Concerning prior concurrence, it was the General Assembly that should have been consulted in what were personnel matters. |
Что касается предварительного согласия, то по вопросам персонала необходимо запрашивать мнение Генеральной Ассамблеи. |
Concerning professionals in non-financial reporting, training and certification programmes are becoming available, especially on topics such as corporate governance. |
Что касается специалистов по вопросам нефинансовой отчетности, то для них также разрабатываются программы подготовки и сертификации, особенно по теме корпоративного управления. |
Concerning article 7, the Committee had recommended that law enforcement officials should be given training on human rights and racial tolerance. |
В связи со статьей 7 Комитет рекомендовал охватить сотрудников правоохранительных органов подготовкой по вопросам прав человека и расовой терпимости. |
Concerning (b), the Commission saw the issue of increased managerial accountability for job classification decisions as paramount. |
В отношении вывода Ь Комиссия в качестве главного указала вопрос повышения подотчетности управленческих кадров по вопросам решений о классификации должностей. |
Concerning ongoing progress, we should also mention the process of creating an African Peace and Security Council. |
Что касается ныне достигаемого прогресса, то следовало бы упомянуть также о процессе учреждения африканского Совета по вопросам мира и безопасности. |
Concerning the evaluation of UNCTAD activities, the Deputy Secretary-General emphasized that evaluation could be a powerful tool to support learning and promote greater accountability in development cooperation. |
Коснувшись вопроса об оценке деятельности ЮНКТАД, заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что такие оценки служат мощным рычагом поддержки в процессе обучения и содействия повышению подотчетности в рамках сотрудничества по вопросам развития. |
Article 3 of the Regulations Concerning Ethic Trainings |
Статья З Положений, касающаяся профессиональной подготовки по вопросам этики: |
Concerning the advancement of women at the decision-making level, the United Nations must act on its assertions. |
ООН должна действовать в соответствии с заявлениями, которые она сделала по вопросам выдвижения женщин на руководящие должности. |
Concerning the management of research cooperation and contracts between universities and private enterprises, a committee produced a report in 2000. |
В 2000 году Комитет подготовил доклад по вопросам налаживания научного сотрудничества и контактов между университетами и частными предприятиями. |
Concerning civil issues, a partial amendment to the matter that required legal improvements was currently under consideration by the General People's Committee. |
В настоящее время Главный народный комитет рассматривает вопрос о частичном изменении нормативных положений по вопросам гражданского права. |
Concerning the Evaluation Office alone, spending during 2010-2011 increased slightly, compared to 2008-2009 (see table 6). |
Что касается одного только Управления по вопросам оценки, то объем расходов в период 2010 - 2011 годов по сравнению с 2008 - 2009 годами возрос незначительно (см. таблицу 6). |
Concerning the procedures for mutual assistance in criminal investigation, the procedure instituted either bilaterally or multilaterally shall be followed). |
Что касается процедуры взаимной помощи по вопросам проведения уголовных расследований, то этой процедурой является процедура, предусмотренная либо в рамках двусторонних или многосторонних отношений, либо Международной организацией уголовной полиции. |
Concerning the composition of the compliance committee, the Working Group agreed that NGOs should have the possibility of proposing up to two candidates for election. |
По вопросу о составе Комитета по вопросам соблюдения Рабочая группа согласилась с тем, что НПО следует предоставить возможность предложить для избрания двух кандидатов. |
Concerning migrant workers, the Philippine Government has, over years, established mechanisms to address illegal recruitment and trafficking of persons through the Philippine Overseas Employment Agency. |
В отношении трудящихся-мигрантов правительство Филиппин через Филиппинское агентство по вопросам трудоустройства за рубежом за ряд лет создало механизмы для решения проблем незаконного найма и недопущения торговли людьми. |
Concerning cartel investigations, comprehensive legislative drafts addressing the shortcomings of the current competition law had been prepared and tabled in Parliament. |
