The first is that the wide divergencies in positions adopted by countries in the negotiations in the Uruguay Round concerning agriculture, tropical products and natural-resource-based products significantly reduced the scope for trade liberalization in such products. |
Первая особенность заключается в том, что глубокие расхождения в позициях стран на переговорах Уругвайского раунда по вопросам сельского хозяйства, тропических продуктов и изделий на основе природных ресурсов существенно сокращают возможности либерализации торговли такими продуктами. |
The function of the Council was to express opinions about matters or problems concerning the civil administration of the country and to present these opinions to the office of the first minister. |
Его функция состояла в выражении мнений по вопросам, касающимся гражданской администрации страны и в представлении мнений первому министру. |
He referred in that context to the Consultative Council for Immigration Questions, in which associations of immigrants were represented and which had competence for advising on all bills concerning the rights of immigrants and participated in defining integration policies to eliminate discrimination and promote equality. |
В этом контексте он указывает на наличие Консультативного совета по вопросам иммиграции, представляющего ассоциации иммигрантов, в компетенцию которого входит предоставление консультаций по всем законопроектам, касающимся прав иммигрантов, а также участие в разработке программ интеграции в целях ликвидации дискриминации и поощрения равенства. |
The representative of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea made a statement elaborating on the section of the draft report concerning the activities of his Division. |
Представитель Отдела по вопросам океана и морскому праву выступил с заявлением, в котором он дополнил информацию, содержащуюся в разделе проекта доклада, касающемся деятельности его Отдела. |
The Director-General of the Land and Water Establishment for Studies and Legal Services provided the Special Committee with detailed information concerning the situation of water resources in the occupied territories: |
Генеральный директор земельного и водного департамента по вопросам исследований и юридического обслуживания представил Специальному комитету подробную информацию о положении в области водных ресурсов на оккупированных территориях: |
With a view to the next session of the Working Group, the members could consider the preparation of several studies on aspects concerning the violations of the rights of minorities such as the role of the media or the protection of languages. |
В преддверии следующей сессии Рабочей группы ее члены могли бы рассмотреть вопрос о подготовке ряда исследований по вопросам, касающимся нарушения прав меньшинств, например исследования о роли средств массовой информации или о защите языков. |
The Committee welcomes the establishment of the Office of Children's Ombudsman and its role of disseminating among the public information on the rights of the child and of encouraging compliance with the international instruments ratified by Iceland concerning those rights, among them the Convention. |
Комитет приветствует создание Управления омбудсмена по вопросам детства и его роль в распространении среди общественности информации о правах ребенка и в содействии соблюдению Исландией международных договоров, касающихся этих прав, и в частности Конвенции. |
Judicial consultations with the Ministry of Justice concerning up-to-date laws and legal principles should be replaced forthwith by consultations with an experienced, independent judicial officer or body having no connection with the Government. |
Консультации с министерством юстиции по вопросам, связанным с принятием нового законодательства и правовых документов, должны постепенно уступить место консультациям с не зависимыми от правительства судьями или судебными органами. |
The local lawyers associated with the bureaus prepared a legal literacy manual and brochures concerning legal issues of particular interest to women, which were printed and distributed to all women's programme centres in Jordan. |
Местные юристы, связанные с обоими бюро, подготовили пособия по вопросам юридической грамотности и брошюры, касающиеся юридических вопросов, представляющих особый интерес для женщин, которые были отпечатаны и распространены среди всех центров по осуществлению программ в интересах женщин в Иордании. |
Member Governments had now to decide on the follow-up work concerning in particular the analysis and research work leading to policy formulation in the field of trade efficiency, and technical co-operation activities, particularly regarding the establishment of, and support for, Trade Points. |
Правительствам стран-членов предстоит теперь принять решение о последующей работе, касающейся, в частности, аналитической и исследовательской деятельности, направленной на разработку политики в области эффективности торговли, и деятельности по линии технического сотрудничества с уделением особого внимания созданию центров по вопросам торговли и оказанию им поддержки. |
Measures taken to provide education concerning prevailing health problems and the measures for preventing and controlling them |
Меры, принятые с целью информирования по вопросам, касающимся распространенных проблем, затрагивающих здоровье, и меры, направленные на предотвращение таких проблем и осуществление контроля |
The committees should consult with the relevant United Nations specialized agencies concerning the effects of the sanctions on each country, and should, on the force of such consultation, make recommendations to the Security Council. |
Комитеты должны консультироваться с соответствующими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам воздействия санкций на каждую страну, а также должны по результатам таких консультаций выходить с рекомендациями в Совет Безопасности. |
It has developed mechanisms for participatory programme development and public debates concerning the contribution of the forestry sector to national development, which would be suitable for the formulation of mountain action programmes as well. |
