Dialogue with civil society organizations concerning follow-up on the outcome of the universal periodic review |
Диалог с организациями гражданского общества по вопросам принятия последующих мер в связи с итогами УПО |
Some Parties have said that voluntary contribution schemes simplify internal decision-making procedures concerning funding and enable the use of funds that would not otherwise be available. |
Некоторые Стороны заявили о том, что система добровольных взносов упрощает внутренние процедуры принятия решений по вопросам финансирования и позволяет им использовать те фонды, которые в противном случае задействовать бы не удалось. |
The high level of engagement on the part of the host governments reflected a universal interest in the work of the Assembly concerning 'Delivering as One'. |
В активном участии правительств принимающих стран проявился всеобщий интерес к работе Ассамблеи по вопросам «Единства действий». |
In 2008, special in-service training concerning immigrant smuggling and human trafficking was provided in five terms, with the participation of 176 personnel. |
В 2008 году была проведена специальная подготовка без отрыва от работы по вопросам незаконного ввоза иммигрантов и торговли людьми в течение пяти семестров и с участием 176 сотрудников. |
A memorandum between the Ministry of Internal Affairs and OSCE concerning vocational training for internal affairs officers on prevention of xenophobic crime is being finalized. |
Вступил в завершающую стадию процесс заключения Меморандума между МВД и ОБСЕ относительно профессиональной подготовки сотрудников органов внутренних дел по вопросам предотвращения правонарушений, совершенных по мотивам ксенофобии. |
It noted the strategic plan for citizenship and the integration of migrant workers, and requested Spain to share its experiences and information concerning further measures to protect the rights of migrants. |
Она отметила принятие стратегического плана по вопросам гражданства и интеграции трудящихся-мигрантов и попросила Испанию поделиться своим опытом и информацией в отношении дальнейших мер по защите прав мигрантов. |
He noted, moreover, that the Plurinational State of Bolivia had not entered into any agreements with its neighbours concerning transboundary aquifers. |
Кроме того, он отмечает, что Многонациональное Государство Боливия не имеет соглашений по вопросам, касающимся трансграничных водоносных горизонтов, с соседними государствами. |
His delegation was therefore deeply concerned at the highly political and divisive nature of the human-rights debate in the Committee, particularly concerning country-specific resolutions. |
Поэтому его делегация глубоко обеспокоена чрезвычайно политизированными и вызывающими разногласия прениями по вопросам прав человека в этом Комитете, и особенно обсуждением страновых резолюций. |
In accordance with article 6 of the Annex, the United Nations and the Government of Lebanon "shall consult concerning the establishment of a Management Committee". |
В соответствии со статьей 6 приложения Организация Объединенных Наций и правительство Ливана «проводят консультации о создании Комитета по вопросам управления». |
Ms. SVEAASS, Country Rapporteur, welcomed the extensive information provided in the report and written replies concerning human rights training for law enforcement officials. |
Г-жа СВЕОСС, Докладчик по стране, приветствует представленную в докладе обширную информацию и письменные ответы, касающиеся подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам прав человека. |
During this period, the Commissioner for Civil Rights Protection did not receive any complaints concerning the discrimination on racial, national or ethnic grounds. |
За этот период Комиссар по вопросам защиты гражданских прав не получил ни одной жалобы на дискриминацию по расовому, национальному или этническому признакам. |
Further legislation concerning education is as follows: |
По вопросам образования также приняты следующие законодательные акты: |
Young people were encouraged to build their own future and to participate in decisions concerning them, especially with respect to employment. |
Обеспечиваются стимулы к тому, чтобы молодежь определяла свою дальнейшую жизнь и участвовала в принятии решений, которые ее касаются, особенно по вопросам занятости. |
It reflects our stand regarding the issues we deem to be of the utmost importance concerning nuclear disarmament. |
Он отражает нашу позицию по вопросам, которые мы считаем крайне важными и которые касаются ядерного разоружения. |
The Security Needs Assessment Protocol project is in discussion with the International Organization for Migration concerning cooperation on forced migration issues in Africa. |
В настоящее время с Международной организацией по миграции обсуждается проект типовых процедур оценки потребностей в области безопасности применительно к сотрудничеству по вопросам вынужденной миграции в Африке. |
The Commission submits to the Presidency of the TGNA annual and ad hoc reports concerning the issues within its mandate and the discharge of its duties. |
Комиссия представляет Председателю ВНСТ ежегодные и специальные доклады по вопросам, вписывающимся в рамки ее мандата и исполняемых ею обязанностей. |
Morocco appreciated the establishment of a human rights commission that would, inter alia, educate the public and advise the Government concerning human rights. |
Марокко позитивно оценило создание комиссии по правам человека, которая будет, в частности, просвещать общественность и консультировать правительство по вопросам прав человека. |
The technical committee on health matters has begun to implement the measure concerning the passage of ambulances through crossing points in cases of emergency. |
Технический комитет по вопросам здравоохранения приступил к осуществлению мер по обеспечению проезда автомашин скорой помощи через пункты пересечения в неотложных случаях. |
Relevant stakeholders informed and qualified concerning management, control, and removal of POPs; |
Соответствующие заинтересованные стороны проинформированы и подготовлены по вопросам управления, контроля и утилизации СОЗ; |
Representatives should have broad knowledge and experience of the United Nations system and of activities concerning indigenous peoples' issues within their organizations. |
З. Представители обладают широкими знаниями и опытом работы в системе Организации Объединенных Наций и работы по вопросам коренных народов, ведущейся в рамках их организаций. |
The Panel had a series of discussions with various United Nations police and LNP officials concerning the current practice of firearms control in Liberia. |
Группа экспертов провела серию консультаций с различными представителями полиции Организации Объединенных Наций и Либерийской национальной полиции по вопросам применения нынешней практики контроля за огнестрельным оружием в Либерии. |
Ms. Tahi (Vanuatu) said that Vanuatu's judiciary had begun holding meetings concerning property rights of women. |
Г-жа Тахи (Вануату) говорит, что работники судейской системы в Вануату начали проводить совещания по вопросам имущественных прав женщин. |
In case a dispute concerning this marriage arises, the Lebanese courts examine it and apply the law of the country in which it was concluded. |
В случае возникновения спора по вопросам такого брака ливанские суды рассматривают существо дела и применяют право страны, где такой брак был зарегистрирован. |
After the Code was adopted, amendments and additions were made to the Family Code of the Kyrgyz Republic concerning adoption (art. 172) and other laws and regulations. |
После принятия Кодекса внесены изменения и дополнения в Семейный кодекс Кыргызской Республики по вопросам усыновления (статья 172) и иные нормативные правовые акты. |
The aim was to help EEA to improve and complete the draft report, in particular concerning EECCA coverage. |
Цель заключалась в оказании содействия ЕАОС в совершенствовании и дополнении проекта доклада, в частности по вопросам, имеющим отношение к ВЕКЦА. |