On 19 April 2001 the Government adopted a proposal concerning the establishment of the Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination, and submitted a Government Bill (HE 39/2001) for the relevant legislation to Parliament later in the same month. |
19 апреля 2001 года правительство утвердило предложение, касающееся создания Управления омбудсмена по вопросам этнической дискриминации, и позднее, в том же месяце, представило на рассмотрение парламента правительственный законопроект (НЕ 39/2001) о соответствующем законодательстве. |
Together with these international instruments, some of the treaty bodies of the United Nations human rights system have accumulated an extensive body of jurisprudence concerning indigenous peoples, particularly in relation to their lands and territories. |
Наряду с этими международными документами некоторые договорные органы правозащитной системы Организации Объединенных Наций разработали обширную правовую практику, касающуюся коренных народов, в первую очередь по вопросам, связанным с их землями и территориями. |
Agreement was reached on issues and concepts that are integral to the implementation of the Kyoto Protocol once it enters into force, including those concerning funding, reduction mechanisms, emissions trading, clean development, joint implementation, carbon sinks and compliance. |
Было достигнуто согласие по вопросам и концепциям, имеющим крайне важное значение для осуществления Киотского протокола после вступления его в силу, включая вопросы финансирования, механизмы сокращения, торговлю квотами на выбросы парниковых газов, чистые технологии и развитие, совместное осуществление, углеродные стоки и соблюдение. |
At its 40th plenary meeting, on 25 July 2002, the Economic and Social Council requested the Secretary-General to submit proposals to the General Assembly at its fifty-seventh session concerning the provision of adequate resources to support the secretariat unit of the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
На своем 40-м пленарном заседании 25 июля 2002 года Экономический и Социальный Совет предложил Генеральному секретарю представить предложения Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии в отношении выделения адекватных ресурсов на оказание поддержки секретариатскому подразделению Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
It was agreed that the Chair of the working group on compliance would prepare a Chair's draft, taking fully into account latest developments concerning the procedures and institutional mechanisms for handling cases of non-compliance, in order to facilitate discussions. |
Было решено, что для содействия обсуждениям Председатель рабочей группы по вопросам соблюдения подготовит проект Председателя, в котором будут в полной мере учтены самые последние события, касающиеся процедур и организационных механизмов, предназначенных для принятия мер в случае несоблюдения. |
In addition, during sessions of the Working Group and regional seminars, representatives of some autonomous regions of different countries shared their views and experiences concerning the process of designing and implementing autonomy measures. |
Помимо этого, на сессиях Рабочей группы и региональных семинарах представители некоторых автономных районов различных стран обменялись своими мнениями и опытом по вопросам, касающимся разработки и осуществления мер, связанных с предоставлением автономии. |
In this regard, an issue of paramount importance has been the analysis and exchange of ideas and experiences concerning the development of secondary mortgage markets. |
В этом отношении одним из вопросов первостепенной важности является анализ информации и опыта по вопросам развития рынка вторичного ипотечного кредита и обмен этой информацией и опытом. |
El Salvador indicated that within the framework of the 1992 peace agreements, the State was harmonizing its domestic legislation with the Constitution and international obligations and standards concerning the ethics and conduct of public officials. |
Сальвадор указал, что в рамках мирных согла-шений 1992 года государство приводит внутреннее законодательство в соответствие с Конституцией и международными обязательствами и нормами по вопросам этики и поведения государственных долж-ностных лиц. |
The representative of Chile said that his country had met its obligations but recognized the difficulties that some other countries might face, and was organizing a regional meeting concerning the Rotterdam, Stockholm and Basel Conventions. |
Представитель Чили заявил, что его страна выполняет взятые на себя обязательства, но при этом признает наличие трудностей, с которыми могут столкнуться некоторые другие страны, и занимается организацией регионального совещания по вопросам Роттердамской, Стокгольмской и Базельской конвенций. |
Agreement between the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNU, the City of Cannes and the University of Nice-Sophia Antipolis concerning the Mediterranean network UNESCO/UNITWIN chairs on water resources, sustainable development and peace: participation of universities, cities and economic players. |
Соглашение между Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, УООН, городом Канны и Университетом Ниццы, касающееся кафедр водных ресурсов; устойчивого развития; и мира средиземноморской сети ЮНЕСКО/ЮНИТВИН: участие университетов, городов и экономических кругов. |
(y) Calls on UNHCR to continue to provide technical and advisory services concerning statelessness to all interested States and partners. |
у) призывает УВКБ и впредь оказывать технические и консультативные услуги по вопросам безгражданства всем заинтересованным государствам и партнерам. |
Under the guidance of the Commission on Human Settlements, it has launched two global campaigns concerning secure tenure and urban governance, as strategic points of entry for the effective implementation of the Habitat Agenda. |
Под руководством Комиссии по населенным пунктам он начал проведение двух глобальных кампаний по вопросам гарантий владения жильем и руководства городами как двух стратегических исходных мероприятий для эффективного осуществления Повестки дня Хабитат. |