Благодаря ей были созданы механизмы разработки подготовительных программ и проведения общественных дискуссий по вопросам вклада сектора лесоводства в процесс национального развития, которые также могут быть использованы для разработки "Программ действий в отношении горных районов". |
The latest of these initiatives was in the framework of the multilateral Middle East peace process, where we presented several proposals, in the context of the Working Group on Arms Control and Regional Security, concerning provisions and elements related to the establishment of such a zone. |
Последняя такая инициатива была выдвинута в рамках многостороннего ближневосточного мирного процесса, где в рамках деятельности Рабочей группы по вопросам контроля над вооружениями и региональной безопасности мы внесли ряд предложений по положениям и аспектам, касающимся создания такой зоны. |
Similarly, the report of the Secretary-General on preparations for the Beijing World Conference contained very interesting suggestions concerning the issues which the Conference was to consider as a matter of priority. |
Кроме того, в докладе Генерального секретаря о подготовке к Всемирной конференции в Пекине содержатся весьма интересные рекомендации по вопросам, которые будут в первую очередь рассматриваться на Конференции в Пекине. |
In addition, the draft resolution in question is not in any manner designed to promote ongoing efforts and negotiations concerning nuclear-arms control and disarmament matters or to sustain and reinforce the legal value and credibility of extremely important international treaties already in force. |
Кроме того, рассматриваемый нами проект резолюции никоим образом не содействует предпринимаемым усилиям и переговорам по вопросам контроля над ядерным оружием и по вопросам разоружения, равно как и не закрепляет и не усиливает юридическое значение уже действующих чрезвычайно важных международных договоров и доверия к ним. |
Moreover, the development of the proposed agenda concerning agriculture, services, trade and environment required preparatory work, national assessments and the identification of challenges and opportunities for each country. |
Кроме того, определение повестки дня по вопросам сельского хозяйства, услуг, торговли и окружающей среды требует заблаговременной подготовки, национального анализа и анализа проблем и возможностей каждой страны. |
My delegation would like to recommend to the Security Council's Informal Working Group concerning documentation, working methods and procedures that it study very thoroughly the issue of the preparation by the Security Council of reports on special topics for the General Assembly. |
Наша делегация хотела бы рекомендовать неофициальной Рабочей группе Совета Безопасности по вопросам рационализации документации, рабочих методов и другим процедурам внимательно изучить вопрос о подготовке Советом Безопасности специальных тематических докладов для рассмотрения в Генеральной Ассамблее. |
In the introduction to the above-mentioned bill before Parliament concerning arrest on suspicion, the Government proposes to add a new subparagraph to article 319 of the Code, relating to statements by detainees before a judge. |
В законопроекте, который правительство намерено внести в парламент по вопросам задержания по подозрению, в статью 319 Кодекса предлагается включить новый пункт, касающийся показаний, которые задержанный дает судье. |
In the framework of the Caribbean Coastal Marine Productivity network, research is being carried out on the status of the coastal ecosystems in the region, for example concerning the relation between overfishing and the degradation of coral reefs. |
В рамках Карибской сети по вопросам продуктивности прибрежной морской среды осуществляются исследования в области состояния прибрежных экосистем в регионе, например исследование, касающееся взаимосвязи между переловом и деградацией коралловых рифов. |
This required the Presidential Council for Youth, Women and the Family to continue to provide strong support for programmes aimed at overcoming stereotypes concerning men and women in textbooks and other school materials, the training of teachers and school curricula. |
Президентский совет по вопросам молодежи, женщин и семьи продолжать оказывать активную поддержку в осуществлении программ, направленных на преодоление стереотипов в отношении мужчин и женщин, которые находят свое отражение в учебных пособиях и других школьных материалах, в подготовке преподавательского состава и вообще в школьной учебной программе. |
A significant discussion took place at the Gender Equality Conference, hosted by the Women's National Coalition in May 1993, concerning the development of a human rights culture in South Africa that would include women's rights. |
В ходе Конференции по вопросам равенства женщин и мужчин, которая была организована Национальной женской коалицией в мае 1993 года, состоялись важные обсуждения, касающиеся развития в Южной Африке культуры прав человека, включающей в себя права женщин. |
(c) A study could be conducted on the issues and options concerning access to and transfer of information on technologies in the public domain. |
с) можно провести исследование по вопросам и мнениям в отношении доступа к информации по технологиям, находящимся во всеобщем пользовании, и ее передачи. |
Similarly, concerning the UNITAR liaison office in New York, referred to in General Assembly resolution 47/227, he supported the Secretary-General's decision to designate a focal point for UNITAR activities in the Secretariat's Department of Administration and Management. |
Вместе с тем, что касается отделения связи ЮНИТАР в Нью-Йорке, упомянутого в резолюции 47/227, то оратор поддерживает решение Генерального секретаря о назначении координатора деятельности ЮНИТАР в рамках Департамента по вопросам администрации и управления Секретариата. |
The Ministry of Justice stated that the Commission responsible for administration and decentralization had expressed a favourable opinion concerning ratification and that the subsequent stages of the procedure were pending. |
Министерство юстиции заявило, что Комиссия по вопросам управления и децентрализации дала положительное заключение по законопроекту о ратификации и что оно ожидает продолжения осуществления этого процесса. |