As regards the administration of justice and institution-building, the Field Operation organized conferences on human rights concerning the judiciary and conducted seminars on arrest and detention procedures in the wake of the mass influx of returnees to Rwanda in November and December 1996. |
ЗЗ. Что касается отправления правосудия и укрепления институциональной структуры, то после массового возвращения репатриантов в ноябре и декабре 1996 года Полевая операция проводила конференции по вопросам соблюдения прав человека при отправлении правосудия, а также семинары по процедурам ареста и задержания. |
In the field of exploration of the solar system, the French community is developing three areas of research concerning the origin of the system itself, the giant planets and the small planetary systems and comparative planetology. |
Что касается изучения Солнечной системы, то Франция развивает три области научных исследований по вопросам происхождения самой системы, гигантских планет и малых планетарных систем и сравнительной планетологии. |
The Working Group expressed its gratitude to the Department of Public Information, and in particular to its Director, for the valuable assistance in providing important background information and press releases concerning indigenous issues. |
Рабочая группа выразила свою признательность Департаменту общественной информации, в частности ее директору, за неоценимую помощь в подготовке важной справочной информации и пресс-релизов по вопросам коренных народов. |
The principle of eradication of poverty can be implemented in various sectors of national legislation - e.g., laws regarding employment creation and land-use planning, labour laws, social security and health care laws, and regulations concerning education. |
Принцип искоренения нищеты может быть осуществлен в различных секторах национального законодательства, например закреплен в законах, касающихся создания рабочих мест и планирования землепользования, законах о труде, законах о социальном обеспечении и медицинском обслуживании и нормативных актах по вопросам образования. |
The Centre for International Crime Prevention of the Office for Drug Control and Crime Prevention of the Secretariat conducted a preliminary review of the information available concerning the issues to be covered by the study. |
Центр по международному предупреждению преступности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата провел предварительный обзор имеющейся информации по вопросам, которые должны быть охвачены исследованием. |
It has been planned to establish in 1999 posts of integration officials at the local branches of the Citizenship and Immigration Board, who shall be responsible especially for supplying information concerning integration: the legislation, possibilities for language learning, programmes, funds, foundations, etc. |
В местных отделениях Совета по делам гражданства и иммиграции планируется создать в 1999 году должности сотрудников по вопросам интеграции, которые будут заниматься, в частности, предоставлением справочной информации по вопросам интеграции, касающейся законодательства, возможностей изучения языка, программ, финансовых ресурсов, фондов и т.д. |
Many key articles of the statute, such as those concerning jurisdiction, the relationship with the Security Council, the role of the prosecutor and the trigger mechanism, contained a large number of square brackets. |
Многие ключевые статьи устава, например, по вопросам юрисдикции, взаимоотношений с Советом Безопасности, роли прокурора, механизма задействования суда, изобилуют скобками. |
The Supreme Court has collected the most significant of its judgements concerning human rights and the National Institution for the Protection of Human Rights is currently preparing an anthology of these judgements. |
Верховный суд обобщил наиболее важные из своих решений по вопросам прав человека, и Национальный институт по защите прав человека готовит в настоящее время издание соответствующего сборника. |
Following a decree of 14 October 1998 amending the decree establishing the Commission, the scope of its work has been enlarged. Decrees of 25 January 1999 concerning appointments to the Monitoring Commission on Gender Parity. |
Декретом от 14 октября 1998 года о внесении изменений в декрет об учреждении данного Наблюдательного комитета функции его были расширены Декреты от 25 января 1999 года, касающиеся назначений в Наблюдательный комитет по вопросам равноправия женщин и мужчин. |
Regarding the suggestions by the General Secretariat for Equality concerning the improvement of legislative provisions, mentioned in paragraph 46, she said that the General Secretariat had proposed the production of a concise summary of existing legislation relating to women. |
Касаясь предложений Общего секретариата по вопросам равенства об улучшении законодательных положений, упомянутых в пункте 46, оратор говорит, что Общий секретариат предложил составить короткую справку о существующем законодательстве, касающемся женщин. |
The CHAIRMAN said that the Bureau would hold consultations with the Secretariat and delegations concerning the programme performance report, which had been the subject of a number of inquiries, and would report to the Committee on the publication date as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро проведет консультации с представителями Секретариата и делегациями по вопросам, касающимся доклада об исполнении программ, в связи с которым был задан ряд вопросов, и сообщит Комитету о дате его опубликования при первой возможности. |
They had strongly endorsed the appeal made by the Ministers of Finance of the Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs, held in Hong Kong, concerning the convening of an international conference on the financing of development. |
Министры решительно поддержали призыв министров финансов Межправительственной группы двадцати четырех по международным валютным вопросам, сделанный на совещании в Гонконге и касающийся проведения международной конференции по вопросам финансирования развития. |
He wished to note, lastly, that the situation concerning the post of Director of the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean had arisen at a time when funds were available to permit the Centre to carry out its activities. |
