Corporation "Factor" is one of the largest enterprises in Ukraine specializing on granting of consulting services and release of periodicals and the literature concerning the theory and experts of book keeping and the taxation, business, the right, office-work etc. |
Корпорация «Фактор» является одним из крупнейших предприятий Украины, специализирующихся на предоставлении консалтинговых услуг и выпуске периодических изданий и литературы по вопросам теории и практики бухгалтерского учета и налогообложения, предпринимательству, праву, делопроизводству. |
Environmental auditing provides a crucial feedback mechanism to senior corporate management concerning the effectiveness of the environmental management of an operation and the extent to which that operation complies with environmental regulatory requirements. |
Ревизии экологических мероприятий представляют собой важнейший механизм обратной связи со старшими должностными лицами управленческого звена корпораций по вопросам эффективности экологических аспектов управления оперативной деятельностью и оценки той степени, в которой оперативная деятельность соответствует установленным экологическим нормам. |
As we all know, the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, held at New York from 2 to 27 May, ended without a substantive agreement, adopting a document concerning only procedural questions. |
Как нам всем известно, на седьмой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая проходила в Нью-Йорке в период 2-27 мая 2005 года, нам так и не удалось достичь согласия по вопросам существа. |
The European Commission outlined the timetable concerning gender equality for 2006-2010, which the Division of Equality of Women and Men of the Ministry of Social Affairs and Labour envisages to implement by setting up separate working groups. |
Европейская комиссия выдвинула план-график достижения гендерного равенства на 2006 - 2010 годы, который Отдел по вопросам равенства женщин и мужчин Министерства социальных дел и труда предполагает осуществить путем создания отдельных рабочих групп. |
Furthermore, with a view to improve the services to tax payers the following has been done concerning tax administration: acceptance of accounts and declarations, as well as informing, educating and giving consultations to tax payers. |
Кроме того, в целях совершенствования услуг, предоставляемых налогоплательщикам, в области налогообложения были предприняты следующие меры: акцептование счетов и деклараций, а также информирование и просвещение налогоплательщиков и предоставление им консультаций по вопросам налогообложения. |
The procuratorial bodies of the Russian Federation considered 41,096 complaints in 2006 from remand and convicted prisoners and their representatives concerning non-compliance with the law by institutions and bodies of the penal correction system, and 37,744 complaints in 2005. |
В 2006 г. органами прокуратуры Российской Федерации разрешены по существу 41096 жалоб арестованных, осужденных и их представителей по вопросам соблюдения законности в учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы, в 2005 г. |
Analysis of Government policies concerning rail safety to contribute to an improvement of safety in international transport. |
Ожидаемый результат: доклад по вопросам безопасности и осуществления оценки рисков на железнодорожном транспорте в регионе ЕЭК. Очередность: 1 |
With regard to databases relating to different aspects of childhood, she wished to know whether UNICEF was engaged in data-collection activities in Africa, especially concerning the effects of conflicts on children. |
Г-жа Мохамед Ахмед в связи с комитетами по вопросам правосудия в постконфликтных ситуациях хотела бы получить более подробную информацию о видах деятельности ЮНИСЕФ в таких ситуациях, в частности после подписания мирных соглашений. |
On 18 June 1999, the Special Rapporteur sent a joint allegation with the Special Rapporteur on the right to education concerning the dismissal of Dr. Chandra Muzaffar, Professor and Director for Civilizational Dialogue of the University of Malaysia. |
18 июня 1999 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по праву на образование направил информацию, касающуюся утверждений об увольнении д-ра Чандра Музаффара, профессора и директора по вопросам диалога между цивилизациями в Малайзийском университете. |
He emphasized the good coordination with the secretariat of the process concerning the Team of Specialists on 'Participation and partnerships in forestry'. GE.-24089 Page |
Он подчеркнул, что была налажена хорошая координация с секретариатом Общеевропейского процесса в связи с деятельностью Группы специалистов по вопросам участия и партнерства в секторе лесного хозяйства. |
The working group agreed that a category of GNSS user applications concerning timing, telecommunications and related public interest and market-driven applications should be supported by the Office for Outer Space Affairs and the international committee on GNSS. |
Рабочая группа решила, что Управлению по вопросам космического пространства и международному комитету по ГНСС следует поддерживать использование группы прикладных технологий ГНСС, связанных с часовым обеспечением, телекоммуникациями и смежными областями применения, которые представляют общественный интерес и определяются рынком. |
MWA has also provided some training seminars in gender analysis, and produced a chart of key questions, particularly concerning Mäori and Pacific women, to help departments improve their capacity to provide gender analysis in their policy advice. |
Кроме того, МДЖ организовало ряд семинаров-практикумов по вопросам проведения гендерных анализов и составило список ключевых вопросов, касающихся в частности женщин-маори и женщин тихоокеанских островов, в целях содействия правительственным учреждениям в деле укрепления своих потенциалов по включению результатов гендерных анализов в свои рекомендации, касающиеся мер политики. |
A prison sentence of one to six years shall be imposed on anyone procuring or unduly obtaining secret political or security-related information concerning the nation's defence forces or its foreign relations. |
Наказывается тюремным заключением на срок от одного до шести лет лицо, неправомерным образом получающее или добывающее секретную политическую информацию или информацию по вопросам безопасности, касающуюся средств обороны или внешних сношений страны». |
