The amount of $45,300 is provided for the official travel on representation and consultation missions and to attend meetings concerning issues related to Somalia and Sudan, and other activities, as required. |
Сумма в размере 45300 долл. США предусматривается для оплаты служебных поездок в представительских и консультативных целях и в связи с участием в совещаниях по вопросам, касающимся Сомали и Судана, а в требуемых случаях - в связи с другими мероприятиями. |
(e) Workshops are being conducted concerning the heritage and culture of First Nations; |
е) проводятся семинары по вопросам наследия и культуры исконных народов; |
The Child Protection Unit has entered into joint initiatives with First Nations concerning child protection; |
отделом по вопросам защиты детей совместно с общинами исконных народов были определены конкретные инициативы по защите детей; |
The report provides information pertaining to trends concerning the six violations being monitored and includes examples of some of the incidents that the task force on monitoring and reporting in Sri Lanka has verified. |
В докладе представлена информация о тенденциях по шести типам нарушений, за которыми ведется наблюдение, и примеры некоторых инцидентов, по которым Целевая группа по вопросам наблюдения и представления докладов в Шри-Ланке произвела проверку. |
On the other hand, the Procurement Service of the Department of Management communicates directly with the missions concerning questions about procurement actions. |
Со своей стороны Служба закупок Департамента по вопросам управления напрямую связывается с миссиями по вопросам, касающимся закупочных решений. |
Indicator of achievement (b) should read: "Increased percentage of recommendations of audit bodies concerning internal control fully implemented and material weaknesses and reportable conditions identified and remediation plans in place". |
Показатель достижения результатов (Ь) должен гласить: «Увеличение процентной доли полностью выполненных рекомендаций контрольно-ревизионных органов по вопросам внутреннего контроля и выявленных существенных слабых мест и отраженных в отчетах недостатков и принятие планов по исправлению положения». |
Advice concerning appropriate legislation for the establishment of a national institution was provided by the Special Adviser in Cambodia, Guyana, Jamaica, Kenya, Nepal, the Republic of Korea, Sierra Leone, Trinidad and Tobago and Thailand. |
Консультации по вопросам надлежащего законодательства, касающегося создания национальных учреждений, были предоставлены Специальным советником в Гайане, Камбодже, Кении, Непале, Республике Корее, Сьерра-Леоне, Таиланде, Тринидаде и Тобаго и Ямайке. |
The Kyrgyz Republic recognizes the principles and standards of international law and has signed international treaties and agreements concerning human rights; these principles and standards are reflected in domestic law. |
Кыргызская Республика признала принципы и нормы международного права, подписала международные договоры и соглашения по вопросам прав человека, они учитываются в национальном законодательстве. |
OHR has recently issued a revision of the circular concerning accountability, disciplinary measures and procedures, which will serve this purpose and will also ensure that the rights of all concerned are respected. |
Недавно Управление кадров выпустило пересмотренный вариант инструкции по вопросам отчетности, дисциплинарных мер и процедур, который будет способствовать выполнению этой задачи и обеспечит уважение прав всех сторон. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was cooperating with FAO on issues of common interest concerning the legal and policy framework relevant to enforcement and compliance. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву сотрудничает с ФАО в представляющих общий интерес вопросах, касающихся нормативно-правовой базы, имеющей отношение к исполнению действующих правил и их соблюдению. |
The decisions of the Directorate of Immigration concerning asylum, residence permits based on need of protection, and refugee status may be appealed against to the County Administrative Court of Southern Finland. |
В Губернском административном суде Южной Финляндии можно обжаловать решения Управления по вопросам иммиграции, касающиеся предоставления убежища и выдачи вида на жительство в случае необходимости обеспечения защиты, а также статуса беженца. |
As mentioned before, the decisions of the Directorate of Immigration concerning asylum, residence permit based on need of protection, and refugee status may thus be appealed against to a County Administrative Court of Southern Finland. |
Как упоминалось выше, решения Управления по вопросам иммиграции, касающиеся убежища, вида на жительство при необходимости обеспечения защиты и статуса беженца, могут таким образом быть обжалованы в Губернском административном суде Южной Финляндии. |
For example, under the legislation of Belgium it is possible to communicate the necessary documents and information to the appropriate foreign authorities for competition matters, under agreements regarding reciprocity in relation to mutual assistance concerning competitive practices. |
Например, законодательство Бельгии предусматривает возможность представления необходимых документов и информации соответствующим иностранным органам по вопросам конкуренции в рамках соглашений о взаимопомощи в области конкурентной практики 178/. |
Applicants for Trade Points are provided with both general advice concerning the modalities of and steps involved in the establishment of a Trade Point, and with personalized follow-up and support during this process. |
