Some mutually reinforcing deficits were highlighted as undermining the achievement of MDGs, namely the deficit of resources and limited implementation. |
Было подчеркнуто, что, в частности, нехватка ресурсов и ограниченное осуществление, взаимодействуя друг с другом, сказываются вдвойне негативно на процессе достижения ЦРДТ. |
The country faces an acute food crisis in 2000-2001, with the cereal deficit exceeding 2.3 million tons, more than double that of 1999. |
В 2000 - 2001 годах страна переживает острый продовольственный кризис, причем нехватка зерновых превышает 2,3 млн. тонн, что в два с лишним раза больше показателя 1999 года. |
Despite 30 months of private-sector job growth, the US still confronts a large jobs deficit. |
Несмотря на 30 месяцев увеличения количества рабочих мест в частном секторе, в США по-прежнему наблюдается сильная нехватка рабочих мест. |
Therefore, some years the production of major food crops remains surplus and in other years remains deficit. |
Поэтому в некоторые годы основные сельскохозяйственные культуры производятся в избытке, а затем может ощущаться их нехватка. |
AI reported that DPRK's grain output had increased and the cereal deficit for 2012/13 was estimated at 507,000 metric tons, the narrowest gap in many years. |
МА сообщила, что производство зерна в КНДР увеличилось, и, по оценкам, нехватка зерна в 2012/13 году составила 507000 метрических тонн, что является наименьшим дефицитом за многие годы. |
Confronting its worst drought since 1971, Afghanistan is expected to have a cereal deficit during the period 2000/2001 as high as 2.3 million tonnes, more than double that of the previous year. |
С учетом того, что Афганистан сейчас переживает самую сильную засуху с 1971 года, ожидается, что нехватка зерновых в 2000/2001 году достигнет 2,3 млн. |
In other words, there is a deficit of 569 calories per day, which forces citizens to resort to the commercial market in order to purchase their supplementary food requirements at extremely high prices. |
Иными словами, нехватка составляет 569 калорий в день, и это вынуждает граждан обращаться к услугам коммерческого рынка, с тем чтобы приобрести дополнительное продовольствие по чрезвычайно высоким ценам. |