Following a meeting of the Directors-General of WHO, WIPO and the World Trade Organization in 2009, an exchange of letters was agreed concerning cooperation for the Global Strategy. |
После встречи генеральных директоров ВОЗ, ВОИС и Всемирной торговой организации в 2009 году была достигнута договоренность об обмене письмами по вопросам сотрудничества в контексте реализации Глобальной стратегии. |
The Committee however regrets the insufficient information concerning adolescent health, including disaggregated data for adolescent health issues, information on reproductive health issues and the existing adolescent health services. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о недостаточности информации, касающейся здоровья подростков, включая дезагрегированные данные по вопросам здоровья подростков, информации по вопросам репродуктивного здоровья и имеющимся службам охраны здоровья подростков. |
Malta acceded to the CEDAW on 8 March 1991, making an interpretative statement concerning Article 11, and reservations regarding Articles 13, 15 and 16. |
Мальта присоединилась к КЛДЖ 8 марта 1991 года, сделав при этом заявление по вопросам толкования в отношении статьи 11 и оговорки в отношении статей 13, 15 и 16. |
Mr. Thornberry (Coordinator of the Working Group on Early Warning Measures and Urgent Action Procedures) said that the letter concerning the Hmong minority dealt with the situation of persons in a particular province and with attacks by army troops on 6 December 2008. |
Г-н Торнберри (Координатор Рабочей группы по вопросам раннего предупреждения и процедуре незамедлительных действий) отмечает, что в письме, касающемся меньшинства хмонг, речь идет о положении людей в конкретной провинции и о нападениях, совершенных военными подразделениями 6 декабря 2008 года. |
Norway's national human rights institution monitored and conducted research, education and information-sharing concerning Norway's human rights situation. |
Национальное учреждение по правам человека Норвегии осуществляет контроль и занимается исследованиями, просветительской деятельностью и обменом информацией по вопросам, касающимся положения в области прав человека в Норвегии. |
In fact, this issue is a legislative process and the government is not in a position to make any prejudgment and predictions concerning the outcome of debates by the Parliament on accession to the new treaties. |
По сути, этот вопрос связан с законодательным процессом, и правительство не может предвосхищать и предсказывать итоги обсуждений в парламенте по вопросам присоединения к новым договорам. |
Recognizing the importance of training concerning human trafficking, it was determined to continue its efforts in that regard and willingly worked with neighbouring countries (Guatemala and Mexico) to that end. |
Сознавая большое значение подготовки кадров по вопросам торговли людьми, Сальвадор намерен продолжать работу в этой области и с готовностью сотрудничает со странами-соседями (Гватемала, Мексика) в деле успешной реализации этой задачи. |
However, the Committee regrets the limited data concerning some areas covered by the Convention, for example, violence against children, child abuse and children of migrant workers. |
Однако Комитет с сожалением отмечает, что ему были представлены ограниченные данные по отдельным охватываемым в Конвенции областям, в частности по вопросам насилия в отношении детей, надругательства над детьми и детей трудящихся-мигрантов. |
Under EU legislation, member States are required to set up arrangements for the required consultation process concerning the deliberate release of GMOs into the environment, including a reasonable time period to give the public or groups the opportunity to express an opinion. |
В соответствии с законодательством ЕС, государства - члены ЕС должны организовывать требуемый процесс консультирования по вопросам преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду, включая предоставления разумного времени общественности или её объединениям для выражения своего мнения. |
He emphasized that China is one of the most vulnerable developing countries to the effects of climate change, and great importance has been placed on education and awareness-raising concerning the environment. |
Он подчеркнул, что Китай относится к числу развивающихся стран, являющихся наиболее уязвимыми к последствиям изменения климата, и что огромное значение придается образованию и информированию общественности по вопросам окружающей среды. |
1966-1972 Lectured in town planning and administrative law at the Legal Practitioners Admission Board Attended a number of overseas legal conferences concerning judicial administration, mediation and arbitration |
Чтение лекций по градостроительному и административному праву в Совете по лицензированию практикующих юристов, участник ряда международных правовых конференций по вопросам судебной администрации, посредничества и арбитража |
The lack of adequate information or programmes concerning HIV/AIDS can increase the risk of contracting and spreading the disease or failing to seek proper medical attention when infected. |
Отсутствие надлежащей информации или программ по вопросам ВИЧ/СПИДа может повысить риск заражения и распространения заболевания или необращения за надлежащей медицинской помощью в случае инфицирования. |
