The role of non-governmental organizations is an important factor in raising public awareness and drawing attention to environmental issues, which will result in better decision-making concerning regional sustainable development. |
Неправительственные организации играют важную роль в повышении информированности общественности и привлечении внимания к экологическим вопросам, что будет иметь своим результатом совершенствование процесса принятия решений по вопросам, касающимся устойчивого регионального развития. |
(c) Issuing statements to the Council of State, the ministries and the provincial government of Lapland concerning Sami-related issues. |
с) выпуск заявлений Государственного совета и министерств провинциального правительства Лапландии по вопросам, касающимся саами. |
Furthermore, UNHCR has recently strengthened its efforts to advise Governments concerning their nationality legislation, and to encourage them to accede to the conventions on statelessness. |
Кроме того, УВКБ в последнее время активизировало свои усилия в деле консультирования правительств по вопросам, касающимся их законов о гражданстве, и поощрения их присоединения к конвенциям о безгражданстве. |
The environmental law programme has been working together with other UNITAR programmes to complement their training activities concerning international environmental law. |
Программа по вопросам применения права окружающей среды взаимодействует с другими программами ЮНИТАР в целях дополнения их учебных мероприятий, касающихся международного права окружающей среды. |
Proposals concerning the provision of adequate resources to support the Permanent Forum on Indigenous Issues |
Предложения, касающиеся предоставления адекватных ресурсов для обеспечения поддержки Постоянного форума по вопросам коренных народов |
If the Secretary-General's proposals concerning the Council materialize, this could create new horizons for technical cooperation in the field of human rights. |
Для этого Экономический и Социальный Совет должен служить форумом высокого уровня по вопросам сотрудничества в области развития". |
The unit is also responsible for maintaining regular contacts with donors, concerning coordination issues as well as the Special Coordinator's support for United Nations agencies. |
Группа также несет ответственность за поддержание регулярных контактов с донорами по вопросам координации, а также за поддержку Специальным координатором деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
To the Maximum extent possible, the High Commissioner wishes to seek the advice of special rapporteurs concerning issues that fall within the scope of their respective mandates. |
Верховный комиссар в максимально возможной степени стремится заручиться рекомендациями специальных докладчиков по вопросам, относящимся к сфере их соответствующих мандатов. |
Awareness-raising and education concerning the prevention of psychological and mental illnesses, such as senility and depression; |
повышение информированности и просвещение по вопросам профилактики нервных расстройств и психических заболеваний, таких, как сенильность и депрессия; |
Strengthening of knowledge concerning health, social, nutritional and hygiene issues; |
повышение знаний по вопросам санитарии, социального обеспечения, питания и гигиены; |
Care should be taken to provide ongoing training for staff concerning the institution's procedures for applying legal mechanisms, controls, and obligations. |
Необходимо уделять внимание постоянной подготовке персонала по вопросам применения установленных учреждением процедур в целях использования правовых механизмов, принятия мер контроля и выполнения юридических обязательств. |
Manual of Interdepartmental Procedures: A manual of interdepartmental procedures concerning family violence was drafted by the Advisory Committee and submitted to the Government. |
Справочник междепартаментских процедур: Консультативный комитет подготовил и представил на рассмотрение правительству Справочник междепартаментских процедур по вопросам насилия в семье. |
In addition, a number of federal sectoral acts concerning natural resource use and State regulation of the North's socio-economic development also set out principles to protect the rights of indigenous peoples. |
Помимо этого, в ряде отраслевых федеральных законов по вопросам природопользования и государственного регулирования социально-экономического развития Севера также определены принципы защиты прав коренных народов. |
The European Tropical Forest Research Network promotes communication among European research organizations and scientists concerning forests in tropical and subtropical countries. |
Европейская сеть по изучению тропических лесов оказывает содействие улучшению коммуникации между европейскими научно-исследовательскими учреждениями и учеными по вопросам лесоводства в странах, расположенных в зонах тропического и субтропического климата. |
It had also modernized its civil defence systems and carried out information campaigns in schools and the media concerning the rights and duties of citizens. |
Они также усовершенствовали свои системы гражданской обороны, а в школах и средствах массовой информации проводятся информационные кампании по вопросам, касающимся прав и обязанностей граждан. |
The Ombudsman had requested a team of practitioners trained in organizational dispute resolution to assist her Office in examining several options concerning the future role of the Panels. |
Омбудсмен обратилась к группе практиков, прошедших профессиональную подготовку по вопросам разрешения организационных споров, с просьбой оказать ее Управлению помощь в рассмотрении ряда вариантов, касающихся будущей роли этих групп. |
AU is considering a United Nations proposal concerning the working methods of the Council and training of its staff. |
В настоящее время Африканский союз рассматривает предложение Организации Объединенных Наций, касающееся методов работы Совета по вопросам мира и безопасности и подготовки его персонала. |
The representative of FICSA fully supported and strongly endorsed the statement made by the Human Resources Network, especially concerning the expanded interpretation of the Noblemaire principle. |
Представитель ФАМГС полностью поддержал и решительно одобрил заявление представителя Сети по вопросам людских ресурсов, особенно в отношении расширенного толкования принципа Ноблемера. |
UNFPA continued to work in partnership with the World Bank Institute in providing training concerning poverty reduction strategy papers and sector-wide approaches to UNFPA staff. |
ЮНФПА продолжает партнерское взаимодействие с Институтом Всемирного банка в организации для своего персонала учебных курсов по вопросам, связанным с разработкой документов по стратегиям сокращения масштабов нищеты и определением общесекторальных подходов. |
Substantive contributions to the work of GEF, WMO and LADA concerning monitoring and assessment |
Подготовка материалов по вопросам существа в качестве вклада в деятельность ГЭФ, ВМО и ЛАДА в области мониторинга и оценки |
The Commission also heard a statement on behalf of ITU concerning its work on issues of cybersecurity, including identity management, data privacy and security of electronic transactions. |
Комиссия заслушала также заявление от имени МСЭ о работе Союза по вопросам кибербезопасности, включая управление использованием идентификационных данных, защиту конфиденциальных данных и безопасность электронных сделок. |
In February 2010, OHCHR participated in a meeting on the implementation of human rights standards concerning national human rights institutions organized by the European Union in Ankara. |
В феврале 2010 года представители УВКПЧ приняли участие в организованном Европейским союзом в Анкаре совещании по вопросам осуществления стандартов в области прав человека, касающихся национальных правозащитных учреждений. |
The European Union stated that information concerning assessments undertaken with respect to planned activities in areas beyond national jurisdiction, including capacity-building aspects, was still disperse and scarce. |
Европейский союз заявил, что информация о проведении оценок экологического воздействия в отношении планируемых работ в районах за пределами действия национальной юрисдикции, в том числе по вопросам о наращивании потенциала, по-прежнему ограниченна и носит отрывочный характер. |
The Ombudsman has an Office, whose personnel, inter alia, serves customers, arranges training, issues information and prepares statements and initiatives concerning issues related to minorities. |
Омбудсмен располагает канцелярией, персонал которой, в частности, обслуживает посетителей, организует учебу, распространяет информацию и занимается подготовкой заявлений и инициатив по вопросам, связанным с меньшинствами. |
H. National policies concerning codes of ethics and conduct of public officials |
Национальная политика по вопросам этики и поведения государственных должностных лиц |