4.10 The State party indicates that the information referred to in the previous paragraph was not available to the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeals Board when they made their decisions concerning the author's application for asylum. |
4.10 Государство-участник отмечает, что изложенная в предыдущем пункте информация не имелась в распоряжении Шведского совета по вопросам иммиграции и Совета по рассмотрению апелляций иностранцев на момент принятия ими своих решений относительно ходатайства автора об убежище. |
In the majority of the countries (44 of 83 countries providing information) no new legislation concerning disability has been enacted since the adoption of the Rules. |
В большинстве - 44 из 83 представивших информацию стран - никакие новые законы по вопросам инвалидности за время, прошедшее с момента принятия Правил, не вводились. |
Both parties agreed to hold consultations on South Georgia fisheries within the framework of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources concerning the interpretation and application of the Convention. |
Обе стороны договорились провести консультации по рыболовству в районе Южной Георгии в рамках Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики по вопросам толкования и применения указанной Конвенции. |
Participation of the General Secretariat for Equality in the International Computer Systems Exhibition at Thessaloniki with printed material concerning the topic of woman and computer science |
Участие Генерального секретариата по вопросам равноправия в международной выставке компьютерных систем в Салониках, включая демонстрацию печатных материалов по теме "Женщины и компьютерная наука" |
He has written a considerable number of books and articles concerning issues related to the United Nations, international law, foreign policy, and international economic issues. |
Им написано большое число книг и статей по вопросам, имеющим отношение к Организации Объединенных Наций, международному праву, внешней политике и мировой экономике. |
A quick review of compliance with such obligations during the present decade reveals that two States that are permanent members of the Security Council are in deliberate violation of their obligations pursuant to United Nations resolutions and international conferences concerning environmental protection. |
Краткий анализ положения в области соблюдения таких обязательств за последнее десятилетие указывает на то, что два государства, являющиеся постоянными членами Совета Безопасности, сознательно нарушают свои обязательства, вытекающие из резолюций Организации Объединенных Наций и международных конференций по вопросам охраны окружающей среды. |
The Working Group undertook an in-depth examination of inputs concerning financing for development, as requested by the General Assembly in its resolutions 52/179 and 53/173, with a view to formulating recommendations on the agenda of the prospective high-level international event in 2001. |
Рабочая группа провела углубленное изучение материалов по вопросам финансирования развития, которые были запрошены Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 52/179 и 53/173, в целях выработки рекомендаций по повестке дня запланированного на 2001 год международного мероприятия высокого уровня. |
He had noted with particular satisfaction the information given by Ms. Loizidou about the statement made by a Cypriot representative concerning Internet activities at the seminar in which the Committee had participated. |
Кроме того, он с особым удовлетворением принял к сведению сообщенную г-жой Лоизиду информацию о выступлении представителя Кипра по вопросам Интернета на семинаре, в котором члены Комитета принимали участие. |
Satisfaction with the conclusion of the Comprehensive Plan of Action (CPA) was expressed and regional initiatives aimed at generating dialogue and information sharing within the region concerning refugees, displacement and migration were welcomed. |
Было выражено удовлетворение по поводу завершения выполнения Всеобъемлющего плана действий (ВПД) и положительно оценены региональные инициативы, направленные на развертывание диалога и обмена информацией в этом регионе по вопросам беженцев, перемещения населения и миграции. |
The Government of the Republic of Tunisia declares that the Preamble to and the provisions of the Convention, in particular article 6, shall not be interpreted in such a way as to impede the application of Tunisian legislation concerning voluntary termination of pregnancy. |
Правительство Тунисской Республики заявляет, что преамбула и положения Конвенции, в частности статья 6, не будут толковаться как препятствующие применению тунисского законодательства по вопросам добровольного прекращения беременности. |
The Conference at its ninth session agreed that UNCTAD should continue to provide a forum for intergovernmental discussions, with the participation of representatives from the private sector, concerning issues related to privatization, enterprise development and international flows of investment. |
На своей девятой сессии Конференция постановила, что ЮНКТАД следует и впредь обеспечивать форум для межправительственных дискуссий с участием представителей частного сектора по вопросам, касающимся приватизации, развития предприятий и международных потоков инвестиций. |
IIHL provided information concerning its programme objectives of Governments and competent governmental organizations in their task of instructing members of their armed forces on the application and implementation of fundamental human rights and humanitarian law. |
МИГП представил информацию о целях своей программы по оказанию правительствам и компетентным государственным организациям помощи в решении их задачи по инструктированию военнослужащих своих вооруженных сил по вопросам применения и соблюдения основных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права. |
