It is his statutory duty to take all necessary steps to promote and encourage awareness concerning copyright and to set up societies for the protection of copyright. |
В соответствии с законом он обязан предпринимать все необходимые шаги с целью содействия повышению информированности по вопросам, касающимся авторских прав, а также с целью создания обществ по охране авторских прав. |
For information on children at risk, the reader is referred to the information in this report on article 10, concerning the activities conducted by the National Council on Minors and the Family. |
Соответствующая информация в отношении детей, относящихся к группе риска, содержится в той части настоящего доклада, которая касается статьи 10 Пакта и включает информацию относительно деятельности, проводимой Национальным советом по вопросам детства и семьи. |
In agriculture and the food industry, besides the nationwide legal regulations concerning occupational safety and health protection, there is also branch legislation in the field of occupational safety and health. |
В сельском хозяйстве и пищевой промышленности, помимо общенациональных правовых актов о безопасных и здоровых условиях труда, действует также отраслевое законодательство по вопросам производственной безопасности и гигиены труда. |
In August 1995, the Office of Safety and Mission Assurance of the National Aeronautics and Space Administration (NASA) issued NASA Safety Standard 170.14, concerning guidelines and assessment procedures for limiting orbital debris. |
В августе 1995 года Управление по вопросам безопасности и обеспечения полетов Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) опубликовало стандарт безопасности 170.14 НАСА, касающийся руководящих принципов и процедур оценки для ограничения орбитального мусора. |
The proliferation of publications and seminars concerning the analysis and investigation of human rights, understood more and more as a means of ensuring a proper relationship between the individual, the community and the environment, touch on the grand systems of classic thought. |
Распространяемые публикации и различные семинары по вопросам анализа и исследований в области прав человека, которые все чаще рассматриваются как средства установления должных отношений между отдельными субъектами, обществом и окружающей средой, основываются на системах великих классических школ философии. |
The representative of ECMT informed the Working Party of the results of the Council of Ministers of Bucharest concerning road transport, with reference to the multilateral quota, social harmonization, visas, fraud and terrorism in transport. |
Представитель ЕКМТ проинформировала Рабочую группу о результатах проведенного в Бухаресте совещания министров по вопросам автомобильных перевозок, касающимся многосторонней квоты, согласования социальных аспектов, виз, мошенничества и терроризма на транспорте. |
In the meantime, UNMEE and the United Nations country teams in Ethiopia and Eritrea are working together to identify likely challenges resulting from transfer of territorial control, with a view to advising and assisting the parties concerning human rights, humanitarian and legal issues. |
Тем временим МООНЭЭ и страновые группы Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее продолжают работать над выявлением вероятных трудностей, которые могут возникнуть в результате передачи контроля над территорией, с тем чтобы подготовить рекомендации и оказать сторонам помощь по вопросам прав человека, гуманитарным и правовым вопросам. |
The NJCM encourages the Committee to request additional information on the problems concerning the various acts on social security and on the measures the Government of the Netherlands is planning to take to prevent poverty and social exclusion. |
НМКЮ призывает Комитет запросить дополнительную информацию о проблемах, возникающих в связи с различными нормативными актами по вопросам социального обеспечения, а также о мерах, которые правительство Нидерландов планирует принять в целях предупреждения безработицы и социального отчуждения. |
The Directory could include, inter alia, the available institutional information concerning missions, mandates, organizational structures, programmes, activities, personnel and budget, as well as information on collaborative forest-related work and activities of organizations and institutions. |
Этот справочник мог бы, в частности, содержать имеющуюся информацию о задачах, мандатах, организационной структуре, программах, деятельности, персонале и бюджете существующих организаций и учреждений, а также сведения об их сотрудничестве в работе по вопросам, связанным с лесами. |
Free choice of the type of work is a basic principle, since Jordan has ratified the two international labour conventions concerning the abolition of forced labour and is committed to the implementation of their provisions. |
Свободный выбор рода деятельности является одним из основополагающих принципов, поскольку Иордания ратифицировала две международные конвенции по вопросам труда, касающиеся упразднения принудительного труда, и привержена целям осуществления их положений. |
While there was some difference of opinion about the nature and timing of the Commission's proposals concerning the streamlining of contractual arrangements, the Commission and the Human Resources Network agreed on the principle of the framework. |
Европейский союз отмечает, что, хотя в отношении характера и графика реализации предложений КМГС по вопросу об упорядочении системы контрактов имеются разногласия, Комиссия и Сеть по вопросам людских ресурсов выражают согласие с основными принципами. |
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. |
Суды Района должны получить от главы правительства сертификат на право рассмотрения вопросов факта, касающихся актов государственной власти, таких как акты по вопросам обороны и иностранных дел, когда такие вопросы возникают при вынесении судебных решений по соответствующим делам. |
Since then, the Special Adviser and the representatives of the Department of Political Affairs and Department of Peacekeeping Operations have kept close contact with CARICOM officials concerning Haiti. |
После этого Специальный советник и представители Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций поддерживали тесные контакты с должностными лицами КАРИКОМ по вопросам, касающимся Гаити. |
