In addition to that article and other domestic legislation on the right to life, Tajikistan has also recognized a number of fundamental international instruments directly concerning the right to life. |
Необходимо отметить, что помимо вышеназванной статьи Конституции Республики Таджикистан и других национальных правовых актов по вопросам права на жизнь, Таджикистан признала также ряд основных международных правовых актов, непосредственно затрагивающих право на жизнь. |
The independent expert on minority issues commended Government efforts for developing positive policies on Roma issues, but noted problems of implementation at the local level, particularly concerning living conditions, and segregation in certain public schools. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств высоко оценил усилия правительства по разработке положительной политики по проблемам рома, но отметил проблемы с проведением этой политики на местном уровне, особенно в том, что касается условий жизни и сегрегации в некоторых государственных школах. |
The delegation noted the establishment of the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner, an independent and impartial expert who will monitor compliance with the provisions of law, advise Government institutions on the implementation of legislation, and receive complaints from individuals concerning discrimination. |
Делегация отметила учреждение должности Уполномоченного по вопросам гендерного равенства и равного обращения - независимого и беспристрастного эксперта, который осуществляет контроль за соблюдением положений закона, консультирует правительственные учреждения по вопросам исполнения законодательства и принимает к рассмотрению жалобы отдельных лиц в связи со случаями дискриминации. |
Scientific, technical, economic and legal information concerning mercury and its compounds, including toxicological, ecotoxicological and safety information; |
а) научной, технической, экономической и правовой информацией, касающейся ртути и ее соединений, включая информацию токсикологического и экотоксикологического характера, а также информацию по вопросам безопасности; |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization published a methodological guide on the collection and analysis of education data concerning persons with disabilities for Latin America and the Caribbean. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры опубликовала методологическое руководство по сбору и анализу данных в области образования в отношении инвалидов для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
If a competition authority has been able to make recommendations or submit proposals to the Government concerning competition policy issues that have had a positive impact on the economy, this is also an indication of effectiveness. |
Если орган по вопросам конкуренции смог представить правительству рекомендации или предложения относительно политики в области конкуренции, которые позитивно отразились на экономике страны, то это также является показателем эффективности его работы. |
In March 2011, the Special Rapporteur gave the keynote address at an expert workshop in Berlin convened by the Federal Ministry on Economic Cooperation and Development of Germany, concerning German development cooperation in Africa and Asia. |
В марте 2011 года Специальный докладчик выступил с основным докладом на организованном в Берлине федеральным министерством по вопросам экономического сотрудничества и развития Германии семинаре, посвященном сотрудничеству в области развития между Германией и странами Африки и Азии. |
Qatar had established a committee to monitor compliance with the Treaty, and had held numerous workshops and activities on implementation of international instruments concerning nuclear weapons, the combating of nuclear terrorism and weapons of mass destruction. |
Катар создал специальный комитет для контроля за соблюдением положений Договора и проводит многочисленные практикумы и иные мероприятия по вопросам международных соглашений, касающихся ядерного оружия, борьбы с актами ядерного терроризма и оружия массового уничтожения. |
Decisions had been taken concerning the energy goals by the Latin American Energy Organization and the African Ministers for Energy, and a resolution had been received from Asia. |
Латиноамериканская организация по энергетике и министры по вопросам энергетики африканских государств приняли решения в отношении целей в области энергетики, а из Азии поступила резолюция. |
For example, in Zambia, disabled persons' organizations, in partnership with international development organizations, are using article 9 of the Convention concerning accessibility in the High Court. |
Например, в Замбии организации инвалидов в партнерстве с международными организациями по вопросам развития используют статью 9 Конвенции, касающуюся доступности, при обращении в Высокий суд. |
MONUSCO, for its part, should strengthen the dialogue with the Congolese authorities, in particular with the National Independent Electoral Commission, concerning the planning and conduct of the electoral campaign. |
В свою очередь, МООНСДРК следует укреплять диалог с конголезскими властями, в частности с Независимой национальной избирательной комиссией, по вопросам подготовки и проведения избирательной кампании. |
To obtain the understanding of citizens and residents of areas in which nuclear power installations are located, the Government recognizes that it is important to give them full explanations and to hear their opinions concerning the safety of nuclear power. |
Стремясь заручиться пониманием граждан и жителей в районах расположения предприятий ядерной энергетики, правительство признаёт важность всеобъемлющей разъяснительной работы среди населения, равно как и выяснения мнений людей по вопросам обеспечения безопасности ядерной энергетики. |
Thus, this dialogue allowed Yemen to explain the scope of its reservation and allowed the two other States to find common ground concerning the application of articles 46 and 49 of the 1963 Vienna Convention. |