Also envisaged was participation in two interregional programmes: a South-South, cooperation project, promoted by India, concerning low-cost homes built with materials based on agricultural and industrial waste; and a programme of East-South cooperation between the Russian Federation and Latin America and the Caribbean. |
Предусматривается также участие в двух межрегиональных программах: в прод-вигаемом Индией проекте сотрудничества Юг - Юг по вопросам низкозатратного строительства домов из материалов, изготовленных из сельскохозяйственных и промышленных отходов; и в программе сотруд-ничества Восток - Юг между Российской Федерацией и Латинской Америкой и странами Карибского бас-сейна. |
In a more recent case before the European Court of Human Rights, Gasparini v. Italy and Belgium, an application had been made against these two States by two employees of NATO alleging the inadequacy of the settlement procedure concerning employment disputes with NATO. |
В более недавнем деле Гаспарини против Италии и Бельгии в Европейский суд по правам человека была подана жалоба на эти два государства двумя служащими НАТО в связи с предполагаемым несовершенством процедуры урегулирования споров по вопросам трудоустройства в системе НАТО. |
JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. |
В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |
Finally, the Director introduced the major products of the Division, including the soon-to-be-launched public administration knowledge space, which will be the Division's substantive, technical and educational one-stop-shop for assisting Member States in their developmental needs concerning public governance and administration. |
В заключение Директор рассказала об основных продуктах Отдела, включая готовящуюся к пуску в эксплуатацию Базу знаний по вопросам государственной службы, которая станет единым узлом Отдела для основной, технической и образовательной поддержки государств-членов в удовлетворении их потребностей в области развития в вопросах государственного управления и администрации. |
The round table welcomed the information concerning the ongoing efforts by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization/World Bank and their "Education for All-Fast-Track Initiative" to promote the right of children with disabilities to education. |
Участники «круглого стола» приветствовали сообщение о текущих усилиях Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры/Всемирного банка и их Инициативе ускоренного достижения целей образования для всех в целях поощрения права детей-инвалидов на образование. |
In 2007, the Women and Child Health Development Programme of the Ministry of Health implemented a project in Butheedaung and Maungdaw townships. Primary health workers were provided with training concerning newborn babies, children, adolescents and women. |
В 2007 году министерство здравоохранения в рамках своей программы по улучшению здоровья женщин и детей осуществило соответствующий проект в городах Бутиидаунг и Маунгтау, а работники системы первичной медико-санитарной помощи проводили обучение по вопросам, касающимся новорожденных, детей, подростков и женщин. |
Videoconferencing facilities are used whenever feasible, in particular with respect to conferences/discussions with the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts concerning UNFICYP's budget proposals. |
Там, где это применимо, используются видеоконференционные средства, в частности в связи с проведением конференций/обсуждений по вопросам, касающимся бюджетных предложений ВСООНК, с участием Департамента операций по поддержанию мира и Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
Those delegations were of the view that the questionnaire was aimed at collecting information on States' positions concerning questions related to issues of territorial boundaries and involved complex political questions that could only be addressed by States. |
Эти деле-гации считают, что целью данного вопросника является сбор информации о позициях государств по вопросам, относящимся к проблемам территориаль-ных границ, и что речь идет о сложных поли-тических вопросах, которые могут рассматривать только государства. |
The Centre should conclude formal agreements with each NMHS concerning the dissemination of products, the division of efforts so as to avoid duplication, and exchanges of data and staff. |
Центр должен заключить официальное соглашение с каждой из национальных метеорологических и гидрологических служб по вопросам распространения информационной продукции, распределения задач, с тем чтобы избежать дублирования, обмена информацией и обмена персоналом. |
Its role is to advise the Executive Council concerning the allocation of houses built for the Look Out, Drummonds and Shinnlands housing projects, as well as vacant units registered under the territorial Government's housing stock. |
Его функция состоит в том, чтобы консультировать Исполнительный совет по вопросам распределения домов, построенных в контексте осуществления проектов строительства жилья для Лук-Аут, Драммондс и Шиннлэндс, а также пустующих единиц жилья, зарегистрированных в составе жилищного фонда территории. |
In 2012, a bill on the protection of children from information detrimental to their health and development was prepared, along with a bill on amendments to certain legislative acts concerning that topic. |
В 2012 году разработаны проекты законов Республики Казахстан "О защите детей от информации, наносящей вред их здоровью и развитию" и "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам защиты детей от информации, наносящей вред их здоровью и развитию". |
Media professionals were regularly trained in suitable content for the new programmes for the advancement of women which they were making and in which they were responsible for getting the message concerning desired objectives, actions and impacts across to their target audiences. |
Специалисты средств массовой информации проходят регулярную подготовку по вопросам содержания подготавливаемых ими новых программ в интересах улучшения положения женщин, в рамках которых они должны разъяснять своим целевым аудиториям желаемые цели, мероприятия и последствия программ. |