Under the Performance Act, the Movies Act and the Act concerning Records and Video Materials, the Performance Ethics Committee is empowered to withhold authorization for publication on various grounds, including the upholding of public morals. |
В соответствии с Законом об артистической деятельности, Законом о кино и Законом о записях и видеоматериалах Комитет по вопросам этики артистической деятельности правомочен запрещать публикацию в силу ряда причин, включая требование о соблюдении норм общественной морали. |
According to the proposal, in addition to the Equality Ombudsman, the central organization of employer associations or the central organization of trade unions would be entitled to bring a matter concerning an infringement of the prohibition of discrimination before the Equality Board. |
Согласно рассматриваемому предложению, помимо омбудсмена по вопросам равноправия, центральные организации ассоциаций нанимателей или центральные организации профсоюзов получат право представлять вопросы, касающиеся нарушения запрета в отношении дискриминации, на рассмотрение совета по вопросам равноправия. |
The implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons (1983-1992) contributed towards increased awareness and expanded knowledge of disability issues, increased the role played by persons with disabilities and by concerned organizations, and contributed towards the improvement and expansion of disability legislation. |
Осуществление Всемирной программы действий в отношении инвалидов (1983-1992 годы) способствовало расширению осведомленности и углублению знаний по проблемам инвалидности, усилило роль, которую играют лица с инвалидностью и соответствующие организации, и способствовало улучшению и расширению сферы применения законодательных положений по вопросам инвалидности. |
His functions are: to inform society on human rights questions; to analyse whether State legislation corresponds to international human rights provisions; to further the institution of the Ombudsman in Latvia; and to examining petitions concerning human rights infringements. |
В его функции входит информирование общественности по вопросам прав человека, анализ внутригосударственного законодательства с точки зрения его соответствия положениям международных договоров по правам человека, содействие усилиям по созданию в Латвии института омбудсмена и рассмотрение заявлений о нарушениях прав человека. |
Since the United Nations Water Conference in 1977, and the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade which followed, there has been much greater emphasis on the importance of international cooperation and on dealing with problems concerning drinking water supply and sanitation. |
После проведенной в 1977 году Конференции Организации Объединенных Наций по вопросам водоснабжения и последовавшего за ней Десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии значительно большее внимание стало уделяться вопросам международного сотрудничества и решению проблем снабжения питьевой водой и санитарии. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) commended the frankness and objectivity of the Secretariat, as exemplified by the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services in his statement to the Fifth Committee, concerning the position with regard to the conference services of the Organization. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) высоко оценивает откровенный и объективный характер сделанной Секретариатом оценки положения, примером чего служит выступление помощника Генерального секретаря по вопросам конференционного и вспомогательного обслуживания в Пятом комитете, касающееся положения в области конференционного обслуживания в Организации. |
Under the legislation in force, the federal commission on international humanitarian aid coordinates the activities of organs, organizations and individuals at the federal level concerning the receipt and distribution of humanitarian aid granted to the Russian Federation. |
В соответствии с действующим законодательством Комиссия по вопросам международной гуманитарной помощи при Правительстве Российской Федерации осуществляет координацию на федеральном, уровне деятельности органов, организаций и лиц по получению и распределению гуманитарной помощи, поступающей в Российскую Федерацию. |
Advisory services and information concerning various aspects of racism, racial discrimination and xenophobia, including the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, are available in the Centre for Human Rights to Member States upon request. |
В Центре по правам человека государства-члены по запросу могут получить консультативные услуги и информацию по различным аспектам расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в том числе по вопросам осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
This included the preparation of a manual on the procedures for loans and credits to be extended by ATFP to national agencies, a short guidebook in conjunction with the manual, and seminars for staff of national agencies concerning the ATFP. |
Это охватывало подготовку справочного пособия по займам и кредитам, предоставляемым АПФТ в пользу национальных учреждений, краткого руководства вместе со справочным пособием, а также организацию семинаров для сотрудников национальных учреждений по вопросам АПФТ. |
With regard to the idea of drafting a separate resolution concerning the countries in transition, the Committee could take as its starting-point the resolution on the integration of those countries into the world economy rather than the sectoral resolution on trade matters. |
Что же касается идеи общей резолюции для стран с переходной экономикой, то основой для такой единой резолюции могла бы стать резолюция об интеграции этих стран в мировую экономику, а не секторальная резолюция по вопросам торговли. |
FAO should offer its assistance, upon request, in drafting the framework legislation and in reviewing the sectoral legislation, taking into consideration FAO's considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the fields of food and agriculture. |
ФАО следует предлагать - при поступлении соответствующих запросов - свою помощь в разработке рамочного законодательства и в обзоре отраслевого законодательства с учетом обширного опыта, накопленного этой организацией, и ее специальных знаний по вопросам законодательства в области продовольствия и питания. |
Training: While the information provided indicated that training of police and prosecutors is being undertaken with respect to violence against women generally, the Special Rapporteur encourages the Government to include systematic training concerning domestic violence as well. |