Таким образом, этот диалог позволил Йемену уточнить смысл своей оговорки, и два государства смогли достигнуть взаимопонимания по вопросам применения статей 46 и 49 Венской конвенции 1963 года. |
68.19. Adopt additional measures to provide security staff and penal and judicial personnel with training on human rights, particularly concerning priority areas (Morocco); |
68.19 принять дополнительные меры для организации подготовки сотрудников сил безопасности, персонала тюрем и судей по вопросам защиты прав человека, особенно в наиболее важных сферах (Марокко); |
Some general comments were exchanged concerning the issues that the Council would need to discuss in more detail in relation to the draft regulations, including that of the appropriate size and configuration of areas for exploration. |
Был высказан ряд общих замечаний по вопросам, которые Совету необходимо будет более подробно обсудить и которые касаются проекта правил, включая вопрос о соответствующей площади и конфигурации разведуемых районов. |
According to the 2010 OECD report on the Estonian labour market and social policy, during the crisis and in a situation of a budgetary crisis it is important to focus on effective and detailed counselling concerning job seeking and job mediation. |
По данным доклада ОЭСР об эстонском рынке труда и социальной политике за 2010 год, во время кризиса и в условиях бюджетного кризиса важно сосредоточить внимание на эффективных и подробных консультациях по вопросам поиска работы и на посреднических услугах по трудоустройству. |
Analysis of citizens' complaints and petitions filed with the Ombudsman reveals a trend of yearly growth in the number of communications from citizens concerning safeguarding of the right to liberty and inviolability of the person. |
Анализ поступивших в адрес Омбудсмена жалоб и заявлений граждан свидетельствует о тенденции ежегодного увеличения количества обращений граждан по вопросам обеспечения права на свободу и личную неприкосновенность. |
To increase volume of announcements in mass-media up to 30 % concerning sustainable development by encouragement through grants - up to 2006 |
Повысить объем вещаний в электронных СМИ до 30% по вопросам устойчивого развития путем поощрения через гранты, льготные кредиты - до 2006 г. |
The Director of the Evaluation Office will take the final decision on selection after the Compliance Review Board has ensured that all UNDP policies and regulations have been followed, including those concerning gender and regional balance, and has validated the selection process. |
Директор Управления по вопросам оценки принимает окончательное решение об отборе кандидатов после того, как Комиссия по проверке соблюдения требований удостоверится в том, что политика и все правила ПРООН соблюдены, в том числе в отношении гендерной и региональной сбалансированности, и одобрит процесс отбора кандидатов. |
Those NGOs frequently organized seminars and training sessions on the provisions of international instruments, national legislation concerning human rights and the treatment of detainees, and invited representatives of the General Intelligence Department and the Public Security Directorate to attend those sessions. |
Эти НПО часто организуют семинары и курсы подготовки по вопросам применения положений международных договоров и национального законодательства, касающихся прав человека и обращения с заключенными, с участием представителей Главного разведывательного управления и Управления государственной безопасности. |
In the same context, a National Council on Ethnic and Demographic Issues had been set up to ensure consultations and coordination between governmental agencies and NGOs on the implementation of policies concerning ethnic programmes and interests. |
В этой же связи был создан Национальный совет по этническим и демографическим вопросам для обеспечения проведения консультаций и координации между правительственными учреждениями и НПО по вопросам осуществления политики, касающейся межэтнических программ и интересов. |
Decisions of the Asylum Court may be appealed against before the Constitutional Court (in exceptional cases - concerning fundamental decisions - before the Administrative Court). |
Решения Суда по вопросам убежища могут быть оспорены в Конституционном суде (в исключительных случаях, касающихся важных решений по отдельным делам, - в Административном суде). |
He underlined its mutual interdependence with human rights learning and drew attention to a number of concepts and initiatives concerning human rights learning that he has seen in practice. |
Он подчеркивал его взаимную зависимость с обучением по вопросам прав человека и привлек внимание к ряду концепций и инициатив, касающихся обучения в области прав человека, с которыми он познакомился на практике. |
It urged the Gambia to continue to implement international standards concerning women's rights, to establish a national human rights commission in keeping with the Paris Principles and to train the police force in the area of human rights, benefiting from the technical assistance of OHCHR. |
Она настоятельно призвала Гамбию и далее применять международные нормы, касающиеся прав женщин, создать национальную комиссию по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и обеспечивать подготовку сотрудников полиции по вопросам прав человека, опираясь на техническую поддержку УВКПЧ. |
Thus, the implementation of the provisions of the new Code of Criminal Procedure concerning the creation of a liberty and custody judge and the duration of preventive detention would contribute to easing prison overcrowding. |
Таким образом, осуществление положений нового Уголовно-процессуального кодекса, касающихся учреждения должности судьи по вопросам свободы и заключения под стражу и сроков предварительного заключения, будет способствовать сокращению переполненности тюрем. |