The quality of data within FACS, as maintained by each field mission, is the responsibility of the chief administrative officer/department of administration of each mission, who have the responsibility to respond to the observations and findings concerning property records by the Board of Audit. |
Качество данных СУИМ, передаваемых каждой полевой миссией, входит в круг обязанностей Главного административного сотрудника/Департамента по вопросам администрации в каждой миссии, которые должны отвечать на замечания и выводы Комиссии ревизоров относительно инвентарных перечней. |
With regard to the new provisions of 1.8.3 concerning the safety adviser, the Working Party was reminded that the European Directive concerning the safety adviser was due to be revoked once the new provisions of ADR were applicable. |
В связи с новыми положениями раздела 1.8.3, касающимися консультанта по вопросам безопасности, участникам напомнили о том, что, как предусмотрено, европейская директива, касающаяся консультанта по вопросам безопасности, будет аннулирована, как только будут введены в действие новые положения ДОПОГ по этому вопросу. |
Relevant stakeholders informed and qualified concerning management, control, and removal of POPs; Demonstration projects for innovative technologies established; National capacities on BAT/BEP for POPs strengthened. |
Соответствующие заинтересованные стороны проинформированы и подготовлены по вопросам управления, контроля и утилизации СОЗ; |
Decision concerning the twenty-second instalment of "E4"claims taken by |
обновленный вариант Справочника органов по вопросам конкуренции. |
At least 13 memorandums of understanding were concluded between the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator and organizations within the United Nations system concerning questions of inter-agency relief coordination. |
Между ЮНДРО и организациями системы Организации Объединенных Наций было заключено не менее 13 меморандумов о понимании по вопросам межучрежденческой координации помощи. |
These petitions, concerning issues of public interest, must be voted by the Great and General Council. Petitions so approved impose on the Government the obligation to comply with them, in line with the will expressed by the people. |
Народные петиции по вопросам, представляющим общественный интерес, выносятся на голосование Большого генерального совета и в случае утверждения являются обязательными для правительства как выражение народной воли. |
The competence of the Working Group, therefore, does not imply either any pronouncement concerning the guilt of the individuals deprived of their liberty or the validity of the evidence, and even less replacing the Appellate Court that is handling the case. |
Рабочая группа некомпетентна высказываться по вопросам виновности лиц, лишенных свободы, или же достаточности доказательственной базы и, конечно же, не может подменять собой апелляционный суд, рассматривающий данное дело. |
Complaints, applications and letters concerning matters unrelated to the proceedings in a case are duly considered by the administration of the place of pre-trial detention or are sent to the addressee in accordance with the procedure established by law. |
Жалобы, заявления и письма по вопросам, не связанным с производством по делу, соответственно рассматриваются администрацией места предварительного заключения либо направляются по принадлежности в порядке, установленном законом. |
It should be pointed out that all forms of forced labour are prohibited in Bolivia, as stated in the presentations made to the International Labour Organization in 2004 on the measures adopted to implement the provisions of Convention No. 105 concerning the abolition of forced labour). |
В этой связи осуществляются следующие договоренности: В настоящее время Главное управление по вопросам занятости в целях улучшения условий труда и укрепления трудового посредничества осуществляет Информационный проект биржи труда. |
As law enforcer, the Ombud give opinions on complaints concerning breaches of statutes and provisions within the Ombud's sphere of activity, and provides advice and guidance with regard to this legislation. |
Омбудсмен по вопросам равенства и недопущения дискриминации играет двоякую роль: он обеспечивает применение законов и одновременно активно содействует обеспечению равенства и борьбе с дискриминацией. |
The Inspectorate, in cooperation with the Internet Association, performs awareness-raising activities for children, youth, teachers and parents concerning internet security and possible threats posed on the Internet. |
Инспекторат в сотрудничестве с Интернет-ассоциацией проводит информационные кампании для детей, молодежи, преподавателей и родителей по вопросам безопасности Интернета и возможным рискам, которым подвергается ребенок. |
The National Police Board has updated the police instructions concerning restraining orders, the purpose of which is to intensify police work in cases where it is necessary to consider renewal of the order or where the existing order has been violated. |
Национальный полицейский совет обновил полицейские инструкции по вопросам ограничительных судебных постановлений в целях активизации работы полиции в тех случаях, когда необходимо рассмотреть вопрос о вынесении нового постановления или когда было нарушено существующее постановление. |
Several observations can be drawn from past dialogues with and commitments obtained from parties to conflict, concerning ending child soldiering: |
По результатам диалогов, проводившихся со сторонами в конфликте, и обязательств, которыми удалось от них заручиться по вопросам прекращения использования детей-солдат, можно высказать ряд соображений: |
This remains the case despite the outcome of the recent WTO Ninth Ministerial Conference, including the trade facilitation agreement and the ministerial decision on operationalization of the waiver concerning preferential treatment to services and service suppliers of least developed countries. |
