Chile draws attention to four recent inter-institutional agreements concerning indigenous women's issues and gender issues, demonstrating how Chile puts these goals into practice. |
Чили обращает внимание на четыре недавних межведомственных соглашения по вопросам, касающимся женщин из коренных народов, и гендерным вопросам, демонстрируя тем самым то, как Чили реализует эти цели на практике. |
In addition, on numerous occasions, the Assembly has emphasized that the Secretary-General's decisions concerning the investment of the assets of the Fund should be guided by the key criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility. |
Кроме того, Ассамблея неоднократно подчеркивала, что, принимая решения по вопросам инвестирования активов Фонда, Генеральному секретарю следует руководствоваться основными критериями надежности, прибыльности, ликвидности и конвертируемостиЬ. |
The circular was provided to the separately administered funds and programmes to be used as the basis for their own communications to staff concerning the mechanism and its implementation. |
Этот циркуляр был направлен в отдельно управляемые фонды и программы для использования в качестве основы при общении с их сотрудниками по вопросам механизма и его внедрения. |
Some 6,400 MONUSCO peacekeepers were trained in child protection in situations of armed conflict and in the role of military personnel and peacekeepers concerning the protection of children. |
Примерно 6400 миротворцев МООНСДРК прошли подготовку по вопросам защиты детей в условиях вооруженного конфликта и по вопросу о роли военного персонала и миротворцев в обеспечении защиты детей. |
For information concerning substantive issues, please contact Mr. Marc Porret, Legal Officer, CTED (e-mail; tel. 1 (212) 457-1107). |
Информацию по вопросам существа можно получить у сотрудника по правовым вопросам г-на Марка Порре, ИДКТК (электронная почта; тел. 1 (212) 457-1107). |
The Committee is not aware that any consultations took place with the Office of the President concerning the proposed budget allocation in support of the Office. |
У Комитета не имеется информации о проведении каких-либо консультаций с Канцелярией Председателя по вопросам выделения бюджетных ассигнований, предлагаемого в целях оказания ей поддержки. |
The Office also responded to requests for advice from the Procurement Division on potential organizational conflicts of interest and reputational risks and provided independent technical support concerning issues arising in connection with the implementation of the model policy framework on vendor eligibility. |
Бюро также ответило на запрос Отдела закупок о предоставлении консультаций по вопросу о потенциальном конфликте интересов и репутационных рисках, а также оказало независимую техническую помощь по вопросам, возникающим в связи с применением типовых правил отбора поставщиков. |
United Nations regional commissions strengthen interregional exchange of experiences and good practices concerning disability issues and the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций активизируют межрегиональный обмен опытом и передовой практикой по вопросам инвалидности и осуществления Конвенции о правах инвалидов |
In support of Goal 5, the organization is collaborating with the Professional Order of Midwives of Quebec to provide expertise and share the traditional knowledge of indigenous women concerning midwifery. |
Стремясь содействовать осуществлению цели 5, организация сотрудничает с квебекским профессиональным орденом (гильдией) акушерок в целях содействия обмену опытом и распространению традиционных знаний женщин коренных народностей по вопросам акушерства. |
Regional networks of cooperation concerning monetary, financial, reserve and exchange rate policy could support developing countries in their efforts to achieve greater financial and balance of payments security. |
Региональные сети сотрудничества по вопросам политики в областях валютно-финансовых отношений, резервов и валютных курсов могли бы помочь развивающимся странам в их усилиях по достижению большей безопасности в сфере финансов и внешних расчетов. |
In accordance with the Rules, the commissions have the right to make unimpeded visits to special facilities, conduct interviews with detainees, and receive appeals and complaints from them concerning violations of their rights and legitimate interests. |
Согласно утвержденным Правилам комиссии имеют право беспрепятственного посещения специальных учреждений, проведения бесед с содержащимся в них контингентом, принятия обращений и жалоб по вопросам нарушения их прав и законных интересов. |
JO also ensures that courts and administrative agencies observe the rules of the Instrument of Government concerning objectivity and impartiality, and that all citizens' basic freedoms and rights are respected in public-sector activities. |
ПУ также обеспечивает соблюдение судами и административными органами положений правительственного постановления по вопросам объективности и беспристрастности, а также соблюдения в рамках государственной деятельности всех основных свобод и прав граждан. |
It is intended that the overall discussions will link to current debates concerning inequality and inequity in the global economy at a time when a significant shift in economic thinking is under way. |