Профессиональная подготовка: Хотя в представленной информации сообщается о проведении для сотрудников полиции и обвинителей профессиональной подготовки по проблемам насилия в отношении женщин в целом, Специальный докладчик призывает правительство осветить также аспекты систематической профессиональной подготовки по вопросам бытового насилия. |
It has begun to deregulate services by adopting air transport policies, such as decisions concerning open skies, carriage of persons and goods by roadway and maritime and multimodal transport, and will soon adopt an agreement on the deregulation of services. |
Был начат процесс либерализации в сфере услуг путем принятия политики в области воздушного транспорта, включая решение по вопросам открытого неба, перевозки физических лиц и товаров автодорожным транспортом, а также морским и смежным транспортом, и в ближайшее время будет принято соглашение о либерализации услуг. |
ECE (Working Party on Engineering Industries and Automation): 16th meeting on questions of statistics concerning engineering industries and automation (2 November 1994) |
ЕЭК (Рабочая группа по машиностроению и автоматизации): 16-е совещание по вопросам статистики машиностроения и автоматизации (2 ноября 1994 года) |
The United Nations Department of Public Information states that a focal point for indigenous issues was established prior to the International Year of the World's Indigenous People to coordinate and promote information activities concerning the work of the United Nations in this area. |
Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций сообщает, что еще до проведения Международного года коренных народов мира в целях координации и поощрения информационной деятельности, касающейся работы Организации Объединенных Наций в этой области, был создан Координационный центр по вопросам коренного населения. |
Based on a proposal from the working group on customs and standards for the use of means of force and security, the Prisons and Probation Service has appointed a working group to prepare customs and standards concerning the treatment of conflicts. |
На основе предложения рабочей группы по вопросам традиций и правил использования средств силы и обеспечения безопасности Служба тюрем и пробации назначила рабочую группу для подготовки документа по вопросам традиций и правил, касающихся разрешения конфликтов. |
In reply to a question concerning the staff of the Federal Office of Equality Between Men and Women, she said that there were seven women working in the Office, one full-time and six part-time. |
Отвечая на вопрос, касающийся сотрудников Федерального бюро по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, она говорит, что в этом бюро работают семь женщин: одна - полный рабочий день и шесть - неполный рабочий день. |
The objective of the equality offices is to carry out continuous studies on the existing legislation and case-law of community and domestic law concerning equality and to have continuous contact with other competent services in order to exchange information for dealing with the problems of the issue of equality. |
Перед Бюро по вопросам равноправия стоит задача постоянно изучать действующее законодательство и прецедентное право Европейского сообщества, а также национальное законодательство Греции по вопросам равноправия, и поддерживать постоянную связь с другими компетентными органами в целях обмена информацией по вопросам равноправия. |
The Ministry of Local Government and Labour has commissioned a three-year study on the barriers and processes concerning immigrants and the labour market, as well as a project on the effects of labour market measures on immigrants. |
Министерство по вопросам труда и местных органов власти поручило провести в течение трех лет исследование по вопросу о проблемах и процессах, касающихся иммигрантов и рынка труда, а также о последствиях для иммигрантов мер, которые имеют отношение к рынку труда. |
The Department should provide missions with clear guidance on effective coordination concerning community support projects and quick-impact projects both within the military component and between the military component and humanitarian organizations and agencies |
Департаменту следует четко инструктировать миссии по вопросам обеспечения эффективной координации осуществления проектов поддержки общин и проектов быстрой отдачи как силами военного компонента, так и на основе сотрудничества между военным компонентом и гуманитарными организациями и учреждениями. |
On 25 September 1998, the Special Rapporteur, in conjunction with the Special Rapporteur on the right to freedom of expression and opinion, sent a communication concerning the beating and harassment of more than 30 journalists in Baku on 12 September 1998. |
25 сентября 1998 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросам права на свободу убеждений и их свободное выражение направил сообщение, касающееся избиений и преследования в Баку 12 сентября 1998 года свыше 30 журналистов. |
UNDP is also playing a lead role in the working party of the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development on development assistance and the environment, concerning the work programme for the implementation of global conventions. |
ПРООН также играет ведущую роль в рамках рабочей группы по вопросам помощи в целях развития и окружающей среды Комитета содействия развитию ОЭСР в отношении программы работы по осуществлению глобальных конвенций. |
∙ Virtual Global Trade Point Network Intranet, which could start as a password-protected WWW site, where Trade Points could provide information concerning their trade information resources and services as a reference for the rest of the Global Trade Point Network. |
Виртуальная система Интранет Глобальной сети центров по вопросам торговли, которая сначала могла бы использоваться как защищенный паролем узел ШШШ, куда центры по вопросам торговли могли бы передавать информацию о своих ресурсах торговой информации и услугах для сведения остальных участников Глобальной сети центров по вопросам торговли. |
Responsible for advising the Deputy Special Envoy for Georgia/Head of Mission, UNOMIG, on overall policies concerning human rights and providing expertise on international law, in particular on human rights instruments and their application to the Mission. |
Консультирование заместителя Специального посланника Грузии/главы Миссии, МООННГ, по общим политическим вопросам, касающимся прав человека, и предоставление экспертных знаний по вопросам международного права, в частности по документам в области прав человека и по их применению в условиях Миссии. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights site (address:) is meant to be the most complete source of information available on the Internet concerning United Nations action in the field of human rights. |
Информационный киоск Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (адрес:) должен стать наиболее полным источником информации в сети Интернет по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |