With regard to the development of a global technical regulation concerning lighting and light-signalling, Germany proposed as a first step to define, the position of holes for lighting devices in the bodywork of the vehicles as well as the electrical connections. |
В связи с разработкой глобальных технических правил по вопросам освещения и световой сигнализации Германия в качестве первого шага предложила определить место расположения отверстий для устройств освещения и электрических соединений в кузове транспортных средств. |
The brochure entitled "Legislation concerning citizens' appeals" (February 2000, with support from UNDP)); |
брошюра "Нормативно-правовые акты по вопросам обращений граждан" (февраль 2000 года, при поддержке ПРООН); |
In addition, he or she monitors the deliberations of United Nations legislative bodies and supports the Chief of Staff in maintaining contacts with permanent missions and Secretariat departments concerning their contribution to peacekeeping operations and other field operations. |
Кроме того, он/она будет следить за ходом обсуждений в директивных органах Организации Объединенных Наций и предоставлять поддержку начальнику кадровой службы в поддержании контактов с постоянными представительствами и департаментами Секретариата по вопросам их вклада в операции по поддержанию мира и другие полевые операции. |
In all disability law, policy and programming initiatives, States should allocate sufficient resources to ensure that an effective consultation process concerning implementation of international norms and standards on disability, consistent with the Convention, can take place. |
При осуществлении всех инициатив в отношении нормативно-правовой базы и программ в области инвалидности государства должны выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективного процесса консультаций по вопросам осуществления международных норм и стандартов инвалидности в соответствии с Конвенцией. |
Section III, paragraph 8 of the New York Programme of Action, concerning international cooperation, encourages States to design regional and international programmes to train specialists in the management and security of stocks of small arms and light weapons. |
В пункте 8 раздела III Нью-Йоркской программы действий, который посвящен вопросам международного сотрудничества, государствам рекомендуется разрабатывать региональные и международные программы подготовки специалистов по вопросам управления запасами стрелкового оружия и обеспечения их сохранности. |
Studies on Cuba, Dominican Republic, Honduras and Nicaragua reveal that a certain level of information is available concerning water, sewage, solid and hazardous waste management, cleaning of exhaust gases, recycling, and professional services. |
Исследования по Гондурасу, Доминиканской Республике, Кубе и Никарагуа свидетельствуют о наличии некоторой информации по вопросам, касающимся водопользования, очистки сточных вод, сбора и удаления твердых и опасных отходов, очистки отработавших газов, рециркуляции и профессиональных услуг. |
In that regard, our concerns are borne out by the recent findings of the Secretary-General concerning shortcomings in the Office of the Special Representative in addressing issues and concerns relating to children and armed conflict. |
Наша обеспокоенность в этом отношении возникла после того, как недавно Генеральный секретарь обнаружил ряд недостатков в работе Канцелярии Специального представителя по вопросам и проблемам, касающимся детей и вооруженных конфликтов. |
This act will serve as the legislative framework for indigenous matters, and will establish the main features and criteria that will serve as guidelines for the preparation of all laws or legal provisions dealing with specific topics concerning indigenous peoples and communities. |
Этот закон будет служить своего рода нормативными рамками по вопросам коренного населения страны, устанавливая критерии и принципы, которыми надлежит руководствоваться при разработке всех законов или распоряжений, конкретно касающихся коренных народов и общин. |
The representative of Portugal reminded the meeting that the European safety adviser directive was modelled on the Directive concerning admission to the occupation of road haulage operator, and made no provision for the approval of refresher training. |
Представитель Португалии напомнил о том, что европейская директива, касающаяся консультанта по вопросам безопасности, была составлена по образцу директивы, касающейся доступа к профессии автотранспортного оператора, и не предусматривает положений об утверждении курсов переподготовки. |
The Committee noted that the National Human Rights Office received 38 written complaints concerning labour rights in 2000, and provided consultative services in 325 labour cases in the same year. |
Комитет отметил, что в 2000 году Национальное управление по правам человека получило 38 письменных жалоб по вопросам, касающимся трудовых прав, и в том же году оказало консультационные услуги по 325 делам, касающимся трудовых споров. |
The Safety Committee took note of the information provided by the secretariat concerning all the work on security done by the subsidiary bodies of the UNECE Inland Transport Committee. |
Комитет по вопросам безопасности принял к сведению представленную секретариатом информацию обо всей деятельности вспомогательных органов Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН, относящейся к вопросам безопасности. |
(b) Providing technical advice to United Nations offices, departments and entities concerning partnership building, advocacy and resource mobilization strategies with the private sector, foundation and civil society partners; |
Ь) предоставление отделениям, департаментам и подразделениям Организации Объединенных Наций технических консультаций по вопросам, касающимся укрепления партнерских отношений, агитационной работы и стратегий сбора средств, во взаимодействии с партнерами, представляющими частный сектор, фонды и гражданское общество; |
The Human Rights Education and Encouragement Act requires the Government of Japan to formulate a basic plan for promoting measures concerning human rights education and encouragement in a comprehensive and systematic manner. |