Наконец, оратор отмечает, что сложившееся вокруг должности Директора Регионального центра по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне положение возникло в тот момент, когда появились средства, позволяющие Центру осуществлять свои мероприятия. |
Besides, the Congress was to legislate on the lands to be granted and on indigenous participation in decisions concerning natural resources and other interests that might affect them. |
Кроме того, Конгресс в настоящее время разрабатывает законы о передаче земли и участии коренных народов в принятии решений по вопросам использования природных ресурсов и другим затрагивающим их вопросам. |
The process took into account the financial and budgetary crisis, the General Assembly's requests concerning the right to development and a report by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to the General Assembly finding that there were serious inefficiencies in the Centre for Human Rights. |
При осуществлении этого процесса учитываются финансовый и бюджетный кризис, запросы Генеральной Ассамблеи относительно права на развитие и доклад заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора Генеральной Ассамблее, в котором указано, что в Центре по правам человека наблюдаются серьезные недостатки. |
All Governments of countries in transition that replied to the questionnaire expressed their support to the United Nations resolutions concerning cooperative development issues and were ready to contribute to elaborating United Nations guidelines. |
Правительства всех стран переходного периода, ответившие на вопросник, заявили о своей поддержке резолюций Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся развития кооперативов, и о своей готовности внести вклад в разработку руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
The Insolvency Guide contains extensive recommendations concerning the impact of insolvency proceedings on contracts with respect to which both the debtor and its counterparty have not fully performed their obligations under the contract. |
Руководство по вопросам о несостоятельности содержит подробные рекомендации, касающиеся последствий производства по делу о несостоятельности для договоров, по которым как должник, так и его контрагент не в полной мере исполнили свои договорные обязательства. |
The resolutions adopted by this latest and important Congress support the continuation of the work being carried out by the Government of El Salvador concerning indigenous peoples and policies on indigenous matters. |
Решения, принятые на этом последнем и чрезвычайно важном конгрессе, призваны содействовать продолжению работы, проводимой правительством Сальвадора по вопросам коренных народов, и реализации соответствующей политики. |
Resolutions concerning matters of a local character which do not conflict with the laws or resolutions in force and which have no implications for the public purse are considered to have taken effect on their adoption. |
Постановления по вопросам местного значения, которые не противоречат действующим законам или постановлениям и которые не влекут последствий для государственной казны, считаются вступившими в силу с момента их принятия. |
He asked that delegations wishing to present proposals concerning questions requiring action by the Committee should so inform the Secretary, to enable her to draw up a list of those initiatives for the benefit of all delegations wishing to support and participate in the work from its inception. |
Он призывает также делегации, которые хотели бы представить предложения по вопросам, требующим принятия решения Комитетом, уведомлять об этом Секретаря, с тем чтобы она могла сообщить об этих предложениях всем заинтересованным делегациям, желающим внести свой вклад и принять участие в работе с самого начала. |
The Deputy Executive Secretary emphasized the responsibility of the Bureau of the Committee on Energy to enliven the dialogue among countries concerning the energy situation and policies in the ECE region and further stated that to make the debate lively, synergy was needed with other international organizations. |
Заместитель Исполнительного секретаря подчеркнул, что Президиуму Комитета по энергетике следует развивать диалог между странами по вопросам положения в энергетике и энергетической политики в регионе ЕЭК, а также заявил, что для оживления дискуссий необходимо обеспечить эффективное взаимодействие с другими международными организациями. |
The Ministry also supervises the implementation of the "State Programme concerning the Protection of the Rights of the Child and the Transgression of Laws by Minors for 1995-1997". |
Кроме того, это министерство контролирует порядок осуществления "Государственной программы по вопросам защиты прав ребенка и нарушения законов несовершеннолетними на 1995-1997 годы". |
In regard to implementing the disability agenda, two delegations drew attention to the need for better data collection, efforts to mainstream the perspective of women with disabilities in development activities, and ways of tackling the implementation gaps of policies concerning disability. |
Что касается осуществления планов действий по вопросам инвалидности, то две делегации обратили внимание на необходимость улучшения сбора данных, активизации усилий для учета перспектив женщин с инвалидностью в основных мероприятиях в сфере развития и более результативного поиска путей устранения недостатков стратегий по вопросам инвалидности. |
The Constitutional Court has an appellate jurisdiction in four instances, the first of which provides that the Court is competent to hear appeals from decisions given by the First Hall Civil Court concerning the enforcement of the provisions on human rights and fundamental liberties. |
Конституционный суд имеет апелляционную юрисдикцию в четырех областях, первая из которых означает, что суд компетентен рассматривать жалобы на решения Первой палаты гражданского суда по вопросам выполнения положений о правах человека и основных свободах. |
An international project, coordinated in Finland by the Roma Training Unit of the National Board of Education, concerning the compiling and publishing of biographies of Roma was completed in 2000. |
В 2000 году был завершен международный проект по составлению и публикации биографий рома, координатором которого в Финляндии являлся Отдел по подготовке рома Национального совета по вопросам образования. |