CPC may wish to endorse the following recommendations concerning Headquarters activities on participation of the population in development, social integration and social welfare, youth, ageing and persons with disabilities. |
КПК, возможно, пожелает одобрить следующие рекомендации, касающиеся деятельности Центральных учреждений в области расширения участия населения в процессе развития, в области социальной интеграции и социального обеспечения, по вопросам молодежи, пожилых людей и инвалидов. |
The Bureau of Science Education, established under the Ministry of Education, formulates policies concerning the promotion of science and technology education and the training of necessary manpower. |
Созданное при министерстве образования бюро по вопросам преподавания различных наук разрабатывает политику, касающуюся содействия преподаванию научно-технических дисциплин и подготовке необходимых специалистов. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) considers it important to explore ways of further involving SADC in its activities concerning Africa as well as those relating to the elimination of apartheid. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) придает большое значение изучению путей дальнейшего участия САДК в ее деятельности, имеющей отношение к Африке, а также к ликвидации апартеида. |
UNOPS anticipates that its Finance, Control and Administration Division, which it plans to establish in 1996, will monitor and review the adherence of operational divisions to standards concerning roster use and candidate selection. |
По замыслу УОПООН, Отдел по вопросам финансов, контроля и администрации, который планируется создать в 1996 году, будет контролировать и проверять соблюдение оперативными отделами критериев, относящихся к использованию списка и отбору кандидатов. |
UNOPS informed the Board, however, that it will reconsider the issue concerning the financial scrutiny of project proposal once it has appointed the new Director of Operations. |
УОПООН информировало Комиссию, однако, что оно вновь рассмотрит вопрос об анализе финансовых аспектов предлагаемых проектов после того, как будет назначен новый директор по вопросам оперативной деятельности. |
Each of these Governments was entitled to present to the Executive Secretary, for transmission to the Panel, additional information and views concerning the issues raised in the reports. r |
Каждое из этих правительств было вправе представить Исполнительному секретарю для препровождения Группе дополнительную информацию и мнения по вопросам, поднимаемым в этих докладах г/. |
I have the honour to transmit herewith the letter dated 5 February 1994 from the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Mr. A. Kozyrev, addressed to you concerning issues related to the use of air power in Bosnia and Herzegovina. |
Настоящим имею честь препроводить адресованное Вам письмо Министра иностранных дел Российской Федерации А.В. Козырева от 5 февраля 1994 года по вопросам, относящимся к применению военно-воздушных сил в Боснии и Герцеговине. |
The "Enquiry" contains an analysis of the way in which teaching and information concerning human rights are carried out in Italy at all levels of schools and universities and in the various professional categories. |
В этом исследовании содержится анализ способов, при помощи которых преподавание и распространение информации по вопросам прав человека осуществляются в Италии на всех уровнях школ и университетов и среди различных профессиональных категорий. |
In two recent cases (one concerning a former Soviet republic and the other an African country) extensive advice was asked on the general taxation law and tax system. |
В двух недавних случаях (одном - с бывшей советской республикой и другом - с одной африканской страной) поступили просьбы о предоставлении широких консультаций по вопросам законодательства об общем налогообложении и налоговой системы. |
As I mentioned at our previous meeting, the President is extremely pleased with the way your cabinet and the state department have come up with a mutual agreement on our policy concerning the African continent. |
Как я и говорил на прошлых переговорах, президент... чрезвычайно удовлетворён тем, что ваше министерство и наш госдепартамент... пришли к взаимному согласию по вопросам политики на африканском континенте. |
The exchange of information concerning domestic and international policies helps create a climate of governmental responsibility for crime prevention and criminal justice and sets a pace for the development of rational policy formulation. |
Обмен информацией по вопросам внутренней и международной политики помогает создавать атмосферу государственной ответственности в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия и стимулирует установление реальных ориентиров при разработке политики. |
Information, awareness and mobilization campaigns concerning maternal and child health and vaccination are organized regularly in cooperation with the World Health Organization and UNICEF. |
просветительские, пропагандистские и мобилизационные кампании по вопросам здоровья матери и ребенка, а также иммунизация регулярно организуются в сотрудничестве с ВОЗ и ЮНИСЕФ. |
She wished to assure Committee members that, in a desire to ensure transparency, the Commission would be available at all times to participate in informal consultations concerning its work or preparations for the special session. |