The access to the formal reporting application is available not only to the Department of Management but also to the departments that can generate reports concerning their own areas as and when required. |
Доступ к системе официальных заявок на представление отчетности в настоящее время имеет не только Департамент по вопросам управления, но и те департаменты, которые при необходимости могут сами представлять отчеты по вопросам, относящимся к их компетенции. |
The Committee was informed by the Under-Secretary-General of the Department of Management that proposals concerning inter-agency governance would be submitted to the Advisory Committee for review. |
Заместитель Генерального секретаря, возглавляющий Департамент по вопросам управления, сообщил Комитету, что предложения в отношении межучрежденческого механизма управления будут представлены на рассмотрение Консультативного комитета. |
The main function of this institution is to provide mandatory interpretations of the Constitution and to rule on queries concerning the constitutionality of the acts of the National Assembly and the President. |
Главной функцией этого учреждения является императивное толкование Конституции и вынесение решений по вопросам, касающимся конституционности нормативных актов Национального собрания и президента. |
The Association for the Security and Independence of International Civil Servants has still not received any information concerning the fate of the two staff members since their expulsion. |
Ассоциация по вопросам безопасности и независимости международных гражданских служащих пока так и не получила никакой информации о том, что произошло с ними после их высылки. |
Discussions were held with the School concerning the incorporation of conflict resolution modules into the curriculum and training seminars in mediation were organized (see para. 41 below). |
С руководством школы согласован вопрос о включении в учебную программу дисциплин, касающихся урегулирования конфликтов, кроме того, организованы семинары по вопросам посредничества (см. пункт 41 ниже). |
It is very important to promote its activities by means, among other things, of holding seminars on decolonization issues and by sending visiting missions to the Non-Self-Governing Territories, making it possible to obtain first-hand information concerning the real state of affairs there. |
Весьма важно поощрять его деятельность посредством, среди прочего, проведения семинаров по вопросам деколонизации и направления в несамоуправляющиеся территории выездных миссий, таким образом создавая возможность для получения касающейся реального положения дел там информации из первых рук. |
Many plans (41) from all regions refer to public information campaigns on issues related to the advancement of women, gender mainstreaming, and consciousness-raising concerning women's rights. |
Во многих планах (41) из всех регионов говорится о кампаниях в области общественной информации по вопросам, касающимся улучшения положения женщин, актуализации гендерной проблематики и повышения осведомленности о правах женщин. |
Any attempt to link the question of arrears of assessed contributions to that of agreements concerning personnel matters would complicate the Committee's work and move the discussion away from the main point of the draft resolution under consideration. |
Любая попытка увязать вопрос о невыплате начисленных взносов с соглашениями по вопросам персонала лишь осложнит работу Комитета и уведет обсуждение от рассматриваемого в данный момент существа проекта резолюции. |
The human rights office in Bujumbura was opened with this in mind in June 1994 to provide technical cooperation concerning justice, the media, education and training for various segments of Burundian society. |
Именно с этой целью в июне 1994 года в Бужумбуре было открыто бюро по правам человека для осуществления технического сотрудничества по вопросам правосудия, средствам массовой информации, образования и профессиональной подготовки для представителей различных слоев бурундийского общества. |
Assistance has also been provided to the civil society, including non-governmental and media organizations and groups, concerning the drafting and implementation of laws. |
Помощь по вопросам разработки и применения законов оказывалась также гражданскому обществу, в том числе неправительственным организациям и организациям и группам представителей средств массовой информации. |
Mr. Kolby (Norway) said it was necessary to ensure policy coherence and synergy among the various legally binding conventions and protocols concerning the environment in order to advance their effective implementation. |
Г-н КОЛБИ (Норвегия) говорит, что необходимо обеспечивать согласованность и взаимодополняемость политики в отношении многочисленных юридически обязательных конвенций и протоколов по вопросам охраны окружающей среды в целях их более эффективного осуществления. |
One delegation clarified that the United States and Cuba had engaged in talks in December 1996 concerning issues arising out of the implementation of the existing bilateral migration accords and did not enter into a new agreement at that time. |
Одна делегация уточнила, что Соединенные Штаты и Куба в декабре 1996 года вели переговоры по вопросам, связанным с осуществлением действующих двусторонних договоренностей по проблемам миграции, и к этому времени не заключили никакого нового соглашения. |
He advised national authorities on how to enhance the implementation of sanctions and, most importantly, reported to and liaised with the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia. |
Он консультировал национальные органы по вопросам повышения эффективности применения санкций и, что самое важное, представлял отчеты Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 724 (1991) по Югославии, а также поддерживал связь с этим Комитетом. |