(a) The Executive Chief Procurement Officer may issue policies and procedures concerning the type of procurement activities and monetary values for which formal methods of solicitation are to be used. |
а) Главный сотрудник по вопросам закупок может разрабатывать принципы и процедуры, касающиеся тех видов закупочной деятельности и тех объемов закупок, когда должны использоваться официальные методы запроса заявок. |
The project is funded by the United Kingdom's Department for International Development and the Foreign and Commonwealth Office with a view to helping the United Kingdom overseas territories to conform with international standards concerning human rights obligations and to develop action plans. |
Проект финансируется министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства и министерством иностранных дел и по делам Содружества с целью помочь заморским территориям Соединенного Королевства в обеспечении соблюдения международных норм в отношении выполнения обязательств в области прав человека и разработке соответствующих планов действий. |
In recent months, UNCTAD has been an active participant in the UN Development Group (UNDG), which is the UN inter-agency mechanism in charge of the reform process concerning development operations of the UN system. |
В последние месяцы ЮНКТАД активно участвовала в работе Группы ООН по вопросам развития (ГООНВР), которая представляет собой межучрежденческий механизм ООН, отвечающий за процесс реформ в области оперативной деятельности системы ООН в целях развития. |
Besides following up on the parliamentary proceedings concerning the draft laws to reform the criminal justice system, such as the draft law on the specialized court, UNJHRO is involved in advising parliamentarians on the content of the draft laws and on possible amendments. |
Помимо наблюдения за работой парламента по рассмотрению законопроектов о реформе системы уголовного правосудия, включая законопроект о специализированном суде, СОПЧООН консультирует членов парламента по вопросам содержания законопроектов и возможных поправок. |
In addition to the expanding scope of operational requirements, ongoing efforts to reform the management of the Organization's peacekeeping operations has similarly led to increases in requests for legal assistance concerning the legal regime for managing such operations. |
В дополнение к расширяющемуся спектру оперативных потребностей предпринимаемые усилия по реформе управления миротворческими операциями Организации также способствовали увеличению числа просьб об оказании правовой помощи по вопросам правового режима управления такими операциями. |
The Cuban delegation was not convinced of the need to appoint a Special Adviser on the Responsibility to Protect and had serious reservations concerning the change in title of the Special Adviser on the Prevention of Genocide. |
Кубинская делегация сомневается в необходимости назначения Специального советника по вопросам ответственности по защите; у нее также вызывает серьезные вопросы изменение названия должности Специального советника по предупреждению геноцида. |
In response to the question by the United Kingdom on measures concerning garments covering the face, the State Secretary for Justice informed that the Netherlands considers wearing clothing that completely covers the face as undesirable. |
В ответ на вопрос Соединенного Королевства о мерах, касающихся одежды, закрывающей лицо, статс-секретарь по вопросам юстиции сообщила, что, по мнению Нидерландов, ношение одежды, полностью закрывающей лицо, нежелательно. |
Turning to recommendation 11, concerning the appointment of a rapporteur for public information, he recalled that the Committee had already discussed the two options contained in that recommendation during the previous session but had not reached a consensus regarding them. |
В отношении рекомендации 11, касающейся назначения докладчика по вопросам общественной информации, он напоминает, что на предыдущем заседании Комитет уже обсудил два варианта, содержащиеся в этой рекомендации, но не достиг консенсуса в отношении их. |
(a) Submitting opinions to the Government concerning human rights and freedoms, including the status of women, rights of the child and rights of persons with disabilities; |
а) представлять заключения правительству по вопросам, касающимся свобод и прав человека, в том числе положения женщины, прав ребенка и инвалидов; |
General intergovernmental relations involving questions of disarmament and international arms control, international peace and security and international peace treaties and international agreements concerning collective security; |
об основах межгосударственных отношений, по вопросам разоружения или международного контроля над вооружениями, обеспечения международного мира и безопасности, а также мирных международных договоров и международных договоров о коллективной безопасности; |
Some of the challenges that lay ahead were: to promote human rights education and raise awareness of the Convention, to expand public knowledge concerning the elimination of existing forms of discrimination, and to prevent new forms of discrimination from emerging. |
К числу задач, которые предстоит решить, относятся следующие: более активное просвещение по вопросам прав человека и повышение осведомленности о Конвенции, пропаганда среди населения знаний, касающихся ликвидации существующих форм дискриминации, а также пресечение новых форм дискриминации с момента их возникновения. |
In June and July 2014, the MINUSCA Child Protection Adviser and a member of the Monitoring and Reporting Mechanism of UNICEF provided the Panel with information concerning child soldiers in the Central African Republic.[152] |
В июне и июле 2014 года советник по вопросам защиты детей в МИНУСКА и один из членов механизма наблюдения и отчетности ЮНИСЕФ представили Группе информацию в отношении детей-солдат в Центральноафриканской Республике. |
(b) Ensure that decisions concerning asylum, including under the accelerated procedure, are taken by the Police and Border Guard Board (formerly the Citizenship and Migration Board) or a determining authority which meets relevant international criteria; |
Ь) обеспечить передачу всех полномочий на принятие решений, касающихся предоставления убежища, в том числе по ускоренной процедуре, Совету по вопросам полиции и пограничной службы (ранее Совет по вопросам гражданства и миграции) или директивному органу, удовлетворяющему соответствующим международным критериям; |
(e) Raising awareness of judges, prosecutors, lawyers, other legal professionals and NGOs about legislation and case law relating to the environment, and especially concerning the Convention and other international agreements, remained important. |
