The Web site of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights () is the most complete source of information available on the Internet concerning United Nations action in the field of human rights. |
Информационный киоск Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (адрес:) является в Интернете наиболее полным источником информации по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
(c) Technical cooperation should include training for technical, managerial and commercial staff of developing countries, in particular for quality improvements, abidance by new rules and regulations concerning international trade, and market entry; |
с) техническое сотрудничество должно включать подготовку технического, управленческого и коммерческого персонала развивающихся стран, в частности по вопросам повышения качества продукции, соблюдения новых правил и норм международной торговли и выхода на рынки; |
However, deadlock concerning the distribution of responsibilities between the Minister and his Deputy and also the co-location of the Ministry and the Agency for Investigation and Documentation has prevented the inauguration of the Federation Ministry for several months, mainly because of Bosniac intransigence. |
Однако тупик, возникший в вопросе о распределении обязанностей между министром и его заместителем и в вопросе о совместном расположении министерства и Агентства по вопросам расследований и документации, уже несколько месяцев препятствует официальному началу работы этого министерства Федерации, главным образом из-за упорства боснийцев. |
Two studies have been prepared by the special rapporteurs of the Sub-commission with regard to the impunity of perpetrators of violations of civil and political rights, and another report concerning the impunity of perpetrators of violations of cultural, economic and social rights. |
Специальные докладчики Подкомиссии подготовили два исследования, одно - по вопросам безнаказанности лиц, ответственных за совершение нарушений гражданских и политических прав, другое - безнаказанности лиц, ответственных за нарушение культурных, экономических и социальных прав. |
The attention of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is drawn to a matter concerning the composition of the Board of Trustees of the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, requiring action on the part of the Commission and the Economic and Social Council. |
Внимание Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию обращается на вопрос о составе Совета попечителей Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия, по которому Комиссии и Экономическому и Социальному Совету необходимо принять решение. |
(c) Requested the secretariat to prepare a paper concerning procedures to create more favourable conditions for the exchange of safety technology, in cooperation with experts in trade facilitation, for consideration at the first meeting of the Conference of the Parties; |
с) предложило секретариату подготовить документ о процедурах создания более благоприятных условий для обмена технологиями обеспечения безопасности в сотрудничестве с экспертами по вопросам упрощения торговли для рассмотрения на первом совещании Конференции Сторон; |
During that meeting, a note was presented outlining key UNDP, Economic and Social Council, and General Assembly documentation concerning funding strategies and development financing as well as a comprehensive reading list on selected background studies and reports on development financing. |
В ходе этого заседания была представлена записка с изложением основных документов ПРООН, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, касающихся стратегий финансирования и финансирования в области развития, а также всеобъемлющий справочный перечень отдельных общих исследований и докладов по вопросам финансирования развития. |
The Law Reform Commission had made specific recommendations in 1994 and 1995 concerning the reform of discriminatory legislation on the family, marriage, inheritance, custody, maintenance and other matters, but no action seemed to have been taken on those recommendations to date. |
Комиссия по реформе законодательства сделала конкретные рекомендации в 1994 и в 1995 годах относительно пересмотра дискриминационного законодательства по вопросам семьи, брака, наследства, заключения под стражу, содержания и другим вопросам, но, как представляется, не было принято никаких мер по этим рекомендациям. |
The Declaration of a Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons in West Africa and the Declaration concerning Firearms, Ammunition and Other Related Materials in the Southern African Development Community are some examples. |
Заявление о введении моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке и Декларация в отношении стрелкового оружия, боеприпасов и других связанных с этим материалов в Сообществе по вопросам развития стран юга Африки - это лишь некоторые из таких мер. |
In addition, there is a statistical council, responsible for monitoring the quality and objectivity of statistics, which also gives recommendations concerning the coordination of statistical activities; National Statistics Council, which advises on issues of statistical policy and priorities. |
Кроме того, имеется статистический совет, к сфере ответственности которого относится контроль за обеспечением качества и объективности статистических данных; он также выносит рекомендации, касающиеся координации статистической деятельности; национальный статистический совет, который консультирует по вопросам статистической политики и приоритетов. |
The Chairman of the Main Committee, reporting on the substantive work carried out by the Main Committee on the draft convention on arrest of ships, highlighted some of the decisions taken by the Committee concerning issues which had been the subject of considerable debate within the Committee. |
Председатель Главного комитета, представляя информацию об основной работе, проделанной Главным комитетом по проекту конвенции об аресте судов, остановился на некоторых решениях, принятых Комитетом по вопросам, вызвавшим значительные прения в Комитете. |
With regard to civilian police operations, UNAMSIL sent a civilian police officer for a two-week assessment mission to Liberia, provided material on training, organized a workshop and set up mechanisms for joint planning and sharing of information concerning cross-border security issues. |
Если говорить об операциях гражданской полиции, то МООНСЛ направила сотрудника гражданской полиции с двухнедельной миссией по оценке в Либерию, предоставила материалы по вопросам профессиональной подготовки, организовала семинар и создала механизмы для совместного планирования и обмена информацией по трансграничным вопросам безопасности. |
