The authorities in charge of the monitoring are expected to update their instructions on marketing and provide entrepreneurs with advice concerning the application of the new provisions. |
Органы власти, ответственные за осуществление контроля, как ожидается, обновят свои руководящие указания по вопросам маркетинга и представят предпринимателям рекомендации относительно применения новых положений. |
Despite legislation on consultations with indigenous peoples concerning laws and distribution and use of indigenous land, in practice consultation often are not held. |
Несмотря на законодательное закрепление требования проводить с коренными народами консультации по вопросам законотворчества, а также распределения и использования их исконных земель, на практике такие консультации часто не проводятся. |
Educational and awareness-raising programmes concerning violence against women were also being implemented, especially for security forces and health-care personnel, and several video spots had been prepared in cooperation with NGOs. |
В стране также осуществляются образовательные программы и программы повышения осведомленности по вопросам насилия в отношении женщин, ориентированные в первую очередь на сотрудников сил безопасности и медицинский персонал; кроме того, совместно с НПО было подготовлено несколько коротких информационных телепередач. |
Provision of assistance by UNMIT national staff in data validation and policy advice to the Civil Service Commission concerning the personnel management information system |
Оказание национальными сотрудниками ИМООНТ помощи Комиссии по гражданской службе в проверке достоверности данных и вынесение для нее рекомендаций по стратегическим вопросам, касающихся информационной системы по вопросам управления персоналом |
However, in the light of General Assembly decisions concerning the control and limitation of documentation, in particular in its resolutions 52/214, 53/208 and 59/265, much of the substance is included in annexes, which have not been translated. |
Однако с учетом решений, принятых Генеральной Ассамблеей по вопросам о контроле и ограничении объема документации, в частности ее резолюций 52/214, 53/208 и 59/265, приложения, содержащие большое количество конкретной информации, не переводились на другие языки. |
The Judicial Police welcomed the recommendation of the Commission for Equality and against Racial Discrimination to avoid revealing, in official or other communications concerning operations, information on matters such as the nationality, ethnicity or religious views of suspects. |
Уголовная полиция приветствует рекомендацию Комиссии по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией избегать раскрытия в официальных или других сообщениях о проводимых операциях информации в отношении таких вопросов, как гражданство, этническое происхождение или вероисповедание подозреваемых лиц. |
Meanwhile, discussions are under way concerning the development of the second and third justice and security hubs, taking into account lessons learned in establishing the pilot hub. |
Тем временем обсуждается вопрос о создании второго и третьего узловых центров по вопросам правосудия и безопасности с учетом опыта, накопленного в ходе создания экспериментального узлового центра. |
We welcome the decision of the national security advisers to establish a group of experts from BRICS member States which will elaborate practical proposals concerning major fields of cooperation and coordinate our positions in international forums. |
Мы приветствуем решение высоких представителей по вопросам национальной безопасности о создании группы экспертов стран БРИКС, которая будет заниматься выработкой практических предложений, касающихся основных областей сотрудничества, и будет координировать наши позиции на международных форумах. |
Concerning peace in the Middle East, we support the process and hope that negotiations will achieve concrete progress on all tracks, particularly concerning Lebanon and Syria. |
Что касается мира на Ближнем Востоке, мы поддерживаем начатый процесс и надеемся, что переговоры закончатся конкретным прогрессом по всем направлениям, в частности, по вопросам Ливана и Сирии. |
The coordinator shall provide regular recommendations concerning various questions presented in the terms of reference, but also those which arise during the course of work. |
От координатора ожидается получение регулярных рекомендаций по различным вопросам, входящим в его компетенцию, а также по вопросам, возникающим в ходе работы. |
Furthermore, sensitization concerning the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process was successful in getting 97 Congolese members of ADF to surrender. |
Кроме того, в результате проведения информационных мероприятий по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения удалось вынудить сдаться 97 членов АДС из числа конголезцев. |
I am confident that your broad diplomatic experience will contribute positively to our debates concerning developments on the questions of disarmament and the strengthening of international peace and security. |
Я убежден, что Ваш обширный дипломатический опыт будет позитивным образом способствовать нашим обсуждениям по вопросам разоружения и укрепления международного мира и безопасности. |
In 2006, the Defence Forces have drawn up instructions concerning the handling of harassment and inappropriate treatment in workplaces belonging to the Defence Forces. |