Такая ситуация сохраняется до сих пор, несмотря на итоги состоявшейся недавно девятой Конференции на уровне министров ВТО, в том числе соглашение по вопросам упрощения торговых процедур и решение о введении в действие положений, касающихся преференциального режима для услуг и поставщиков услуг из наименее развитых стран. |
The representative of Honduras, referring to various provisions in the Doha Declaration and the Doha Plan of Action concerning the function of UNCTAD, noted that the organization's role in policy analysis, policy advice and achieving consensus on development matters had been recognized. |
Представитель Гондураса, сославшись на различные положения Дохинской декларации и Дохинского плана действий, касающиеся функций ЮНКТАД, отметил, что в них была признана роль этой организации в анализе вопросов политики, выработке рекомендаций принципиального характера и формировании консенсуса по вопросам развития. |
Several recent developments concerning information technologies, multimodal transport, transport security, and trade-facilitation-related negotiations at the WTO may all have a direct and considerable impact on the efficiency of transit operations. |
Некоторые последние изменения, касающиеся информационной технологии, смешанных перевозок, безопасности на транспорте и проводимых в ВТО переговоров по вопросам упрощения процедур торговли, могут оказать непосредственное и значительное влияние на эффективность транзитных перевозок. |
Two Round Tables on Disability Issues were hosted to provide people with disabilities with an opportunity to present feedback and suggestions concerning government policy and programs. |
проведено два "круглых стола" по вопросам инвалидов в целях создания для них возможностей, позволяющих им высказывать свое мнение и вносить предложения относительно реализуемой правительством политики и программ. |
One delegation questioned a seeming discrepancy between the report of UNFPA and that of UNDP on the effectiveness of "sunset clauses" concerning the working groups of the United Nations Development Group. |
Одна делегация подняла вопрос о возможном расхождении между докладом ЮНФПА и докладом ПРООН в том, что касается эффективности практики установления предельных сроков осуществления мандатов рабочих групп Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Accordingly, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, in an urgent appeal to the Chadian Government on 26 August 1994, had expressed particular concern over information concerning the execution of members of ethnic minorities. |
Специальный докладчик по вопросам о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, обратившись 26 августа 1994 года с настоятельным призывом к правительству Чада, был особенно обеспокоен информацией о казнях членов этнических меньшинств. |
Before adopting a final decision, the financial implications of the suggestions contained in the two draft resolutions concerning proposed resources for example, of the Centre for Disarmament Affairs, should be examined minutely. It was important to know exactly where those resources would be found. |
Кроме того, прежде чем принимать окончательное решение, необходимо тщательно рассмотреть финансовые последствия предложений, содержащихся в двух проектах резолюции, касающихся выделения ресурсов, например для Центра по вопросам разоружения; необходимо точно знать источник этих ресурсов. |
On 9 September 1998, the Special Rapporteur transmitted an allegation to the Government of Egypt concerning the confiscation of the first two issues and prohibition of further distribution of Alf Lela, a cultural journal based in Cyprus, by the Egyptian authorities in August 1998. |
9 сентября 1998 года Специальный докладчик передал запрос правительству Египта в отношении фактов конфискации властями Египта в августе 1998 года первых двух номеров и запрещения дальнейшего распространения газеты по вопросам культурной жизни "Альф Лела", редакция которой находится на Кипре. |
141-142), concerning the importance of the Convention as a binding human rights instrument, and as a basis for the elimination of discrimination and the advancement of women. |
Оратор интересуется, приобрела ли Конвенция бóльшую известность в органах управления всех уровней, в том числе в сообществах и регионах, и проходят ли судьи специальную подготовку по вопросам ее осуществления. |
At its 3rd and 4th meetings, on 19 and 24 June, the Working Group conducted a cluster-by-cluster examination of the chart, followed by comments and clarifications by representatives of the Secretariat concerning matters related to its mandate. |
На своих 3м и 4м заседаниях 19 и 24 июня Рабочая группа рассмотрела вышеупомянутую таблицу по категориям вопросов, а затем заслушала замечания и пояснения представителей Секретариата по вопросам, относящимся к его мандату. |
At games, races and other stadium events, for instance, it uses the screens, billboards and so on to disseminate Koranic verses, prophetic traditions, catchphrases and messages aimed at increasing awareness concerning the promotion and protection of human rights. |
Например, во время матчей, скачек и других спортивных мероприятий на табло, стендах и других носителях размещаются суры Корана, высказывания пророков, лозунги и сообщения, направленные на повышение информированности публики по вопросам поощрения и защиты прав человека. |
The Office has been involved in ongoing discussions with the Africville Genealogy Society, Halifax Regional Municipality, the Department of Canadian Heritage and Atlantic Canada Opportunities Agency concerning recognition of the cultural and historical significance of the site of Africville. |
Управление на постоянной основе проводит обсуждения с Генеалогическим обществом Африквилля, региональным муниципалитетом Галифакса, министерством по вопросам канадского наследия и агентством по изучению возможностей Атлантического побережья Канады, посвященные вопросам признания культурного и исторического значения Африквилля. |