Что касается расследования картельных дел, то были подготовлены и вынесены на рассмотрение парламента комплексные законопроекты, направленные на устранение тех недостатков, которые присутствуют в действующем законодательстве по вопросам конкуренции. |
Manual on Policies and Procedures Concerning the Reimbursement and Control of Contingent-Owned Equipment of Troop/Police Contributors Participating in Peacekeeping Missions |
Руководство по вопросам политики и процедур, касающихся возмещения расходов и контроля за имуществом, принадлежащим контингентам стран, предоставляющих войска/полицейские силы для участия в миссиях по поддержанию мира |
Concerning human rights training for personnel and law enforcement officials, a formal programme had been organized by the State. |
Относительно подготовки сотрудников и должностных лиц правоохранительных органов по вопросам защиты прав человека было отмечено, что государство осуществляет в этой области официальную программу подготовки кадров. |
Concerning prisoners' access to medical services, the Training Department of the Directorate of Health Care of the Prison Service launched guidelines on cases of traumas, reflecting the recommendations of the Istanbul Protocol. |
Что касается доступа заключенных к медицинским услугам, то Департамент профессиональной подготовки Управления по вопросам здравоохранения Тюремной службы выпустил руководящие указания относительно случаев травматизма, которые отражают рекомендации Стамбульского протокола. |
Concerning UNDP, delegations urged senior management to continue to work with the Ethics Office to address staffing shortfalls, emphasizing the need for the Office to carry out its function effectively. |
Что касается ПРООН, делегации настоятельно призвали руководство продолжать сотрудничать с Бюро по вопросам этики для решения проблемы нехватки персонала, подчеркнув необходимость эффективного выполнения Бюро своей функции. |
Concerning the capacity building needs of the NSOs of the developing countries, the meeting had agreed that, following the establishment of a list of core indicators, there was a need for specialized training for ICT measurement. |
В связи с потребностями в укреплении потенциала НСУ развивающихся стран, участники совещания после составления перечня ключевых показателей подчеркнули необходимость организации специальной подготовки по вопросам оценки ИКТ. |
Concerning the priority-setting mechanism for technical cooperation activities established by the Commission, the Committee identified the priority need for a second Regional Adviser on transport and requested the secretariat to bring this to the attention of the Group of Experts. |
Что касается определенного Комиссией механизма установления приоритетов в области технического сотрудничества, то Комитет обозначил приоритетную потребность во втором региональном советнике по вопросам транспорта и поручил секретариату довести это мнение до сведения Группы экспертов. |
Concerning the implementation of the Integrated Framework, the major challenge had been the follow-up to the Diagnostic Trade Integration Study action plans through the implementation of concrete projects at the country level. |
В части осуществления Комплексной рамочной программы основная задача заключалась в реализации планов действий по программе "Диагностическое исследование по вопросам торговой интеграции" через реализацию конкретных проектов на уровне стран. |
Concerning the independence of the judiciary, she would like clarifications on the scope of articles 96-98 of the Constitution; in her view, the composition of the National Communication Council did not appear to be appropriate for a judicial body. |
В отношении независимости судебной власти оратор просит уточнить фактическую сферу действия статей 96-98 Конституции, и добавляет, что состав Национального совета по вопросам информации, по ее мнению, не соответствует статусу судебного органа. |
Concerning the Parking Programme for Diplomatic Vehicles, she welcomed the initiative by the United States Mission and New York City to do what they could to solve the problems arising in that regard. |
Что касается Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, то оратор одобряет инициативу Соединенных Штатов и города Нью-Йорка предпринимать все возможные усилия для решения данной проблемы. |
Concerning the development of subregional cooperation, a technical workshop on drought preparedness in the Balkans within the context of the UNCCD was organized by the secretariat in Romania, in October 2004.. |
Что касается развития субрегионального сотрудничества, то в октябре 2004 года секретариат организовал в Румынии техническое рабочее совещание по вопросам обеспечения готовности к засухам на Балканах в контексте КБОООН. |