Существует намерение увязать общие дискуссии с текущими прениями по вопросам неравенства и несправедливости в глобальной экономике во время, когда происходит значительный сдвиг в экономическом мышлении. |
Section 6 of the form records complaints concerning oversight of compliance with the Penal Enforcement Code, including in respect of unlawful methods used by the administration of the institutions in applying coercive measures. |
В разделе 6 этой формы отчета учитываются жалобы по вопросам надзора за соблюдением уголовно-исполнительного законодательства, в том числе и жалобы на недозволенные методы воздействия администрации учреждений при применении мер принудительного характера. |
It was the understanding of her delegation that the Committee would be sending a letter to the Fifth Committee concerning the system of administration of justice at the United Nations. |
Насколько понимает швейцарская делегация, Шестой комитет направит Пятому комитету письмо по вопросам системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
Even though the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had adopted legal instruments concerning the protection of cultural heritage, the Commission should examine the issue with a view to filling any gaps in those instruments. |
Даже несмотря на то, что Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) приняла правовые документы, касающиеся защиты культурного наследия, Комиссии следует рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы заполнить любые пробелы в этих документах. |
145.52 Continue the ongoing efforts, particularly concerning awareness, education and training in the field of human rights (Kuwait); |
145.52 продолжать текущую работу, в частности в области повышения осведомленности, образования и подготовки по вопросам прав человека (Кувейт); |
The Committee notes the information concerning the training of members of the military, the police and prison personnel in human rights and standards governing the deprivation of liberty. |
Комитет принимает к сведению информацию, касающуюся предоставления военнослужащим, сотрудникам полиции и тюрем подготовки по вопросам прав человека и стандартов, регулирующих процедуру лишения человека свободы. |
On 20 April 2012, Ecodar sent a letter expressing concern at the continued failure by the Party concerned to take into account the findings of the Compliance Committee concerning public participation in the decision-making regarding the mining operation in the Teghut area. |
20 апреля 2012 года организация "Экодар" направила письмо с выражением озабоченности по поводу того, что соответствующая Сторона так и не учла выводы Комитета по вопросам соблюдения относительно участия общественности в принятии решений, связанных с горнодобывающей деятельностью в районе села Тегут. |
The new administrative courts would be competent for challenges against administrative decisions, inter alia, concerning the environment. |
Новые административные суды будут компетентны рассматривать жалобы на административные решения, в частности, по вопросам, касающимся окружающей среды. |
The "general picture" includes both the legislative framework of the Party concerned concerning access to justice in environmental matters, and its application in practice by the courts. |
Формулировка "общая картина" включает в себя как правовые рамки соответствующей Стороны, регулирующие доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, так и практическое применение указанных правовых норм судами. |
Furthermore, there were others who informed the Ethics Office of the processes that they themselves and those whom they supervised had followed up concerning the receipt of awards, gifts, etc., from third parties. |
Кроме того, были также случаи, когда руководители ставили Бюро по вопросам этики в известность о шагах, предпринятых ими самими или находящимися в их подчинении сотрудниками в связи с получением наград, подарков и других вознаграждений от третьих сторон. |
The Ministry of Health, Labour and Welfare provides the staff members of women's consulting offices and others with training concerning support for the victims of spousal violence. |
Министерство здравоохранения, труда и социального обеспечения обеспечивает профессиональную подготовку сотрудников женских консультационных отделов и других организаций по вопросам оказания помощи лицам, пострадавшим от супружеского насилия. |
From 2010 to 2013, the Council attended meetings and provided information to United Nations stakeholders and its members, concerning children, family and human rights issues. |
В 2010 - 2013 годах представители Совета посещали совещания и предоставляли заинтересованным сторонам и членам Организации Объединенных Наций информацию по вопросам, касающимся детей, семьи и прав человека. |
Lectures concerning conventions on human rights, etc. are provided to the officials of immigration bureaus in various kinds of training, thereby promoting further improvement of their awareness of human rights. |
В рамках различных программ профессиональной подготовки для сотрудников иммиграционных бюро организуются лекции по тематике правозащитных конвенций в целях дальнейшего повышения уровня их информированности по вопросам прав человека. |