At its nineteenth session, the Executive Body discussed the results of the work conducted by the Working Group on Strategies and Review at its thirty-third session concerning the financing of core activities. |
На своей девятнадцатой сессии Исполнительный орган обсудил результаты работы, проделанной Рабочей группой по стратегиям и обзору на ее тридцать третьей сессии по вопросам, касающимся финансирования основных видов деятельности. |
The party leaders and elected representatives started holding meetings during the month of July in preparation for their input to the NLD leadership concerning the party's activities and future plans. |
Руководители партии и избранные представители приступили в июле к проведению совещаний в ходе подготовки к их участию в руководстве НЛД по вопросам, касающимся мероприятий и будущих планов партии. |
The Advisory Committee held an extensive discussion with the representatives of the Secretary-General concerning the proposed establishment of two Deputy Special Representative posts within the mission, one for operations and rule of law and the other for humanitarian coordination, recovery and reconstruction. |
Консультативный комитет всесторонне обсудил с представителями Генерального секретаря вопрос о предлагаемом создании в миссии двух должностей заместителей Специального представителя - заместителя по вопросам оперативной деятельности и правопорядка и заместителя по координации гуманитарной деятельности, восстановлению и реконструкции. |
In this context, ECA will pursue actions to implement the decisions taken by the ECA Conference of Ministers in 1997 concerning the rationalization and harmonization of those ECA-sponsored regional training and service centres. |
В этой связи ЭКА будет принимать меры для осуществления решений конференции министров ЭКА, проведенной в 1997 году, по вопросам рационализации и согласования деятельности региональных центров по подготовке кадров и оказанию услуг, финансируемых ЭКА. |
The Council invited Governments to provide information on promising practices and legislation concerning victim-related issues, with a view to establishing a database and clearing house for the provision of a continuing information service and policy guidance for governmental agencies, non-governmental organizations and practitioners. |
Совет просил правительства представить информацию о перспективных видах практики и законодательстве по вопросам, касающимся жертв, в целях создания базы данных и координационного центра для предоставления на постоянной основе информационных услуг и рекомендаций по вопросам политики для правительственных учреждений, неправительственных организаций и практических работников. |
The Secretariat will make oral reports on the progress of the work concerning issues related to transfer of rights by electronic means, in particular, transfer of rights in tangible goods, and ODR. |
Секретариатом будут подготовлены устные доклады о ходе работы по вопросам, связанным с передачей прав с помощью электронных средств, в частности передачи прав в материальных товарах, и УСО. |
Australia would welcome the inclusion of a principle which made it clear that the draft principles were without prejudice to the rights and obligations of the parties under rules of general international law concerning the international responsibility of States. |
Австралия приветствовала бы включение принципа, который гласит, что изложенные принципы не затрагивают права и обязанности сторон по вопросам международной ответственности государств, вытекающие из норм общего международного права. |
In terms of awareness-raising, the only activities to have taken place were two conferences for Ministry staff concerning the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women. |
Что касается мероприятий по повышению осведомленности, то проведено два совещания с личным составом Министерства по вопросам Национальной политики по вопросам улучшения положения женщин в Гватемале. |
The Ministry of Health and Social Affairs has permanently charged the local and regional department (services) on health-care with taking measures concerning dissemination of the respective information among population on matters related to reproductive health and family planning. |
Министерство здравоохранения и социальной защиты возложило на местные и региональные департаменты (службы) по вопросам здравоохранения постоянную ответственность за осуществление мероприятий по распространению соответствующей информации среди населения по вопросам, касающимся охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
The Governments of the United States and Hungary have concluded a Memorandum of Understanding in 2000 on the exchange of intelligence and the provision of technical assistance concerning the prevention and suppression of organized crime. |
В 2000 году правительства Соединенных Штатов Америки и Венгрии подписали меморандум о взаимопонимании об обмене информацией и оказании технической помощи по вопросам предупреждения организованной преступности и борьбы с ней. |
The Security Coordinator acts as the focal point for inter-agency cooperation concerning security matters and reviews security plans formulated by designated officials in each country to ensure that each duty station is adequately prepared for likely contingencies. |
Он выполняет функции координатора межучрежденческого сотрудничества по вопросам безопасности и проводит обзор планов обеспечения безопасности, разработанных специально назначенными сотрудниками в каждой стране, с целью обеспечить, чтобы в каждом месте службы имелся соответствующий план действий в чрезвычайных обстоятельствах. |
Referring to informal document No. 19 of the forty-eighth GRE session, the expert from CLEPA confirmed that their interpretation problem concerning UNECE "fast track" decisions on bend lighting had been resolved to their satisfaction and that the above-mentioned documents should be removed from the agenda. |
Ссылаясь на неофициальный документ Nº 19 сорок восьмой сессии GRE, эксперт от КСАОД подтвердил, что проблема толкования "пакета" решений ЕЭК ООН по вопросам освещения с изменяющимся углом наклона луча была разрешена вполне удовлетворительно и что вышеупомянутые документы следует снять с повестки дня. |