(b) In May 2008, Mr. Douglas conducted radio and television interviews and participated in round-table discussions with policymakers and journalists concerning disarmament and non-proliferation, parts of which were posted on the Internet. |
Ь) в мае 2008 года г-н Дуглас провел радио- и телеинтервью и участвовал в обсуждениях за круглым столом с сотрудниками директивных органов и журналистами по вопросам разоружения и нераспространения, которые частично освещались в Интернете. |
As regards training and creation of awareness among the security forces and personnel of the justice system concerning social violence, we report: |
В отношении подготовки и повышения уровня информированности сил безопасности и работников судебных органов по вопросам социального насилия приводим следующую информацию: |
Thanks to a generous donation by the Governments of Finland and Spain, the secretariat of the Convention is organizing a series of expert meetings concerning climate change and indigenous and local communities. |
Благодаря щедрому вкладу правительств Испании и Финляндии секретариат Конвенции занимается в настоящее время организацией серии совещаний экспертов по вопросам последствий изменения климата для общин коренных народов и местных общин. |
Furthermore, the Personal Information Dispute Mediation Committee was also established for dispute resolution concerning personal information. |
Кроме того, в интересах разрешения споров по вопросам личной информации создан Комитет по посредничеству в урегулировании споров по вопросам личной информации. |
The representative of UNREC reiterated his appeal for member States to take part in preparatory meetings concerning deadlines for disarmament in general and the arms trade treaty in particular. |
Представитель ЮНРЕК вновь призвал государства-члены принять участие в совещаниях по подготовке предстоящих форумов по вопросам разоружения и, в частности, в конференции по вопросу о заключении договора о торговле оружием. |
Through an accompaniment programme with the magistrates and regular meetings with non-governmental organizations and the Bar Associations, in particular concerning access to justice |
В рамках дополнительной программы при участии магистратов и регулярного проведения совещаний с представителями неправительственных организаций и ассоциаций адвокатов, в частности по вопросам, касающимся доступа к органам правосудия |
Mr. Fernando Goulart, INMETRO, Brazil, covered a wide range of topics concerning regulatory cooperation in Latin America within the framework of the Common Market of the South (MERCOSUR). |
Г-н Фернандо Гуларт, ИНМЕТРО, Бразилия, затронул широкий круг тем, касающихся сотрудничества по вопросам нормативного регулирования в Латинской Америке в рамках Общего рынка Юга (МЕРКОСУР). |
Switzerland's integration policy (concerning which, see paragraphs 72-78 above, especially the information about the integration fund managed by the FCF) is helping to move the process forward. |
Швейцарская политика по вопросам интеграции - в этой связи мы ссылаемся на пункты 72-78 выше и, в частности, на разъяснения по поводу кредита на интеграцию, которым распоряжается ФКИ, - способствует развитию этого процесса. |
It investigated complaints concerning human rights violations and issued opinions on matters brought to its attention by civil society, the media, citizens or human rights specialists. |
Она занимается расследованием жалоб, касающихся нарушений прав человека, и дает заключения по вопросам, представленным на ее рассмотрение гражданским обществом, средствами массовой информации, гражданами или специалистами в области прав человека. |
Examples include projects concerning multilateral trade negotiations, investment promotion, international investment agreements, commodity trade, competition law and policies, trade and environment, enterprise development, trade facilitation and e-commerce. |
К примеру, осуществляемые проекты охватывают такие области, как многосторонние торговые переговоры, содействие инвестиционной деятельности, международные инвестиционные соглашения, торговля сырьевыми товарами, законодательство и политика по вопросам конкуренции, торговля и окружающая среда, развитие предпринимательства, упрощение процедур торговли и электронная торговля. |
Updated studies on public perception concerning forests, their management and related products; |
Обновленные исследования по вопросам восприятия общественностью лесов, лесохозяйственной деятельности и лесной продукции; |
Training on human rights issues directly concerning police work and on protection mechanisms was provided to 35 Nepal Police trainers, as were specialized sessions for around 100 police officials. |
Обучение по вопросам прав человека, непосредственно касающееся работы в полиции, и механизмам защиты было организовано для 35 обучающих Непальской полиции, а для примерно 100 сотрудников полиции были также проведены специальные занятия. |
There does not seem to be a proper interpretation of the UNTAC criminal provision on defamation allowing for a proper balance between safeguarding private reputation and making public information concerning matters of public interest. |
Уголовно-правовое положение ЮНТАК о распространении порочащих сведений, предусматривающее надлежащий баланс между защитой личной репутации и распространением информации по вопросам, представляющим общий интерес, по всей видимости, толкуется неправильно. |