The most recent development in Slovak-Hungarian relations concerning national minorities had been the signing in 2003 of an agreement on cooperation in the areas of culture, education, science and youth. |
Последним примечательным событием в словацко-венгерских отношениях по вопросам национальных меньшинств стало подписание в 2003 году Соглашения о сотрудничестве в областях культуры, образования, науки и молодежи. |
The system was implemented by the mainland authorities, but the Hong Kong government was in constant contact with them concerning the operation of the scheme, which had been improved over the years to take into account family concerns. |
Эта система находится в ведении властей континентального Китая, однако правительство Сянгана поддерживает с ними постоянный контакт по вопросам функционирования данной системы, которая за прошедшие годы была усовершенствована с целью учета соображений семейного характера. |
The Office will reinforce the provision of specialized substantive expertise and normative policy advice to Governments and intergovernmental bodies concerning accession to and implementation of the Conventions and the Protocols. |
Управление активизирует свои усилия по предоставлению правительствам и неправительственным организациям услуг экспертов по вопросам существа и консультаций по вопросам политики и нормативной практики в связи с присоединением к конвенциям и протоколам и их осуществлением. |
Legal advice has been provided concerning efforts to counter money-laundering; efforts to deal with the obstruction of justice; the criminalization of participation in an organized criminal group; and witness protection. |
Предоставляется юридическая и консультативная помощь по вопросам борьбы с отмыванием денег; воспрепятствования отправлению правосудия; криминализации участия в организованной преступной группе; и защиты свидетелей. |
The contents of the letter were based on the study concerning women in conflict situations commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment and conducted by the Netherlands Institute of International Relations at Clingendael. |
Содержание этого письма основывалось на проведенном Нидерландским институтом международных отношений в Клингендейле по просьбе Министерства социальных дел и по вопросам занятости исследовании о женщинах в вооруженном конфликте. |
The Transport Assistant supports the Unit in all tasks assigned by the Chief, updates and extracts all data in the database concerning the vehicle fleet and receives vehicles arriving in the Mission. |
Помощник по вопросам транспорта оказывает поддержку Группе в процессе выполнения всех задач, поставленных начальником Группы, обновляет и использует всю информацию, хранящуюся в базе данных, касающихся парка автотранспортных средств, и принимает автотранспортные средства, прибывающие в Миссию. |
Discussions were still ongoing among the Procurement Service, the Department of Safety and Security and the contractor concerning modalities and approaches to use in starting this phase and the contractual obligations involved. |
Служба закупок, Департамент по вопросам охраны и безопасности и подрядчик продолжают обсуждать процедуру и подходы к деятельности на данном этапе и соответствующие контрактные обязательства. |
Some expressed the need for discussions to be held by ECA with traditional users concerning the new procedures and hoped that legitimate users were not being prevented from using the facilities. |
Некоторые члены Комитета отмечали необходимость организации ЭКА с участием традиционных пользователей обсуждений по вопросам применения новых процедур и выразили надежду на то, что законным пользователям не будут чиниться препятствия в использовании ее помещений. |
In 2005, Thailand had hosted two workshops on international legal cooperation against terrorism, in which a common understanding had been achieved concerning legal principles, checklists and essential elements of requests for cooperation. |
В 2005 году Таиланд выступил принимающей стороной для двух практикумов по вопросам международного правового сотрудничества в борьбе с терроризмом, в ходе которых было достигнуто общее понимание в отношении правовых принципов, требований и основополагающих элементов, предъявляемых к просьбам о сотрудничестве. |
The Conduct and Discipline Officer is also required to provide guidance and to raise the awareness level of UNAMI staff members concerning acts of misconduct and related disciplinary actions. |
Сотрудник по вопросам поведения и дисциплины должен также разрабатывать руководящие принципы и повышать осведомленность сотрудников МООНСИ о видах ненадлежащего поведения и соответствующих дисциплинарных мерах. |
In this connection, we express our appreciation to the Southern African Development Community for the measures it has taken to implement the resolutions of the Security Council concerning UNITA. |
В этой связи мы выражаем признательность Сообществу по вопросам развития юга Африки за меры, которые эта организация предприняла в целях осуществления резолюций Совета Безопасности, касающихся УНИТА. |
Activities concerning Trade Points in accordance with the Trade Point Programme strategy. |
ё) деятельность в отношении центров по вопросам торговли в соответствии со стратегией Программы центров по вопросам торговли. |
The Committee welcomes the information provided by the State party on the extent to which it has implemented to date General Recommendation XIII concerning training of law enforcement officials in the protection of human rights. |
Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о том, каким образом оно осуществляло до настоящего времени положения Общей рекомендации XIII относительно подготовки должностных лиц правоохранительных органов по вопросам прав человека. |
An independent National Human Rights Commission (NHRC) had also been set up in 2001 to advise the Government on human rights policies and provide remedies concerning human rights violations. |
В 2001 году была также учреждена независимая Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) для консультирования правительства по вопросам политики в области прав человека и обеспечения применения средств правовой защиты в случае их нарушения. |
She proposed that the Working Group, as the "think tank" on indigenous issues, should elaborate its own substantive proposals concerning the Decade. |
Она предложила, чтобы Рабочая группа в своем качестве "мозгового центра" по вопросам коренных народов разработала свои собственные предметные предложения по проведению Десятилетия. |
Under the auspices of PRAIA, a number of books concerning indigenous issues were published in 2004: |
В 2004 году под эгидой ПРАЙА был опубликован ряд книг по вопросам коренных народов: |
The Congress could thus provide useful input to the Conference of the Parties concerning the implementation mechanism of the Convention and its Protocols. |
Таким образом, Конгресс внесет полезный вклад в работу Конференции Участников Конвенции по вопросам, связанным с механизмом осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
The purpose of creating the ministry was to gather all key areas concerning immigration and integration in one entity and thereby strengthen policies on integration of immigrants and refugees. |
Цель создания Министерства заключалась в централизации под руководством одного ведомства всех основных направлений деятельности по вопросам иммиграции и интеграции и, таким образом, в укреплении политики в области интеграции иммигрантов и беженцев. |
With regard to OCHA, the ICRC contributes to, among other things, the discussions concerning the elaboration of humanitarian action plans in various complex emergencies, and it actively participates in the Geneva launch of the consolidated appeals. |
Что касается сотрудничества с УКГД, то МККК содействует, среди прочего, проведению дискуссий по вопросам совершенствования планов действий на случай различных сложных чрезвычайных ситуаций и принимает активное участие в осуществляемом в Женеве процессе подготовки совместных призывов. |
This operates essentially through two types of action: (a) direct communication between immigration authorities with their opposite numbers in neighbouring countries (Peru, Bolivia and Argentina) concerning the movement of persons crossing the border; (b) international police cooperation through Interpol. |
Он осуществляется главным образом по двум направлениям: а) непосредственные контакты между сотрудниками иммиграционных органов и их коллегами в соседних странах (Перу, Боливии и Аргентине) по вопросам перемещения пересекающих границу лиц; Ь) международное сотрудничество на политическом уровне по линии Интерпола. |
Alongside him, Honecker held daily meetings concerning the party's media representation in which the layout of the party's own newspaper Neues Deutschland, as well as the sequencing of news items in the national news bulletin Aktuelle Kamera, were determined. |
С ним Хонеккер проводил ежедневные совещания по вопросам работы партии со средствами массовой информации, на которых определялись макет выпуска Neues Deutschland и последовательность сообщений в новостной телевизионной программе Aktuelle Kamera. |
The activities planned to be undertaken include the preparation of resource assessments, operational concepts and plans and directives, as well as the maintenance of liaison with Member States concerning participation in such operations. |
Планируемая деятельность включает подготовку оценок ресурсов, оперативных концепций, планов и руководящих принципов, а также поддержание связи с государствами-членами по вопросам участия в таких операциях. |
The Governing Council had before it the following country, intercountry and global programmes, extensions and reports concerning assistance: |
Совету управляющих были представлены следующие страновые, межстрановые и глобальные программы, предложения о продлении и доклады по вопросам оказания помощи: |
In the evaluation of the experience of the Committee in its monitoring function, it was stressed that very often reports lacked information concerning juvenile justice, including data on the number of children deprived of liberty through arrest, detention or imprisonment. |
В связи с оценкой опыта Комитета в выполнении надзорных функций подчеркивалось, что очень часто в докладах отсутствует информация по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе отсутствуют данные о количестве детей, лишенных свободы в результате ареста, взятия под стражу или тюремного заключения. |
The most significant recent development concerning the delivery of accommodation for Travellers was the publication, in March 2006, of the report of the High Level Group on Traveller. |
Наиболее важным событием за последнее время, относящимся к обеспечению тревеллеров жильем, явилась публикация в марте 2006 года доклада Группы высокого уровня по вопросам тревеллеров. |