Organizes seminars, issues specific written and audio-visual publications concerning necessary occupational arrangements in public services for disabled (this action is included in the European Operational Programme "Combating Social Exclusion in Labour Market"); |
организует семинары, выпускает специальные печатные и аудиовизуальные материалы по вопросам профессиональной адаптации государственного сектора к нуждам обеспечения занятости инвалидов (эта задача является частью Европейской программы действий "Преодоление социальной изоляции на рынке труда"); |
The United Nations and the Court shall consult, from time to time, concerning the most efficient use of facilities, staff and services with a view to avoiding the establishment and operation of overlapping facilities and services. |
«Организация Объединенных Наций и Суд время от времени консультируются друг с другом по вопросам наиболее эффективного использования средств обслуживания, персонала и служб во избежание создания и функционирования дублирующих друг друга средств обслуживания и служб. |
The objectives of the project were to promote sustainable energy policies and programmes and enhance public awareness in municipalities concerning energy efficiency, and to support municipal energy efficiency projects and promote lessons learnt to other Bulgarian municipalities. |
Целями проекта являлись поощрение осуществления устойчивой энергетической политики и программ, повышение информированности населения в муниципалитетах по вопросам энергоэффективности, содействие реализации муниципальных проектов в области энергоэффективности и распространение накопленного опыта среди других болгарских муниципалитетов. |
UNEP has recently published the "Youth and Sustainable Consumption Handbook" and at the Borgholm youth summit it was stated that, concerning consumption, the Western lifestyle must be on the agenda at the World Summit on Sustainable Development. |
Недавно ЮНЕП опубликовала издание «Пособие по вопросам молодежи и устойчивого потребления», при этом на Боргхольском саммите молодежи было заявлено по вопросу о потреблении, что проблема западного образа жизни должна быть включена в повестку дня Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию12. |
In 1992, the agreement between the Minister of Labour of the Kingdom of Denmark and the Minister of Social Security and Labour of the Republic of Lithuania concerning cooperation in the field of labour market was signed. |
В 1992 году между министром труда Королевства Дания и министром социальной защиты и труда Литовской Республики было подписано соглашение о сотрудничестве по вопросам рынка труда. |
One of the tasks of the Council is to advise the Government on family issues, make proposals on campaigns of action concerning the family and support research into the standing and circumstances of the Icelandic family. |
Одной из его задач является вынесение рекомендаций по вопросам семьи, представление предложений, касающихся кампаний действий в области семьи, и содействие изучению положения и условий жизни исландской семьи. |
Pursuant to the Act of 30 April 1999, No. 22, the responsibility for processing all appeals concerning immigration cases will be transferred from the Ministry of Justice to an independent body, the Immigration Board. |
Во исполнение закона Nº 22 от 30 апреля 1999 года ответственность за рассмотрение всех апелляционных жалоб по делам иммиграции будет передана от министерства юстиции независимому органу - Совету по вопросам иммиграции. |
Monitors the application of laws, statutes, decrees, and international conventions on women to ensure they are implemented to achieve non-discrimination against women; and monitors the implementation of programmes adopted in government plans and programmes concerning women. |
Контролирует применение законов, статутов, декретов и международных конвенций по вопросам женщин с целью обеспечения их исполнения и ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также осуществляет мониторинг выполнения программ, принятых в рамках государственных стратегий, и программ, касающихся женщин. |
She brought a complaint concerning the appointment to the Gender Equality Complaints Committee, which found that L had violated the first paragraph of Article 24 of the Gender Equality Act, No. 96/2000, when it appointed a man to the position. |
Она обратилась с жалобой относительно этого назначения в Комитет по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин, который установил, что при назначении мужчины на должность в L. был нарушен первый пункт статьи 24 Закона Nº 96/2000 о равенстве мужчин и женщин. |
HURIDOCS also had regular contacts with staff at the Geneva office of the Office of the High Commissioner for Human Rights, and in particular with the National Institutions Unit, with whom it held deliberations about a project concerning the Development of a human rights information management database. |
ЮРИДОКС также на регулярной основе поддерживала контакты с сотрудниками располагающегося в Женеве Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека, и в частности с сотрудниками Группы по вопросам национальных учреждений, с которыми она проводила обсуждения, касавшиеся проекта создания базы данных для управления информацией о правах человека. |
A forum for children and adolescents, including young delegates from Governments and non-governmental organizations attending the special session, could be organized prior to the special session in order to enable the children, adolescents and young delegates to exchange views on the subjects concerning them. |
До открытия специальной сессии может быть организован форум для детей и подростков, включая молодых делегатов, представляющих на специальной сессии правительства и неправительственные организации, с тем чтобы дети могли обменяться мнениями по вопросам, касающимся их. |
The Bureau to the Water Convention reports that the compliance procedure adopted by the Parties to the Protocol on Water and Health at their first meeting allows members of the public to bring before the Compliance Committee communications concerning a Party's compliance with the Protocol. |
Президиум Конвенции по водам сообщает о том, что процедура соблюдения, одобренная Сторонами Протокола по проблемам воды и здоровья на их первом совещании, предоставляет представителям общественности возможность направлять в Комитет по вопросам соблюдения сообщения, касающиеся соблюдения той или иной Стороной положений Протокола. |
Where certain issues to be addressed are global in character, the Working Group on Minorities has chosen to formulate future recommendations concerning ways and means of ensuring the effective participation of minorities in public life as well as ensuring the socio-economic development of minority communities. |
В тех случаях, когда рассматриваемые вопросы носят глобальный характер, Рабочая группа по вопросам меньшинств предпочла выработать будущие рекомендации, касающиеся путей и средств обеспечения эффективного участия меньшинств в общественной жизни, а также обеспечения социально-экономического развития общин меньшинств. |
