Proposals to achieve these goals are on the table in the Informal Working Group of the Council concerning the Council's documentation, but views diverge on how to proceed. |
Предложения, направленные на достижение этих целей, представлены на рассмотрение неофициальной рабочей группы Совета по вопросам, касающимся документации Совета, однако мнения в отношении дальнейших действий расходятся. |
Mr. KUSI (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) requested that the written comments and observations submitted by the Director-General of UNESCO concerning the United Nations common system should be distributed as an official document of the Fifth Committee. |
Г-н КУСИ (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры) просит распространить в качестве официального документа Пятого комитета письменные замечания и наблюдения, представленные Генеральным директором ЮНЕСКО в отношении общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Office of Free Competition has had exchange of information with several foreign competition authorities, especially from other Nordic countries and European countries, concerning competition legislation and competition policy issues. |
Управление по вопросам свободной конкуренции осуществляет обмен информацией с несколькими зарубежными органами, занимающимися вопросами конкуренции, особенно с органами стран Северной Европы и других европейских стран, в том что касается проблем законодательства и политики в области конкуренции. |
The database should also be capable of cataloguing comments from the Trade Points concerning their past experience with a given institution. (Original: p. 11, para. 31) |
Следует также предусмотреть возможность включения в базу данных замечаний центров по вопросам торговли в отношении их опыта работы с данным учреждением. (Первоначальный текст: стр. 12, пункт 31.) |
The Commission notes with satisfaction the understanding reached between the Indonesian authorities and the High Commissioner concerning the upgrading of the current Memorandum of Intent on technical cooperation in the field of human rights, signed in Jakarta on 26 October 1994, into a memorandum of understanding. |
Комиссия с удовлетворением отмечает понимание, достигнутое между индонезийскими властями и Верховным комиссаром относительно преобразования нынешнего Меморандума о намерениях по вопросам технического сотрудничества в области прав человека, подписанного в Джакарте 26 октября 1994 года, в Меморандум о взаимопонимании. |
Finally, it is responsible for informing public opinion on equality matters and reporting periodically on its activities, on the implementation of the legislative programme concerning equality between men and women and on the actual situation and progress achieved. |
И наконец, ему поручено информировать общественное мнение по вопросам равенства, готовить периодические доклады о своей работе, об осуществлении законодательной программы в области равенства мужчин и женщин, а также о реальном положении дел и достигнутых успехах. |
On the recommendations of the report concerning the IAPWG, UNICEF notes that IAPWG is already directly linked to the High Level Committee on Management, with its first report made in 2003. |
Что касается содержащихся в докладе рекомендаций в отношении МРГЗ, то ЮНИСЕФ отмечает, что МРГЗ уже поддерживает связь напрямую с Комитетом высокого уровня по вопросам управления, первый доклад которого был представлен в 2003 году. |
Consequently, starting with the fifty-third session, the Working Group on Article 40 devoted a meeting to listening to such statements by specialized agencies and other United Nations organs concerning the reports to be considered during the plenary session. |
Затем, начиная с пятьдесят третьей сессии, рабочая группа по вопросам, касающимся статьи 40, стала посвящать одно свое заседание заслушиванию выступлений представителей специализированных учреждений и других органов Организации Объединенных Наций по докладам, подлежащим рассмотрению в ходе пленарной сессии. |
Ensure the full participation of indigenous peoples and their representatives in the decision-making process concerning issues which directly affect them at the local, regional, national and international levels; |
обеспечение полномасштабного участия коренных народов и их представителей в процессе принятия решений по вопросам, которые непосредственно их затрагивают на местном, региональном, национальном и международном уровнях; |
WIPO reported that it continues to provide financial assistance to representatives of certain developing countries to encourage their participation in meetings concerning the revision of existing treaties or preparation of new multilateral treaties in the field of intellectual property. |
ВОИС сообщила, что она продолжает оказывать финансовую помощь представителям ряда развивающихся стран в целях обеспечения их участия в совещаниях по пересмотру существующих договоров или по подготовке новых многосторонних договоров по вопросам интеллектуальной собственности. |
Objective: To support the Working Group on Strategies in the development of existing and new agreements; to make the implementation of agreements more cost-effective; and to promote an exchange of experience between national experts concerning, in particular, the application of economic instruments. |
Цель: Оказание поддержки Рабочей группе по стратегиям в разработке существующих и новых соглашений; обеспечение более экономически эффективного осуществления соглашений; и содействие обмену опытом между национальными экспертами по вопросам, в частности, применения экономических инструментов. |
While underscoring the importance of public information activities, members expressed the view that the proposed revisions should have included information activities concerning international cooperation, international terrorism in all its forms and manifestations, environment and drugs. |
Подчеркивая важное значение деятельности в области общественной информации, члены Комитета высказались в том плане, что предлагаемые изменения должны охватывать информационную деятельность по вопросам международного сотрудничества, международного терроризма во всех его формах и проявлениях, окружающей среды и наркотических средств. |