ё) важно продолжать работу по повышению информированности судей, прокуроров, адвокатов и других юристов, а также сотрудников неправительственных организаций по вопросам законодательства и прецедентного права в области окружающей среды, и особенно по вопросам, касающимся Конвенции и других международных соглашений. |
while preserving its independence, drawing up opinions for the executive branch concerning fundamental freedoms and human rights, the rights of women, of children, of persons with disabilities, of older persons and of any other vulnerable group; |
З) сохраняя свой независимый статус, готовить заключения для органов исполнительной власти по вопросам, касающимся основных свобод и прав человека, прав женщин, детей, инвалидов, пожилых людей и других уязвимых групп населения; |
(a) Undertake awareness-raising programmes, including campaigns, about the negative impact of corporal punishment on the psychological development of children, especially concerning their dignity, with a view to changing adult perceptions and societal attitudes towards corporal punishment; |
а) проводить разъяснительную работу среди общественности, включая кампании, по вопросам пагубного влияния телесных наказаний на психологическое развитие детей, особенно с точки зрения уважения их достоинства, с целью изменения взглядов совершеннолетних и общественных представлений о телесных наказаний; |
Encourages the Special Rapporteur in close consultation with Governments, relevant organizations of the United Nations system, other intergovernmental organizations and non-governmental organizations to present further recommendations concerning human rights education with a view to preventing actions giving rise to racism and racial discrimination; 8. |
призывает Специального докладчика в тесной консультации с правительствами, соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, другими межправительственными организациями и неправителственными организациями представить дополнительные рекомендации относительно обучения по вопросам прав человека с целью предотвращения действий, порождающих расизм и расовую дискриминацию: |
(a) Prevention The provisions regarding notification of affected States, the provision of information concerning the dangerous activity and consultations with them regarding a regime, further develop and refine the concepts set forth in the schematic outline. |
а) Предотвращение Положения, касающиеся уведомления затрагиваемых государств, информирования их в отношении опасной деятельности и консультаций с ними по вопросам режима, развивают и совершенствуют концепции, изложенные в схематическом плане. |
After discussions concerning the global situation, present activities in relation to disability, rights, needs and opportunities for global action and current barriers and means and structure for future collaboration, the meeting agreed on the following appraisal of the situation: |
После обсуждения глобальной ситуации, деятельности, осуществляемой в настоящее время по вопросам инвалидности, прав и потребностей, возможностей для глобальных действий и существующих препятствий, а также инструментов и структуры будущего сотрудничества участники совещания согласились со следующей оценкой существующего положения: |
Invoking EC Regulation 172003, the Italian Competition Authority requested the French, German and Spanish Competition Authorities to inspect the premises of some of the firms against whom the proceedings had been initiated, in order to share the relevant information and documents concerning the case. |
Сославшись на Постановление 172003 ЕК, итальянский Орган по вопросам конкуренции обратился к французскому, немецкому и испанскому органам по вопросам конкуренции с просьбой произвести инспекцию помещений некоторых из фирм, против которых было возбуждено это дело, в целях обмена соответствующей информацией и документацией по данному делу. |
Signing agreements with the National Statistical Institute, the judiciary, the National Civil Police (PNC), the Office of the Human Rights Procurator and the Attorney General's Office concerning the implementation of PLANOVI; |
подписание соглашений между КОНАПРЕВИ и Национальным статистическим институтом, Судебным управлением, Национальной гражданской полицией (НГП), Прокуратурой по правам человека и Генеральной прокуратурой по вопросам осуществления ПЛАНОВИ; |
Emphasizing also the need for States parties to consult closely with and actively involve persons with disabilities in decision-making processes concerning issues related to persons with disabilities, including to enable and empower them to participate in international cooperation, |
подчеркивая также необходимость тесных консультаций государств-участников с инвалидами и их активного привлечения к процессу принятия решений по вопросам, касающимся инвалидов, в том числе для того чтобы позволить и дать им возможность участвовать в международном сотрудничестве, |
(a) To consult together from time to time concerning matters of mutual interest relating to the terms and conditions of employment of the officers and staff, with a view to securing as much uniformity in these matters as may be feasible; |
а) проводить время от времени консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес и касающимся условий службы должностных лиц и персонала, с целью обеспечения как можно большего единообразия в этих вопросах; |
(a) Vision: formulation of a shared vision for the Internet accessibility initiative was important for building awareness and a general consensus for first principles and for changes envisaged concerning the ways in which social development information goods would be presented through Internet technologies. |
а) цель: разработка общей цели в отношении инициативы обеспечения доступности Интернета имела важное значение для формирования понимания и общего согласия в отношении первых принципов и изменений, которые предполагалось внести в способы подачи информационных материалов по вопросам социального развития с использованием технологий Интернета. |
"Exceptionally, the cantons retain the right to conclude treaties with foreign States concerning matters of public economy, neighbourly relations and police, provided such treaties contain nothing contrary to the Confederation or to the rights of other cantons." |
«В исключительных случаях кантоны обладают правом заключать с иностранными государствами договоры по вопросам, касающимся государственной экономики, добрососедских отношений и полиции; тем не менее такие договоры не должны никоим образом содержать положения, противоречащие интересам Конфедерации или правам других кантонов». |