The Committee recommends acceptance of the proposals concerning the Security Section and the Office of Administrative Services, with the exception that the post for the Office of Administrative Services requested at the D-1 level should be provided at the P-5 level. |
Комитет рекомендует согласиться с предложениями в отношении Секции по вопросам безопасности и Отдела административного обслуживания, за исключением запрошенной для Отдела административного обслуживания должности класса Д1, которая должна быть на уровне С5. |
The Division maintains advisory services on investment and technology, which integrate the technical cooperation activities concerning the creation of an enabling investment environment and the improvement of investment promotion and technology diffusion in developing countries and countries in transition. |
Отдел поддерживает консультативные услуги по вопросам инвестиций и технологии, которые охватывают техническое сотрудничество в целях создания благоприятного инвестиционного климата и по повышение эффективности мер, стимулирующих инвестиции и распространение технологий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Knowledge Centre for Gender Equality is a non-profit institution whose objective is to promote, qualify and create debate concerning gender equality of men and women and to support endeavours to incorporate gender equality in all policies, planning and administration. |
Информационный центр по вопросам равенства между мужчинами и женщинами является некоммерческой организацией, цель которой состоит в поощрении, квалифицировании и организации дискуссий по проблемам равенства между мужчинами и женщинами, а также в поддержке усилий по включению этих вопросов во все стратегии, процесс планирования и управления. |
Advisory services: advisory services to Member States on request concerning the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction; and advisory services to Member States on request for the development of enhanced data-collection capacity, in accordance with the 1998 Political Declaration. |
Консультативное обслуживание: консультативное обслуживание государств-членов, по их просьбе, по вопросам осуществления Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики; и консультативное обслуживание государств-членов, по их просьбе, по вопросам укрепления потенциала в области сбора данных в соответствии с Политической декларацией 1998 года. |
Although developed particularly for disputes concerning domain names, trademarks, and intellectual property disputes more generally, the system offers the advantages of the swift and inexpensive resolution of any international commercial disputes arising out of electronic commerce. |
И хотя эта система разработана непосредственно для урегулирования споров по названиям доменов, торговым знакам и в целом споров по вопросам интеллектуальной собственности, она обладает определенными преимуществами с точки зрения быстрого и недорогостоящего урегулирования любых международных коммерческих споров, возникающих в области электронной торговли. |
Does Barbados' government train its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities concerning the enforcement of laws relating to typologies and trends in the methods and techniques used in the financing of terrorism? |
Осуществляет ли правительство Барбадоса обучение сотрудников своих административных, следственных, прокурорских и судебных органов по вопросам применения законов, касающихся типологий и тенденций в области методов и технических средств, используемых для финансирования терроризма? |
In accordance with the supplementary agreement concerning security and safety, the security responsibilities of the United Nations include the establishment and direction of security arrangements within the premises and arrangements for close protection, as necessary, for international personnel. |
В соответствии с дополнительным соглашением по вопросам безопасности и охраны обязанности Организации Объединенных Наций в этой области связаны, в частности, с созданием и обеспечением функционирования механизмов безопасности непосредственно в служебных помещениях, а также, при необходимости, механизмов физической защиты международных сотрудников. |
The UNECE Working Party on Technical Standardization and Harmonization Policies will continue to play a significant role in promoting the improvement of the Commonwealth of Independent States inter-state standards on the basis of their harmonization with international and regional standards and other international documents concerning standardization and metrology. |
Рабочая группа ЕЭК ООН по политике в области технического согласования и стандартизации будет по-прежнему играть важную роль в содействии совершенствованию межгосударственных стандартов Содружества Независимых Государств на основе их согласования с международными и региональными стандартами и другими международными документами по вопросам стандартизации и метрологии. |
Representatives of six member States were planning to request technical assistance concerning legislative implementation of the instruments from the United Nations Office on Drugs and Crime and other international, regional and subregional organizations in the course of 2004; |
Представители шести государств - членов планировали обратиться в течение 2004 года к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и другим международным, особенно региональным и субрегиональным, организациям с просьбой об оказании технической помощи по вопросам законодательного осуществления этих документов; |
Consultations with Ministry of Environment and Swedish Environmental Protection Agency concerning preparation of the Dnestr river project and workshop on capacity building for water cooperation in Ukraine, Stockholm, 1 June |
Консультации с министерством охраны окружающей среды и Шведским агентством по охране окружающей среды, проведенные по вопросам подготовки проекта по реке Днестр и рабочего совещания по наращиванию потенциала в области водохозяйственного сотрудничества в Украине, Стокгольм, 1 июня |
The Director, United Nations Affairs, would also be responsible for consulting with United Nations agencies concerning how the Office of the Special Coordinator could help support their programmes and contacts with donors. |
Директор Отдела по делам Организации Объединенных Наций будет также отвечать за консультирование учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам о том, каким образом Управление Специального координатора могло бы способствовать оказанию поддержки их программам и поддержанию контактов с донорами. |
The Education Centre for Women in Democracy has been lobbying the authorities of Kenya concerning the national implementation of the Decade for Human Rights Education, in particular with regard to the establishment of a broadly based national committee responsible for developing a national human rights education plan. |
Центр просвещения женщин по вопросам демократии добивается от властей Кении проведения на национальном уровне мероприятий в рамках Десятилетия образования в области прав человека и, в частности, в области создания представительного национального комитета, который отвечал бы за разработку национального плана просвещения в области прав человека. |