29.50 The provision of $584,400, including an increase of $386,800, would be required to undertake specialized studies on behalf of the various task forces concerning document and archive systems, Internet technologies, library support and information service and telecommunications. |
29.50 Ассигнования в размере 584400 долл. США, включая увеличение на 386800 долл. США, потребуются для проведения специальных исследований от имени различных целевых групп по вопросам систем документации и архивов, технологий сети Интернет, библиотечной поддержки и информационных услуг и телекоммуникации. |
At a legislative level, the Committee of the Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralization, in charge of revising the Code of Civil Servants has accepted proposals of the General Secretariat for Gender Equality concerning parental leaves for Civil Servants. |
На законодательном уровне Комитет Министерства внутренних дел, государственной администрации и децентрализации, ответственный за внесение поправок в Кодекс государственной службы, принял предложения Генерального секретариата по вопросам гендерного равенства в отношении отпусков по уходу за ребенком для государственных служащих. |
10.28 The gap in the availability, quality, coherence, standardization and accessibility to environmental data between the developed and the developing countries has been increasing, seriously impairing the capacities of the developing countries to make informed decisions concerning the sustainable utilization of natural resources. |
10.28 В настоящее время отмечается увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами в отношении наличия, качества, последовательности, уровня стандартизации и доступности экологических данных, которое приводит к существенному сужению возможностей развивающихся стран в отношении принятия обоснованных решений по вопросам использования природных ресурсов на устойчивой основе. |
Trade facilitation advisory services to developing countries and countries in transition will provide assistance on the formulation of national policies aimed at the implementation of the recommendations concerning business practices that were adopted by the UNISTE. |
В рамках консультативных услуг, оказываемых развивающимся странам и странам с переходной экономикой по вопросам упрощения торговли, будет предоставляться помощь в разработке национальной политики, направленной на осуществление рекомендаций, принятых МСЭ-Т ООН в отношении деловой практики. |
Within the Department of Public Information, a focal point for indigenous issues was established prior to the International Year of the World's Indigenous People to coordinate and promote information activities concerning the work of the United Nations in this area. |
Перед проведением Международного года коренных народов мира в рамках Департамента общественной информации был создан соответствующий координационный центр по вопросам коренных народов для координации и расширения информационной деятельности, касающейся работы Организации Объединенных Наций в этой области. |
The Convention secretariat conducted discussions with the Government of Senegal concerning the arrangements for the second session of the Conference, and signed a host agreement with that Government on 1 September 1998. |
Секретариат Конвенции провел с правительством Сенегала переговоры по вопросам, связанным с организацией этой сессии, и подписал с ним 1 сентября 1998 года соответствующее соглашение. |
Among the tasks of this independent body is that of submitting opinions to the Government concerning human rights and freedoms, including the status of women, the rights of children and disabled persons. |
В частности, этот независимый орган консультирует правительство по вопросам, касающимся свобод и прав человека, включая положение женщин, права ребенка и инвалидов. |
a) For Statistical Confidentiality two task-forces have been installed for the implementation of the statistical law concerning legal and technical matters which report to the Committee. |
а) В целях осуществления статистического закона, касающегося правовых и технических аспектов, были учреждены две целевые группы по вопросам конфиденциальности в области статистики, которые подотчетны Комитету. |
To supplement the information, it is noted that instructions concerning equality planning were given by the Equality Ombudsman in 1996, covering not only the pay issue but also other questions relating to equality. |
В целях дополнения указанной информации следует отметить, что в 1996 году омбудсмен по вопросам равноправия подготовил инструкции, касающиеся планирования деятельности по обеспечению равноправия, которые охватывают не только проблему оплаты труда, но и другие вопросы, относящиеся к равноправию. |
An exchange of notes concerning matters relating to navigation in the sectors where the boundary line intersects the rivers, in particular the Napo River; |
обмен нотами по вопросам, касающимся судоходства на участках рек в местах пересечения границы и по реке Напо; |
COHCHR provides technical assistance concerning the drafting and implementation of laws to the National Assembly and its various committees, to the Government and its ministries, and to civil society institutions, including non-governmental and media organizations. |
КОВКПЧ оказывает техническую помощь по вопросам разработки и осуществления законов Национальному собранию и его различным комитетам, правительству, министерствам и общественным организациям, включая неправительственные организации и средства массовой информации. |
A Standing Commission on human rights affairs had been established as well as a Standing Committee in the Ministry of the Interior, which was authorized to receive complaints from citizens concerning violations of their rights. |
Была учреждена постоянная комиссия по вопросам прав человека, а в рамках министерства внутренних дел был создан постоянный комитет, занимающийся рассмотрением жалоб граждан на нарушения их прав. |
The Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims informed the Office of the several training programmes, mainly for health personnel, and conferences organized and attended concerning issues related to torture and rehabilitation. |
Реабилитационный исследовательский центр для жертв пыток информировал Управление о нескольких учебных программах, предназначенных главным образом для работников здравоохранения, и конференциях по вопросам пыток и реабилитации, которые он организовал и в которых принял участие. |