The Ministry of Government Administration, Reform and Church Affairs has recently published a guide for public sector undertakings, in which it informs public sector undertakings about their obligations concerning the promotion of equality. |
Министерство по вопросам государственного управления, реформ и делам церкви недавно опубликовало руководство для предприятий государственного сектора, в котором оно проинформировало предприятия государственного сектора об их обязанностях в связи с поощрением равенства. |
For a number of years, served as the Human Rights Director responsible for dealing with complaints and allegations of human rights violations, particularly those concerning civil and political rights. |
Директор по вопросам прав человека, ответственный в течение ряда лет за рассмотрение жалоб и утверждений о нарушениях прав человека, главным образом в области гражданских и политических прав. |
The Commission for Equality in Labour and Employment (CITE) receives complaints and issue legal opinions concerning equality and non-discrimination in work, employment and vocational training. |
Комиссия по вопросам равноправия в сфере труда и занятости (КРТЗ) принимает жалобы и выносит юридические заключения по вопросам, касающимся равноправия и недискриминации в сфере труда, трудоустройства и профессиональной подготовки. |
There is an urgent need to increase dialogue among Governments, institutions and indigenous peoples concerning the identification, incorporation and value of indigenous knowledge into all disaster risk reduction projects and programmes. |
Необходимо активизировать диалог между правительствами, учреждениями и организациями коренных народов по вопросам, касающимся выявления, освоения и актуальности знаний коренных народов применительно ко всем проектам и программам в области уменьшения опасности бедствий. |
On 11 January 2011, the President held consultations with the representatives of the parties to ascertain their views with regard to questions of procedure concerning the merits in the case. |
11 января 2011 года Председатель провел консультации с представителями сторон, чтобы ознакомиться с их мнениями по вопросам процедуры касательно существа дела. |
In response to a question concerning the social and economic benefits of competition law and policy in the long term, speakers said that competition law benefited consumer welfare, thereby contributing to a fairer income distribution in society. |
Отвечая на вопрос о социально-экономических выгодах законодательства и политики в области конкуренции в долгосрочном плане, выступавшие указывали, что законодательство по вопросам конкуренции действует на благо потребителей, тем самым способствуя более справедливому распределению доходов в обществе. |
Ms. Shahula (Maldives) said that, in 2014, her Government had signed a Memorandum of Understanding concerning contributions to the United Nations Stand-By Arrangements System, emphasizing its continued commitment to international cooperation within the United Nations system to maintain peace and security. |
Г-жа Шахула (Мальдивские Острова) говорит, что в 2014 году правительство ее страны подписало меморандум о взаимопонимании относительно участия в Системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций, тем самым подчеркнув свою неизменную приверженность международному сотрудничеству с системой Организации Объединенных Наций по вопросам поддержания мира и безопасности. |
The advice and guidance provided by the Ethics Office during the reporting period included clarification or interpretation of UNOPS regulations, rules and standards concerning prohibited or restricted activities, and, of course, ethical dilemmas. |
Консультации и рекомендации, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение отчетного периода, касались разъяснения или толкования различных положений, правил и стандартов ЮНОПС, регулирующих деятельность, на которую наложены ограничения или запреты, и, разумеется, этических проблем. |
Please provide detailed, updated information on the bilateral and multilateral agreements concluded in the field of migration, in particular temporary labour programmes and other agreements concerning employment, protection, double taxation and social security for migrant workers and members of their families. |
Просьба представить подробную обновленную информацию о заключенных двусторонних и многосторонних соглашениях по вопросам миграции, в том числе о программах в области временной трудовой миграции и других соглашениях, касающихся вопросов занятости, защиты, двойного налогообложения и социального обеспечения трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Today, the State Duma Committee for Family, Women and Children and the Ministry of Health-care and Social Development are those responsible for activities concerning the broad circle of gender issues at the state level. |
На сегодняшний день фактическую деятельность по самому широкому кругу гендерных вопросов на государственном уровне осуществляют Комитет Государственной Думы по вопросам семьи, женщин, и детей и Министерство социального развития и здравоохранения. |
Prohibit the collective expulsion of migrant workers and members of their families and prohibit discriminatory legislation, in particular concerning remuneration, conditions of work and terms of employment; |
запретить коллективную высылку трудящихся-мигрантов и членов их семей и запретить дискриминационное законодательство, в особенности по вопросам вознаграждения, условий труда и занятости; |
The obligation to promote obliges the State party to take steps to ensure that there is appropriate education and public awareness concerning access to social security schemes, particularly in rural and deprived urban areas, or amongst linguistic and other minorities. |
Обязательство поощрять обязывает государства-участники принимать меры для обеспечения надлежащего просвещения населения по вопросам доступа к программам социального обеспечения, в частности в сельских и бедных городских районах, а также среди языковых и других меньшинств. |
In addition to the new Education Act, which entered into force in 2011, a right to appeal decisions concerning special support before the Board of Appeal for Education was introduced - an improvement that extends the available safeguards. |
