This was already apparent during the International Meeting Concerning Impunity held in Geneva, at the Palais des Nations, from 2 to 5 November 1992: |
Такой вывод стал практически очевиден еще в ходе Международных встреч по вопросам безнаказанности 1/, состоявшихся в Женеве во Дворце Наций со 2 по 5 ноября 1992 года: |
Concerning the question regarding the impact of the Child Care Protection Agency (established in July 2009), the delegation stated that to date, 1,500 children had received care. |
Касаясь вопроса о результатах деятельности Агентства по вопросам ухода за ребенком и охраны ребенка (созданного в июле 2009 года), делегация сообщила, что на сегодняшний день такой уход предоставляется 1500 детям. |
Concerning the independent status of and resources and trained staff for such bodies (para. 2), Afghanistan reported partial compliance and explained that the High Office of Oversight had been established by presidential decree as an independent institution. |
В отношении самостоятельного статуса и ресурсов и специализированного персонала таких органов (пункт 2) Афганистан сообщил о частичном соблюдении, пояснив, что созданная по указу президента Верховная канцелярия по вопросам надзора является самостоятельным учреждением. |
Concerning the establishment of the international federation of Trade Points, it was necessary to hold experts meetings, particularly at the level of Trade Point Directors. |
В связи с вопросом о создании международной федерации центров по вопросам торговли необходимо провести совещания экспертов, в частности на уровне директоров центров по вопросам торговли. |
Concerning the recently initiated negotiations on trade facilitation issues at the World Trade Organization, developing countries needed the support of the international community to better identify their related needs and priorities, and to estimate the costs of implementation of specific facilitation measures. |
В связи с недавно начавшимися под эгидой Всемирной торговой организации переговорами по вопросам упрощения процедур торговли развивающиеся страны нуждаются в помощи международного сообщества, с тем чтобы лучше определить свои соответствующие потребности и приоритеты и оценить издержки осуществления конкретных мер по упрощению процедур. |
Concerning the MTR of the Malawi country programme, two delegations jointly commended the quality of the MTR summary and UNICEF cooperation with both national and international partners, but said that the section on education lacked information on gender parity issues. |
Что касается среднесрочного обзора страновой программы для Малави, то две делегации совместно высоко оценили качество резюме среднесрочного обзора и уровень сотрудничества ЮНИСЕФ как с национальными, так и с международными партнерами, однако указали, что в разделе, посвященном образованию, отсутствует информация по вопросам гендерного паритета. |
Concerning the survey in the areas of education and employment, the Rapporteur should consult with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the International Labour Organization in their respective fields. |
В отношении обследования в области образования и занятости Докладчику следует проконсультироваться с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Международной организацией труда, осуществляющих деятельность в соответствующих областях. |
Concerning the programme for reform proposed by the Secretary-General, his delegation supported the recommendation to enhance the Council's essential policy management and coordinating roles to equip it to better fulfil its role in the macroeconomic policy coordination dialogue. |
Что касается программы реформы, предложенной Генеральным секретарем, то делегация Украины поддерживает рекомендацию об укреплении основных функций Совета в области нормативного руководства и координации таким образом, который позволил бы ему лучшим образом выполнять свою роль в рамках диалога по вопросам координации макроэкономической политики. |
Concerning the delimitation of maritime boundaries, the Tribunal shall decide taking into account the opinion that the Tribunal will have formed on questions of territorial sovereignty, the United Nations Convention on the Law of the Sea, and any other pertinent factor. |
По вопросу о делимитации морских границ суд принимает решение с учетом заключения, к которому суд придет по вопросам территориального суверенитета, Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и любого другого соответствующего фактора. |
Concerning follow-up to the international conferences, a delegation said that the Economic and Social Council had held a session on integrated follow-up and asked if UNDG had taken up the issue. |
Относительно мер по итогам международных конференций одна делегация заявила, что Экономический и Социальный Совет провел сессию по вопросам комплексных последующих мер, и спросила, занимается ли этим вопросом ГООНВР. |
Concerning family planning, members requested information on the existence of a national family planning programme, on access to special maternity services and on the availability, use and general acceptance of contraceptives. |
Относительно планирования семьи члены Комитета просили представить информацию о наличии национальной программы по вопросам планирования семьи, доступа к специальным службам для матери и ребенка и доступности, использования и общего отношения к использованию противозачаточных средств. |
This stems from the arrangements that govern the contribution of these personnel to peacekeeping operations, as provided in the Manual on Policies and Procedures Concerning the Reimbursement and Control of Contingent-Owned Equipment of Troop/Police Contributors Participating in Peacekeeping Missions. |
Это вытекает из договоренностей, регулирующих предоставление этих контингентов для операций по поддержанию мира и предусмотренных в Руководстве по вопросам политики и процедур, касающихся возмещения расходов и контроля за имуществом, принадлежащим контингентам стран, предоставляющих войска/полицейские силы для участия в миссиях по поддержанию мира. |