В 2006 году вооруженные силы разработали инструкции по вопросам принятия мер в случаях домогательства и ненадлежащего обращения на рабочих местах, входящих в компетенцию вооруженных сил. |
The Office also responded to requests for advice from the Procurement Division on potential organizational conflicts of interest and reputational risks and provided independent technical support concerning issues arising in connection with the implementation of the model policy framework on vendor eligibility. |
Бюро также представляло ответы на запросы о рекомендации Отдела закупок, касающиеся потенциальных организационных конфликтов интересов и рисков ущерба репутации, и предоставляло независимую техническую поддержку по вопросам, возникающим в связи с осуществлением Рамочной модели политики в вопросах определения квалифицированности поставщиков. |
(a) Exchanging experiences and information between members concerning the fight against crime in the rail environment; |
а) обмен опытом и информацией между членами по вопросам борьбы с преступностью на железнодорожном транспорте; |
Between 2007 and the first quarter of 2011, the State National Security Committee had received 28 applications and communications from citizens concerning inter-ethnic matters. |
В период с 2007 года по первый квартал 2011 года на рассмотрение ГКНБ поступило 28 заявлений и обращений граждан по вопросам межэтнического характера. |
Appointment of training teams carrying out practical classes for police officers from the field units concerning tolerance, human rights and fight against stereotypes; |
а) назначение учебных групп, проводящих практические занятия для сотрудников полиции на местах по вопросам терпимости, прав человека и борьбы со стереотипами; |
The actions taken within the project aimed at building a wide social dialogue concerning non-discrimination and promotion of diversity in Poland, making the society sensitive to the problems of people being discriminated and strengthening groups and people dealing with these issues. |
Меры, принятые в рамках этого проекта, были направлены на построение широкого общественного диалога по вопросам недискриминации и пропаганды разнообразия в Польше посредством повышения осведомленности о проблемах людей, подвергающихся дискриминации, и укрепления возможностей тех групп и лиц, которые работают в данной сфере. |
During the reporting period, the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean provided assistance to States through over 50 activities concerning small arms throughout the region. |
В течение отчетного периода Региональный центр по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне оказывал помощь государствам по линии более чем 50 программ, касающихся стрелкового оружия, в рамках всего этого региона. |
The Advisory Committee looks forward to receiving details concerning any proposed changes to the Organization's financial disclosure programme in future reports of the Ethics Office. |
Консультативный комитет ожидает, что в будущие доклады Бюро по вопросам этики будет включаться подробная информация о всех предлагаемых изменениях в программе раскрытия финансовой информации Организации. |
The Competition Authority participated in public debates concerning the creation of a designated law securing fixed prices on books, with the objective of preventing this law from coming into force. |
Орган по вопросам конкуренции принимал участие в общественном обсуждении закона, который гарантировал бы фиксированные цены на книги, с тем чтобы воспрепятствовать его вступлению в силу. |
A meeting with the Special Rapporteur on follow up to Views and the State party's representatives took place in July 2012, to discuss the measures taken to give effect to the Committee's Views concerning Spain. |
В июле 2012 года Специальный докладчик по вопросам последующей деятельности в связи с соображениями встретился с представителями государства-участника для обсуждения мер, принятых с целью выполнения соображений Комитета в отношении Испании. |
170.88. Continue with overall education regarding the rights of children with developing the preventive assistance concerning the use of drugs (Serbia); |
170.88 продолжать всеобщее просвещение по вопросам прав детей и разрабатывать способы оказания профилактической помощи, касающейся употребления наркотиков (Сербия); |
At Headquarters, the Departments have continued their practice of regularly briefing the troop and police contributors concerning technical assessment missions, mandate renewals, the implementation of the modularization pillar of the global field support strategy and developments in peacekeeping operations in general. |
В Центральных учреждениях указанные департаменты продолжали регулярно проводить брифинги для стран, предоставляющих военные и полицейские контингенты, по вопросам, касающимся технических миссий по оценке, возобновления мандатов, реализации компонента модуляризации в рамках глобальной стратегии полевой поддержки и осуществления миротворческой деятельности в целом. |
It also hoped to receive detailed information on issues related to fund-raising and retention of funds by National Committees for UNICEF and updates concerning the United Nations Office for Project Services (UNOPS). |
Она также надеется получить подробную информацию по вопросам, касающимся мобилизации и сохранения у себя средств национальными комитетами содействия ЮНЕСЕФ, а также обновленные данные относительно Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС). |