The United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) recognized the important role that indicators could play in helping countries to make informed decisions concerning sustainable development. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) была отмечена важная роль показателей, которые помогают странам принимать информированные решения по вопросам устойчивого развития. |
He would also like the State party to provide examples of judgements in cases concerning a violation of article 4 (b) and (c) of the Convention. |
Помимо этого, ему хотелось бы, чтобы государство-участник привело примеры вынесенных судебных постановлений по вопросам, касающимся нарушения подпунктов (Ь) и (с) статьи 4 Конвенции. |
At its 460th meeting, on 8 September, the Committee considered the section of the report concerning informational meetings to brief Member States on the terminology used and to consult with them on the improvement of the language services. |
На своем 460-м заседании 8 сентября Комитет рассмотрел раздел доклада, касающийся информационных совещаний, посвященных ознакомлению государств-членов с используемой терминологией и консультациям с ними по вопросам совершенствования лингвистического обслуживания. |
NBA has had consultations and cooperated with officials in the Department of Human Resources Management of the United Nations concerning a donation from Westlaw on-line legal research services to the two international criminal tribunals. |
НАА консультировалась и сотрудничала с должностными лицами из Управления людских ресурсов Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся безвозмездного предоставления двум международным уголовным трибуналам электронного доступа к научно-исследовательской базе данных «Westlaw». |
Finally, she wished to know what the Secretariat's response was to the reservations expressed by ACABQ in its report concerning the advisability of establishing a separate administrative entity responsible for coordinating interventions in complex emergencies. |
И наконец, оратор говорит, что ей хотелось бы узнать реакцию Секретариата на сделанные в докладе ККАБВ оговорки по поводу целесообразности создания отдельного административного подразделения по вопросам координации помощи в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Japan will continue to give careful consideration to the discussions in the United Nations and other relevant forums concerning international instruments on the protection and promotion of the rights of the child. |
Япония будет и впредь внимательно наблюдать за ходом проводимых в рамках Организации Объединенных Наций и других соответствующих форумов дискуссий по вопросам, касающимся международных договоров по защите и поощрению прав ребенка. |
At present Poland considers aid programmes focusing on disarmament as well as training in fields of developing national legislation and procedures concerning safeguarding the trade, manufacture, storage and destruction of small arms and light weapons. |
В настоящее время Польша рассматривает программы помощи, в которых акцент делается на разоружение, а также на налаживание на местах подготовки по вопросам разработки национального законодательства и процедур, регулирующих торговлю, производство, хранение и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений. |
Within the framework of the violence against women project, the national board of health and welfare was introducing a web portal, in collaboration with 14 authorities, through which information concerning women and girls in vulnerable situations could be accessed. |
В рамках проекта по борьбе с насилием в отношении женщин национальный совет по вопросам здравоохранения и социального обеспечения в сотрудничестве с 14 органами создает веб-портал, на котором можно получить информацию о женщинах и девочках, оказавшихся в уязвимых ситуациях. |
EAFORD submitted recommendations concerning the World Conference on Racism and Racial Discrimination, according to Commission on Human Rights resolution 1997/74, through the Preparatory Committee at its fifty-fifth and fifty-sixth sessions. |
В соответствии с резолюцией 1997/74 Комиссии по правам человека ИАФОРД представила Подготовительному комитету на его пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях рекомендации, касающиеся Всемирной конференции по вопросам расизма и расовой дискриминации. |
On 16 November the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal jointly with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers to the Government concerning human rights lawyer Joilce Gomes Santana from Natal, state capital of Rio Grande do Norte. |
16 ноября Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов направили правительству призыв к незамедлительным действиям в отношении адвоката по вопросам прав человека Жойлсе Гомеса Сантаны из Натала, столицы штата Риу-Гранди-ду-Норти. |
It also welcomes the establishment of the Gender Equality Commissioner to monitor compliance with the requirements of the Gender Equality Act, accept applications from persons and provide opinions concerning possible cases of discrimination, and perform other functions. |
Комитет также приветствует создание Управления комиссара по вопросам гендерного равенства с целью контроля за соблюдением требований Закона о равноправии мужчин и женщин, получения заявлений от лиц и предоставления заключений относительно возможных случаев дискриминации и выполнения других функций. |
Mr. Mantovani, supported by Ms. Pierce, said that his delegation fully supported the participation of African regional organizations in meetings concerning African countries. |
Г-н Мантовани, при поддержке г-жи Пирс, говорит, что его делегация полностью поддерживает участие африканских региональных организаций в заседаниях по вопросам, касающимся африканских стран. |
Since the text of the Directive concerning the examination for safety advisers had been published officially, the Joint Meeting decided to remove the square brackets round the relevant sections. |
С учетом того, что директивы, касающийся экзаменования консультантов по вопросам безопасности, был официально опубликован, совместное совещание решило снять квадратные скобки, в которые заключены соответствующие тексты. |