В дополнение к новому Закону об образовании, который вступил в силу в 2011 году, было введено право обжалования решений, касающихся особой поддержки, в Апелляционном совете по вопросам образования, что является улучшением, расширяющим доступные гарантии. |
UNFPA agrees with and will review the possibility of issuing written guidelines on reference checking; however, it has reservations concerning the legal ramifications if written policies are not strictly adhered to (recommendation 1). |
ЮНФПА выражает согласие с рекомендацией в отношении издания руководящих указаний по вопросам контрольной проверки в письменном виде и рассмотрит возможность их подготовки; однако у него имеются оговорки относительно правовых последствий отказа от строгого соблюдения руководящих принципов в письменном виде (рекомендация 1). |
Afghanistan, Bhutan and Myanmar, for example, have national action plans pertaining to the advancement of women; while Bangladesh, Nepal and the Pacific least developed countries have sector-specific action plans concerning gender-related violence. |
Например, в Афганистане, Бутане и Мьянме имеются национальные планы действий по улучшению положения женщин; а Бангладеш, Непал и наименее развитые страны Тихого океана располагают секторальными планами действий по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин. |
The Report of the Specialist Committee on Basic Issues and Gender Impact Assessment and Evaluation of the Council for Gender Equality (February 2012) compiled concrete examples in foreign countries concerning positive actions to expand the political participation of women. |
В докладе Комитета специалистов по основным вопросам и оценке гендерного воздействия Совета по вопросам гендерного равенства (февраль 2012 года) обобщены конкретные примеры позитивных действий в зарубежных странах, направленных на расширение участия женщин в политической жизни. |
An instruction concerning the use of force by prison staff had been adopted in 2012. Police officers and the staff of the Correctional Facility had received training in detainee treatment. |
В 2012 году была издана директива, устанавливающая порядок применения силы сотрудниками пенитенциарных учреждений, а сотрудники полиции и исправительных учреждений прошли подготовку по вопросам обращения с лицами, заключенными под стражу. |
Awareness campaigns concerning the rights of women under the Convention are carried out periodically and the events of the 8th March are used to carry out awareness activities organised jointly by the Public Administration and civil society. |
Проводятся периодические кампании по вопросам повышения уровня знаний о правах женщин, закрепленных в Конвенции, активно используются такие знаменательные даты, как 8 марта, для совместного проведения правительством и гражданским обществом мероприятий по повышению уровня правовых знаний. |
The Local Autonomy College provides a high level of training for the purpose of comprehensively developing the policy formation ability, etc. of local civil servants who serve as the top officials of local governments, including lectures concerning human rights education. |
Колледж местного самоуправления обеспечивает высокий уровень подготовки по вопросам комплексного развития навыков разработки политики у гражданских служащих на местах, занимающих высшие должности в местных органах власти; программа подготовки предусматривает лекции по тематике просвещения в области прав человека. |
In addition, the Department will support the Management Committee in carrying out its responsibilities concerning the implementation of oversight body recommendations and in ensuring that material weaknesses and other major weaknesses in internal control identified by the oversight bodies are addressed and that remediation plans are in place. |
Кроме того, Департамент будет оказывать помощь Комитету по вопросам управления в исполнении им своих обязанностей в связи с выполнением рекомендаций надзорных органов и в обеспечении изучения существенных слабых мест и других серьезных недостатков в системе внутреннего контроля, выявленных надзорными органами, и разработки планов по их устранению. |
They show the importance of shared decision-making concerning marriage, reproduction and medical treatment and the importance for women of obtaining an education and employment and actively contributing to the development process and national renaissance. |
Они показывают важность совместного принятия решений по вопросам, касающимся брака, деторождения, медицинской помощи, необходимости для женщин получения образования и оплачиваемой работы и активного содействия процессу развития национального возрождения. |
In relation to the second item of proposal 19, the Advisory Committee was provided, upon request, with additional details concerning the existing reports on management and finance issues that are proposed for consolidation into six reports. |
Что касается второго подпункта предложения 19, то Консультативному комитету по его запросу была представлена дополнительная подробная информация, касающаяся существующих докладов по вопросам управления и финансов, которые предлагается объединить в шесть докладов. |
Investigating complaints concerning the functioning of the Public Services Commission, the administrative organs of the State, the Armed Forces, the Police Service and the Prison Service |
расследование жалоб, касающихся деятельности Комиссии по вопросам общественного обслуживания, административных государственных органов, вооруженных сил, полиции и тюремной администрации |
On this basis, some OECD member countries and the GM, together with the OECD/DAC divisions on environment and statistics, have started to discuss the options to eliminate the discrepancies from the various aid statistics concerning activities to combat desertification. |
На этой основе некоторые страны члены ОЭСР и ГМ совместно с подразделениями КСР ОЭСР, занимающимися вопросами охраны окружающей среды и статистики, приступили к обсуждению путей устранения расхождений в различных статистических данных по вопросам оказания помощи, которые касаются деятельности по борьбе с опустыниванием. |
Between 2010 and 1 June 2012, the Constitutional Court received 11 petitions concerning the granting of Uzbek citizenship and nine relating to the issuing of residence permits. |
С 2010 года по 1 июля 2012 года в Конституционный суд по вопросам получения гражданства Республики Узбекистан поступило 11 обращений, а по вопросам получения прописки поступило 9 обращений. |