In addition, I thank the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs for his efforts concerning disarmament issues and for the statement he made at the first meeting of the First Committee's current session. |
Кроме того, я благодарю заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения за его усилия по рассмотрению проблем разоружения и за его выступление на первом заседании нынешней сессии Первого комитета. |
(a) Encourage the dissemination of information in indigenous languages at the local level, concerning the rights of indigenous peoples, especially indigenous women; |
а) поощрять распространение информации на языках коренных народов на местном уровне по вопросам прав коренных народов, особенно женщин-представительниц коренных народов; |
As a basic power of the labour inspector we should mention the right to monitor an establishment, including the right to: visit an establishment, demand information in matters pertaining to the competence of the labour inspector and examine documents concerning these matters. |
В качестве одного из основных полномочий сотрудника инспекции труда следует отметить право контролировать предприятия или учреждение, в том числе право посещать предприятия или учреждения, требовать предоставления информации по вопросам, относящимся к компетенции трудового инспектора, и изучать соответствующую документацию. |
Mr. Yumkella has participated in and/or delivered key policy messages at major international forums and events concerning global trade, development and climate change issues. These have included: |
Ниже приведены некоторые из крупных международных форумов и мероприятий по вопросам мировой торговли, развития и изменения климата, в работе которых г-н Юмкелла принимал участие и/или на которых он выступал с важными сообщениями по вопросам политики: |
(c) Cooperate more closely with the Governments of Sweden and Norway, inter alia concerning school curricula, teacher training, producing teacher materials and providing media content for Sami children; |
с) более тесно сотрудничать с правительствами Швеции и Норвегии, в частности по вопросам школьных учебных программ, профессиональной подготовки учителей, разработки учебных материалов и подбора материалов СМИ для детей саамов; |
Economic and technical aid has been provided to states dealing with problems concerning the control of the weapons' trafficking and our cooperation on an international, regional and bilateral level has been reinforced, especially on issues of exchange of information. |
ё) оказывается экономическая и техническая помощь государствам, занимающимся решением проблем контроля за незаконным оборотом оружия, и на международном, региональном и двустороннем уровнях было активизировано наше сотрудничество, особенно по вопросам обмена информацией; |
UNICEF is engaged in a number of initiatives to strengthen the evidence base concerning the nature and scope of violence against children, and consolidate efforts for data collection and analysis, and for the development of research on violence against children, including on harmful practices. |
ЮНИСЕФ участвует в осуществлении целого ряда инициатив по укреплению базы имеющегося фактического материала, касающегося природы и масштабов насилия в отношении детей, и консолидации усилий по сбору и анализу данных и развитию исследовательской деятельности по вопросам насилия в отношении детей, включая вредную практику. |
The Committee is concerned that certain actions and practices concerning children do not fully reflect the concept of the best interests of the child, inter alia, because of the poor training provided to decision makers in assessing the best interest of the child. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые действия и практика в отношении детей не в полной мере отражают концепцию наилучшего обеспечения интересов ребенка, в частности в силу слабой подготовленности лиц, принимающих решения по вопросам оценки наилучших интересов ребенка. |
Question 6: Please indicate how institutional rearrangements concerning the "Committee on Affirmative Action", which examines the implementation and achievements of affirmative actions plans, will impact present and future affirmative action programs as referred to in paragraphs 92 and 93 of the report. |
Просьба указать, каким образом организационные перестановки, касающиеся Комитета по вопросам квотирования, который изучает осуществление и результаты планов действий по введению квот, повлияют на текущие и будущие программы квотирования, как указано в пунктах 92 и 93 доклада. |
UNFPA will continue to expand its engagement with the office of the United Nations Global Compact to keep informed of trends and policies in the United Nations system's overall practices concerning the private sector. |
ЮНФПА по-прежнему будет расширять свои соглашения с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам Глобального договора, чтобы быть в курсе тенденций и политики, которые действуют в общей практике системы Организации Объединенных Наций в отношении частного сектора. |
Under the Gender Equality Act, the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner provides opinions to persons who have submitted applications concerning possible cases of discrimination and, if necessary, persons who have a legitimate interest in monitoring compliance with the requirements for equal treatment. |
В соответствии с Законом о гендерном равенстве Комиссар по вопросам гендерного равенства и равного обращения предоставляет заключения лицам, которые представили заявления о возможных случаях дискриминации, и при необходимости лицам, у которых есть законный интерес в обеспечении контроля за соблюдением требований, касающихся равного обращения. |
Particular value was placed on the participation of NGOs in all activities to protect and promote human rights in Croatia, and they were therefore consulted on regulations, policies and strategies concerning human rights protection. |
З Уделяется особое внимание вопросам участия неправительственных организаций во всех видах деятельности, направленной на защиту и поощрение прав человека в Хорватии; с ними проводятся консультации по вопросам правил, политики и стратегии в области защиты прав человека. |
The Evaluation Office staff members participated in initiatives concerning the evaluability of 'delivering as one' pilots, a joint evaluation of the role of the United Nations in South Africa, impact evaluations, and the enhancement of evaluation quality. |
Сотрудники Управления по вопросам оценки приняли участие в реализации инициатив, касающихся возможности оценки экспериментальных проектов «единство действий», совместной оценки роли Организации Объединенных Наций в Южной Африке, оценок воздействия и повышения качества оценки. |