Concerning its mandate regarding the funding of programmes during the Decade, the Advisory Group has been providing advice for the conduct of a number of relevant OHCHR workshops and seminars in accordance with aims of the Decade. |
В рамках своего мандата по вопросам финансирования программ Десятилетия Консультативная группа оказывала консультативные услуги в связи с проведением ряда соответствующих рабочих совещаний и семинаров УВКПЧ в соответствии с целями Десятилетия. |
Concerning the resolution of disputes on TBT matters, they state that, for disputes between two WTO members, the WTO dispute settlement procedure applies. |
Что касается урегулирования споров по вопросам ТБТ, то Управление считает, что при возникновении споров между двумя членами ВТО применяется процедура урегулирования споров ВТО. |
Concerning the political representation of the Roma, contact was maintained with Roma non-governmental organizations (NGOs), and their leaders were represented in an individual capacity on the Inter-Ministerial Commission for Roma Community Issues. |
Что касается вопроса о представительстве общины рома в политической жизни, то по нему поддерживаются контакты с неправительственными организациями (НПО) рома, и их руководители представлены в личном качестве в Межминистерской комиссии по вопросам общины рома. |
Concerning the Democratic Republic of the Congo, emphasis was placed on the importance of UNHCR having unhindered access to eastern regions in order to allow the Office to exercise its protection mandate on behalf of Rwandan and Burundi refugees in that part of the country. |
Что касается Демократической Республики Конго, то упор был сделан на важности обеспечения для УВКБ беспрепятственного доступа в восточные районы страны, с тем чтобы Управление могло выполнить свой мандат по вопросам защиты в интересах руандийских и бурундийских беженцев в этой части страны. |
Concerning the sub-cluster on political, economic and corporate governance, support was expressed for United Nations support for the African peer review mechanism in order to further promote social and economic reconstruction based on democracy and good governance. |
Что касается подраздела по вопросам политического, экономического и корпоративного управления, то была одобрена поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций механизму взаимного контроля африканских стран с целью дальнейшего содействия социальной и экономической реконструкции на основе демократии и благого управления. |
Concerning the improvement of working methods for the establishment of partnerships, the Secretary-General had recommended the establishment of a partnership office that would include the Fund and the Global Compact. |
Что касается улучшения методов работы в плане установления партнерских связей, то Генеральный секретарь рекомендовал создать управление по вопросам партнерства, в которое бы вошли Фонд и Глобальный договор. |
Concerning the management report, the President of the Tribunal explained that according to the established practice, it was provided only to the auditors for the next audit and not to the Meeting. |
В отношении доклада по вопросам управления Председатель Трибунала пояснил, что, согласно установившейся практике, он представляется лишь ревизорам для следующей ревизии, а не совещанию. |
Concerning questions of territorial sovereignty, the Tribunal shall decide in accordance with the principles, rules and practices of international law applicable to the matter, and on the basis, in particular, of historic titles. |
По вопросам территориального суверенитета суд принимает решение в соответствии с принципами, нормами и практикой международного права, применимыми к этому вопросу, и, в частности, на основе исторических титулов. |
Concerning article 7 of the Convention, it would be interesting to know whether the country had adopted specific training programmes on human rights, inter-ethnic tolerance and the provisions of the Convention. |
В отношении статьи 7 Конвенции докладчик желает знать, приняла ли страна конкретные программы подготовки по вопросам прав человека, межэтнической терпимости и по положениям Конвенции. |
Concerning public participation in international environmental decision-making processes, there is a practice of including NGO members in delegations representing the State in international environmental negotiations. |
Что касается участия общественности в международных процессах принятия решения по вопросам, связанным с окружающей средой, то существует практика включения представителей НПО в состав делегаций, представляющих государство на международных переговорах по вопросам окружающей среды. |
Concerning the exercise of criminal jurisdiction, he noted that there appeared to be a number of jurisdictional conflicts stemming from the fact that the military criminal courts continued to adjudicate cases that did not fall within their competence. |
В отношении осуществления уголовной юрисдикции он отмечает, что, как оказывается, существует ряд конфликтов по вопросам подсудности, происходящих из того факта, что военные уголовные суды продолжают выносить решения по делам, которые не входят в сферу их компетенции. |
Concerning the right of oral submissions at local planning decision-making meetings, the Local Government (Access to information) Act 1985 provides for public access to a local authority's meeting. |
Что касается права на устные выступления на совещаниях по принятию решений по вопросам местного планирования, то Закон 1985 года о местном управлении (доступ к информации) предусматривает доступ общественности на заседания местного органа власти. |
Concerning the comment on breastfeeding, she stated that information on breastfeeding was mainstreamed in the minimum reproductive health package that was delivered, including at the community level. |
Что касается замечания о грудном вскармливании, то она заявила, что информация о грудном вскармливании заняла важное место в минимальном информационном пакете по вопросам репродуктивного здоровья, который был распространен среди населения, в том числе на уровне общин. |