During the period under review, the International Rural Housing Association has transmitted technical information concerning rural housing and environmental sanitation by disseminating bulletins, pamphlets and documentation pertinent to the subjects considered by the United Nations. |
На протяжении последних четырех лет Международная ассоциация по сельскому жилищному строительству распространяла различную специальную информацию об обеспечении жильем сельских районов и о санитарном состоянии окружающей среды с помощью бюллетеней, брошюр и документов по вопросам, рассматриваемым Организацией Объединенных Наций. |
Risk and control information concerning risks deemed to be of the greatest significance should be provided in summary form and on an entity-wide basis to the Secretary-General through the Management Committee. |
Информация о рисках и контроле применительно к рискам, считающимся наиболее значимыми, должна через Комитет по вопросам управления представляться в краткой форме на общеорганизационном уровне Генеральному секретарю. |
The recent meetings of the Council concerning post-conflict peacebuilding and on the theme "United Nations peacekeeping operations: transition and exit strategies", also produced important presidential statements and debates. |
Недавно Совет Безопасности провел заседания по вопросам миростроительства в постконфликтный период и по теме «Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: стратегии перехода и выхода», на которых были сделаны важные заявления Председателя Совета Безопасности и были проведены широкие дискуссии по этим проблемам. |
He noted a suggestion to include in the Annex related to draft article 5 references to the category of transport-related treaties, specifically those concerning air transport. |
Он отметил предложение о включении в приложение к проекту статьи 5 ссылок на категорию договоров по вопросам, связанным с транспортом, в частности договоров о воздушном транспорте. |
The Special Rapporteur also undertook research on issues linked to her mandate and published related articles, for example with regard to children's religion or belief, as well as concerning missionary activities and conversion issues. |
Кроме того, Специальный докладчик провела ряд исследований по вопросам, связанным с ее мандатом, и опубликовала по их результатам статьи, например о религиозной принадлежности или убеждениях детей, а также о миссионерской деятельности и проблемах обращения в иную веру. |
The Ethics Office reviews the requests for advice concerning potential conflicts of interest or roles, while it falls to the Office of Human Resources to authorize external activities or not, with the consent of the supervisors of staff members. |
Бюро по вопросам этики рассматривает просьбы о проведении консультаций по поводу возможного конфликта интересов или ролей, но при этом разрешение на деятельности вне Организации выдает Управление людских ресурсов с согласия непосредственных руководителей соответствующих сотрудников. |
The data concerning the organized screening programmes are collected by the National Screening Observatory (Centre for screening monitoring), at the request of the Ministry of Health. |
Данные, касающиеся организованных программ скрининга, собираются Национальным наблюдательным центром по вопросам скрининга (Центром мониторинга скрининга) по просьбе Министерства здравоохранения. |
Since 2010, there the Supreme Court has passed some judgements in the area concerning marriage and family relations. However, the current legal situation pertaining to such matters is essentially the same as reported earlier. |
Хотя с 2010 года Верховный суд принял ряд решений по вопросам, касающимся брака и семейных отношений, нынешняя ситуация в этой области по сути аналогична той, о которой сообщалось ранее. |
The representative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization described the current relevant work of the organization concerning indigenous peoples. |
Представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры рассказал о нынешней работе Организации, имеющей отношение к коренным народам. |
In addition, the Office also prepares materials and proposals for the measures to be determined by the Government concerning matters related to the activities of religious communities. |
Кроме того, Управление готовит материалы и предложения в отношении мер, принимаемых правительством по вопросам, связанным с деятельностью религиозных общин. |
As the initiative moves forward and decisions must be taken concerning issues such as administrative policy and organizational structure, the Management Committee's involvement will become more critical. |
По мере продвижения этой инициативы вперед и наступления момента, когда необходимо будет принимать решения по таким вопросам, как административная политика и организационная структура, работа Комитета по вопросам управления будет приобретать все возрастающее значение. |
Qatar reaffirms its firm position that multilateral disarmament agreements provide Member States with a consultation and cooperation mechanism for solving any problems that may arise concerning the goals of the provisions of conventions or their implementation. |
Катар подтверждает свою твердую позицию, состоящую в том, что многосторонние соглашения по вопросам разоружения предоставляют государствам-членам механизм консультаций и сотрудничества для решения любых проблем, которые могут возникнуть в связи с положениями Конвенции или в связи с реализацией этих положений. |
Prior to the post-electoral crisis, UNOCI held 2 meetings with the national authorities concerning the rules and operating practices for the functioning of open and semi-open prisons |