Желающим создать центры по вопросам торговли предоставляются общие консультации относительно условий и мер, связанных с созданием ЦВТ, а также оказывается индивидуальная последующая помощь и поддержка в ходе этого процесса. |
In October 2005, a bill concerning free legal aid had been submitted to the Parliament, but its passage had been postponed because a number of technical details had first had to be settled, including the question of funding. |
В октябре 2005 года парламенту был представлен законопроект об оказании бесплатной помощи по вопросам судопроизводства, однако его принятие было отложено из-за необходимости предварительного урегулирования некоторых технических моментов, в частности вопроса о финансировании. |
The CARICOM Summit on Chronic Non-Communicable Diseases, held in Trinidad and Tobago in September 2007, had agreed to take into account the gender dimension in all programmes concerning such illnesses. |
На Саммите КАРИКОМ по вопросам хронических неинфекционных заболеваний, состоявшемся в сентябре 2007 года в Тринидаде и Тобаго, была достигнута договоренность о включении гендерного аспекта во все программы, касающиеся данного заболевания. |
Mr. YU Mengjia asked whether the Canadian Government was aware of allegations concerning insensitivity on the part of the Immigration and Refugee Board towards asylum-seekers, most of whom were in a distressed state. |
Г-н Юй Мэнцзя спрашивает, известно ли канадскому правительству об утверждениях, касающихся равнодушного отношения членов Совета по вопросам иммиграции и беженцев к просителям убежища, большинство которых и так сильно страдают. |
In Morocco, a national conference on employment was organized in November 1998 with the aim of creating agreement among the social actors concerning joint policies in favour of employment creation. |
В Марокко в ноябре 1998 года была проведена национальная конференция по вопросам занятости с целью формирования согласия между различными социальными слоями в отношении совместной политики создания рабочих мест. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) will be releasing a major report on rural poverty, which will provide valuable information for analysing progress towards the Copenhagen commitment concerning poverty eradication. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) планирует опубликовать крупный доклад по вопросам нищеты в сельских районах, который станет источником важной информации для анализа прогресса в деле осуществления копенгагенского обязательства, касающегося искоренения нищеты. |
The Department of Management has informed OIOS that OHRM has prepared new guidelines on the engagement of consultants and individual contractors, which reflect OIOS recommendations concerning data collection, the keeping of rosters, discontinuing special service agreements and related matters. |
Департамент по вопросам управления информировал УСВН о том, что УЛР подготовлены новые руководящие принципы по привлечению консультантов и индивидуальных подрядчиков, отражающие рекомендации УСВН в отношении сбора данных, ведения списков, отказа от специальных соглашений об услугах и других связанных с этим вопросов. |
However, resources available are still not commensurate with the demand from Trade Points in developing countries, particularly concerning the aspects of Trade Point operations related to electronic networks and information technology. |
Вместе с тем имеющихся ресурсов по-прежнему недостаточно для удовлетворения спроса со стороны центров по вопросам торговли в развивающихся странах, особенно в связи с аспектами функционирования этих центров, связанными с электронными сетями и информационной технологией. |
In addition, FAO provides support to the International Fund for Agricultural Development and the World Food Programme for their field project activities and to the World Bank concerning guidelines, harmonization and standardization. |
Кроме того, ФАО оказывает поддержку Международному фонду сельскохозяйственного развития и Мировой продовольственной программе в их деятельности по осуществлению проектов на местах, а также помощь Всемирному банку в разработке руководящих принципов по вопросам согласования и стандартизации. |
In order to make information among States parties freely accessible and to cultivate an atmosphere of knowledge-sharing concerning, inter alia, the management and rehabilitation of children with disabilities, States parties should recognize the importance of international cooperation and technical assistance. |
Для обеспечения беспрепятственного доступа к информации среди государств-участников и создания атмосферы, способствующей обмену знаниями, в частности по вопросам лечения и реабилитации детей-инвалидов, государствам-участникам следует признать важность международного сотрудничества и технической помощи. |
The Chairperson of the Bureau will complement on the work of the Bureau since the fourth session of the Working Party concerning issues that were not discussed so far. |
Председатель Бюро представит информацию о работе, проделанной Бюро с момента проведения четвертой сессии Рабочей группы по вопросам, которые еще не были обсуждены. |
The Sámi can participate in education and training which equips them to participate in decision-making concerning education and activities relating to education and training provision. |
Саами могут заниматься обучением и профессиональной подготовкой, что позволяет им участвовать в процессе принятия решений по вопросам образования и в мероприятиях, касающихся образования и профессиональной подготовки. |