Она хотела бы заверить членов Комитета в том, что, руководствуясь желанием обеспечить транспарентность, Комиссия будет проявлять постоянную готовность к участию в неофициальных консультациях по вопросам, касающимся ее работы или подготовки к проведению специальной сессии. |
For instance, education concerning human rights and the international conventions to which Morocco was party had been included in the curricula of institutes that trained managers or civil servants, including the legal professionals, the police and gendarmerie. |
Так, например, в институтах, обеспечивающих подготовку руководящих работников и государственных служащих, в частности сотрудников органов суда, полиции или жандармерии, ведется обучение по вопросам, касающимся прав человека и международных конвенций, участником которых является Марокко. |
Information was required concerning the costs incurred by the Efficiency Board, how it reported on those costs to the Committee and the contractual status of its members. |
Необходимо представить информацию о расходах Совета по вопросам эффективности, включая представление Комитету отчета об этих расходах и информации о контрактном статусе его членов. |
In response to the remarks of a number of delegations concerning shortcomings in the submission of reports, OHRM could submit an annual performance report to the Fifth Committee on human resources management issues. |
В связи с замечаниями различных представителей по вопросу о недостатках в области подготовки докладов Управление могло бы представить Пятому комитету годовые доклады о ходе работы по вопросам управления людскими ресурсами. |
In his statement in the Committee the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had raised some points concerning flexibility in the common system, particularly on the need for the managers of the specialized agencies to exercise fiscal responsibility. |
В своем заявлении в Комитете Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) затронул ряд вопросов, касающихся гибкости общей системы, прежде всего, необходимости выполнения руководителями специализированных учреждений бюджетно-финансовых обязанностей. |
There is also a need for the United Nations, particularly those agencies operating at the country level, to submit up-to-date and accurate information to Headquarters concerning the situation in a given country. |
Необходимо также, чтобы Организация Объединенных Наций, и особенно учреждения, функционирующие на страновом уровне, предоставляли обновленную и точную информацию в распоряжение Центральных учреждений по вопросам, касающимся положения в той или иной стране. |
In 1993 the Office of Free Competition has made two notifications in accordance with the OECD's "Revised recommendation of the Council concerning cooperation between Member countries on restrictive business practices affecting international trade". |
В 1993 году Управление по вопросам свободной конкуренции направило два уведомления в соответствии с действующей в ОЭСР "Пересмотренной рекомендацией Совета касательно сотрудничества между странами-членами в области ограничительной деловой практики, которая отрицательно сказывается на международной торговле". |
There are several government and private organizations to which women, with or without payment, can go for advice and counselling concerning health services (for example, pregnancy and motherhood). |
Существует ряд государственных и частных организаций, к которым женщины могут обращаться за рекомендациями и советами по вопросам, касающимся здоровья (например, беременности и материнства). |
The policy of the competent governmental agency, the General Secretariat for Equality, moves towards this direction with suggestions concerning the improvement of the legislative provisions as well as measures for informing the public on the rights of women. |
Генеральный секретариат по вопросам равноправия, являющийся компетентным государственным учреждением, принимает соответствующие меры в этом направлении, выдвигая предложения о совершенствовании законодательных положений и осуществляя деятельность по информированию общественности о правах женщин. |
Preparatory meeting for the Symposium on Education and Training concerning the Rights of the Child, Bethlehem, July 1996 |
Подготовительное совещание к Симпозиуму по вопросам просвещения и обучения в области прав ребенка, Вифлеем, июль 1996 года |
Pursuant to the Federal Act concerning pregnancy advisory centres, dated 9 October 1981, the cantons have set up family planning and advisory offices which may be approached free of charge. |
В соответствии с Федеральным законом о женских консультациях от 9 октября 1981 года в кантонах были учреждены консультации и бюро по вопросам планирования семьи, услуги которых являются бесплатными. |
Among the many other functions FAO can serve in the future is to make use of its considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of food and agriculture. |
В будущем ФАО могла бы, в частности, выполнять функцию, связанную с обеспечением использования ее значительного опыта и накопленных знаний в области законодательства по вопросам продовольствия и сельского хозяйства. |
Several major additional measures taken by the Government, concerning the elimination of all forms of discrimination against women were: The Civil Service Commission added a segment in tender announcements regarding affirmative action for women. |
Кроме того, правительство приняло ряд следующих важных мер, касающихся ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин: Комиссия также разработала образовательные программы по вопросам конструктивных действий в интересах женщин для членов конкурсных комиссий. |