До наступления послевыборного кризиса ОООНКИ провела 2 совещания с национальными органами власти по вопросам правил и оперативных процедур функционирования тюрем открытого и полуоткрытого типа |
The Angolan Government has carried out training activities concerning the issues of gender, environment, HIV and AIDS, citizenship, gender violence and home economics, among others. |
Ангольское правительство проводит подготовку кадров по вопросам гендерного равенства, окружающей среды, ВИЧ и СПИДа, гражданства, гендерного насилия, экономики домашнего хозяйства и т.д. |
(b) Ensure the genuine participation of indigenous communities in decisions concerning their education; |
Ь) обеспечение участия сообществ коренных народов в принятии решений по вопросам образования; |
The Committee recalls that in paragraph 8 of resolution 1904 (2009), the Council encouraged Member States, inter alia, to appoint a national contact point concerning entries on the Consolidated List. |
Комитет напоминает о том, что в пункте 8 резолюции 1904 (2009) Совет рекомендовал государствам-членам, в частности, назначить национальный контактный центр по вопросам позиций в сводном перечне. |
In the negotiations concerning implementation of the Convention, the more detailed rules will certainly be harmonized with the result of the Norwegian statute on the indigenous fishing rights in the seas. |
В ходе консультаций по вопросам осуществления конвенции более подробные ее положения будут, безусловно, согласованы с результатами работы над законом Норвегии о правах коренных народов на рыбный промысел в море. |
The Group welcomes the recent agreement by the Conference secretariat to institute a regional mineral resource traceability system, and has initiated dialogue with the secretariat concerning due diligence and natural resource governance, which will continue during the course of its mandate. |
Группа приветствует недавнее согласие секретариата этой Конференции создать региональную систему отслеживания минеральных ресурсов и начала диалог с секретариатом по вопросам должной осмотрительности и управления природными ресурсами, который продолжится в ходе осуществления ее мандата. |
Chad has subscribed to several declarations, charters or international conventions, concerning health problems, notably relating to primary health care, to the Bamako Initiative and to the African Strategy for Sanitation Development. |
Чад присоединился к ряду деклараций, хартий и международных конвенций по вопросам охраны здоровья, в частности связанных с первичной медико-санитарной помощью (ПМСП), к Бамакской инициативе и Африканской стратегии развития санитарии. |
The same line of reasoning informs World Bank and IFC policies concerning indigenous peoples, according to which a set of special criteria apply when borrowers' projects have any kind of impact on the territories or natural resources traditionally used by indigenous peoples. |
В аналогичном ключе выдержана политика Всемирного банка и МФК по вопросам коренных народов, которая оперирует рядом конкретных критериев применительно к случаям, когда проекты, реализуемые заемщиками средств, каким-либо образом сказываются на территориях и природных ресурсах, традиционно используемых коренными народами. |
Committees may form a bureau that helps oversee the coordination and distribution of information to its members when they are not in session and to liaise with the secretariat concerning the programme of work. |
Комитеты могут создавать Бюро, которое помогает обеспечивать координацию работы их членов и распространение информации среди них в межсессионный период и поддерживает контакты с Секретариатом по вопросам, касающимся программы работы своего комитета. |
In 2007 the Minister of Labour and Social Protection had approved an Operational Measures Plan concerning cooperation in protecting the social rights of Azerbaijani citizens working in the Russian Federation and in providing them with legal assistance. |
В 2007 году министр по вопросам труда и социального обеспечения утвердил план оперативных мероприятий, предусматривающий сотрудничество в деле защиты социальных прав азербайджанских граждан, занимающихся трудовой деятельностью в Российской Федерации, и оказания им правовой помощи. |
The successful experiences or good practices of private business enterprises and, in particular, transnational corporations concerning relations with indigenous peoples and their representative organizations are scarce or, at the very best, relatively unknown. |
Примеры успешного опыта или добропорядочной практики работы частных коммерческих предприятий, в частности транснациональных корпораций, по вопросам, касающимся отношений с коренными народами и представляющими их организациями, практически не известны или в лучшем случае крайне редки. |
They included reviewing the legal framework concerning fisheries in order to allow the Territory to manage its own exclusive economic zone; developing small businesses in villages; improving literacy and numeracy; and providing training on good governance at all levels of government. |
К числу этих областей относятся: обзор законодательных рамок в сфере рыболовства, с тем чтобы позволить территории осваивать свою собственную исключительную экономическую зону; развитие мелкого бизнеса в деревнях; повышение навыков грамотности и счета; и проведение профессиональной подготовки по вопросам благого управления на всех уровнях власти. |
Public awareness is needed concerning the functions of the respective government agencies within the provinces to assist people to know which forums are appropriate to voice their human rights violations or issues. |
Для помощи населению в выборе органов, в которые можно обращаться по вопросам нарушений прав человека, необходимо информирование общественности о функциях соответствующих правительственных учреждений в провинциях. |