Закон о просвещении по вопросам прав человека и их поощрении обязывает правительство Японии разработать основной план всесторонней и систематической поддержки просветительских мероприятий в области прав человека и их поощрения. |
The Council of Land Policy Making has drafted the policy concerning land registration and rights to access land of the community of the indigenous people in Cambodia and will submit it to the Council of Ministers for approval. |
Совет по вопросам земельной политики подготовил проект политического документа в отношении регистрации земель и прав доступа на земли общин коренных народов Камбоджи и вскоре направит его на рассмотрение в Кабинет министров. |
The Committee appreciates the constructive and fruitful dialogue with a competent, high-level delegation, which built on the report and the written responses to the list of issues by giving more specific information on questions of both a legal and practical nature concerning the implementation of the Convention. |
Комитет высоко оценивает конструктивный и плодотворный диалог с компетентной делегацией высокого уровня, который был основан на докладе и письменных ответах на перечень вопросов и позволил получить более конкретную информацию по вопросам правового и практического характера относительно осуществления Конвенции. |
The Representative of the Secretary-General, having reviewed the portion of the report by the Board of Auditors concerning the investments area, concurred with most of the observations and recommendations in the report. |
Представитель Генерального секретаря, рассмотрев часть доклада, подготовленную Комиссией ревизоров по вопросам инвестиций, согласился с большинством сделанных в этом докладе замечаний и рекомендаций. |
In response to a question regarding the training of immigration staff, he said that the instructions concerning the treatment of claims for refugee status contained in the Immigration Service's Operational Manual had been updated in the light of consultations in December 2003. |
Отвечая на вопрос, касающийся подготовки персонала по вопросам иммиграции, он говорит, что инструкции по обработке заявлений о предоставлении статуса беженца, содержащиеся в практическом пособии Иммиграционной службы, были обновлены в свете итогов консультаций, проведенных в декабре 2003 года. |
Pursuant to Executive Board Decisions 2003/27 and 2004/3, the Executive Director reports on the updated 2004-2005 budget estimates and reports on consultations concerning the vision, mandate and governance of UNOPS. |
Во исполнение решений Исполнительного совета 2003/27 и 2004/3 Директор-исполнитель представляет доклад об обновленной бюджетной смете на 2004 - 2005 годы, а также доклад о консультациях по вопросам стратегии, мандата и механизма управления ЮНОПС. |
(c) Provision of legal advice concerning the winding up and transitioning of missions, which often entails a steep increase in requests for legal assistance |
с) предоставление юридических консультаций по вопросам административной ликвидации и реорганизации миссий, когда сокращение численности нередко влечет за собой резкое увеличение количества просьб о предоставлении правовой помощи; |
Since April 2011, UNOCI has visited 37 courts and 23 prisons, and 5 meetings were held with national and international stakeholders concerning the reopening of courts and prisons throughout the country. |
С апреля 2011 года ОООНКИ посетила 37 судов и 23 тюрьмы, а также провела 5 совещаний с национальными и международными заинтересованными сторонами по вопросам возобновления работы судов и тюрем по всей стране. |
A State Commission for the consideration of citizens' complaints concerning activities of law-enforcement agencies was established by a presidential decree of 19 February 2007 for the purposes of realizing individual rights and freedoms enshrined in the Constitution and ensuring compliance with international standards on human rights and freedoms. |
В целях реализации конституционных прав и свобод личности и обеспечения международных норм в области прав и свобод человека, Указом Президента Туркменистана 19 февраля 2007 года создана Государственная комиссия по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов. |
The Minister said that the National Land Agency, which managed the secretariat building, had been in close dialogue with the Authority on the concerns raised by the Secretary-General in his report concerning the maintenance of the facilities. |
Министр сообщила, что Национальное управление по земельным ресурсам, управляющее зданием секретариата, поддерживает тесный диалог с Органом по вопросам обслуживания помещений, затронутым Генеральным секретарем в его докладе. |
The Aarhus Convention grants rights to the public, and imposes on Parties and their public authorities obligations concerning access to information, public participation in decision-making and access to justice regarding the environment. |
Орхусская Конвенция закрепляет права общественности и накладывает на Стороны и их органы государственной власти обязательства в отношении доступа к информации, участия общественности в процессе принятия решений и доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Spain also refers to the recommendations of the Compliance Committee concerning the need to examine the legal system that implements the provisions of article 9, paragraphs 4 and 5, of the Convention, in relation to access to legal aid for small NGOs. |
Испания также ссылается на рекомендации Комитета по вопросам соблюдения, касающихся необходимости рассмотреть те правовые системы, которые осуществляют положения статьи 9, параграфов 4 и 5, Конвенции, касательно доступа небольших НПО к правовой помощи. |
The secretariat reported that since the last meeting of the Working Group the Compliance Committee had held two meetings, at which it had discussed communications concerning alleged non-compliance by Belarus and Austria. |
Секретариат сообщил о том, что в период после предыдущего совещания Рабочей группы Комитет по вопросам соблюдения провел два совещания, на которых он обсудил сообщения, касающиеся возможного несоблюдения установленных требований Беларусью и Австрией. |