Occupational safety and health requirements concerning the production, use, transportation and storage of hazardous chemical substances at work shall be laid down in appropriate legislative acts on occupational safety and health. |
Требования техники безопасности и гигиены труда, касающиеся производства, применения, транспортировки и хранения опасных химических веществ на производстве, определяются в соответствующих законодательных актах по вопросам безопасности и гигиены труда. |
Labour disputes regarding the application of Turkmenistan's labour laws, and of obligations in the employment contract concerning the introduction of new working conditions or the alteration of existing ones, are considered either in the labour dispute committee or in court, at the worker's discretion. |
Трудовые споры по вопросам применения положений трудового законодательства Туркменистана, а также обязательств трудового договора об установлении новых или изменении существующих условий труда, рассматриваются по выбору работника в комиссии по трудовым спорам или в суде. |
In 2007, the head of the Human Resources Division of the IDF appointed the Women's Military Service Committee, aimed at outlining the vision and making recommendations concerning structural aspects of the military service of women. |
В 2007 году руководитель подразделения по людским ресурсам АОИ назначил Комитет по вопросам военной службы женщин для определения общей стратегии и представления рекомендаций, касающихся структурных аспектов военной службы женщин. |
(k) To review the proposals of the relevant authorities and draft advisory opinions on Tajikistan's positions concerning the application of international law on human trafficking; |
(к) рассматривает предложение заинтересованных органов и готовит консультативные заключения по вопросам формирования позиции РТ в отношении проблематики применения международно-правовых актов в сфере борьбы с торговли людьми; |
The Internet Governance Forum exemplified the realization of that vision: all of the Forum's stakeholders participated on an equal footing in discussions concerning the evolution of the Internet, and the Forum was an essential platform for information-sharing and international dialogue on Internet public policy issues. |
Форум по вопросам управления Интернетом служит примером того, как воплощается в жизнь это видение: все заинтересованные стороны на равных правах участвуют в дискуссиях по поводу эволюции Интернета, и Форум служит важной платформой для обмена информацией и международного диалога по вопросам государственной политики, связанной с Интернетом. |
Establish an independent body to deal with complaints and investigations concerning impunity of the forces of law and order when they carry out heinous actions, and train the police to use force in accordance with international human rights standards (Belgium); |
создать независимый орган для рассмотрения жалоб и проведения расследований в отношении безнаказанности сил правопорядка при совершении ими злодеяний и организовать подготовку сотрудников полиции по вопросам применения силы в соответствии с международными стандартами в области прав человека (Бельгия); |
JS5 noted that under the new Act on the Implementation of Some Regulations of the European Union concerning Equal Treatment, two bodies were granted competences in the field of equality and non-discrimination: the Ombudsman as an independent body and the Office of the Plenipotentiary for Equal Treatment. |
В СП5 отмечается, что в соответствии с новым Законом об осуществлении некоторых нормативных актов Европейского союза, касающихся равного обращения, два органа были наделены компетенцией в области обеспечения равенства и недискриминации: омбудсмен, в качестве независимого органа, и Управление уполномоченного по вопросам равного обращения. |
In this regard, Bangladesh recalls with satisfaction that States parties to the Convention may submit to, inter alia, the International Tribunal for the Law of the Sea or the International Court of Justice any dispute concerning matters relating to maritime affairs, including boundary delimitation. |
В этом отношении Бангладеш с удовлетворением напоминает, что государства - участники Конвенции могут, в частности, представить в Международный трибунал по морскому праву или в Международный Суд любой спор по вопросам, связанным с морскими делами, включая делимитацию границ. |
The police have planned to prepare training materials on such violence also for the purposes of basic and continuing training, and at the national level, continuing training will also be provided for the police concerning the special elements and identification of honour-related violence. |
Полиция намеревается подготовить учебные материалы по этому вопросу в рамках базовой и непрерывной подготовки, при том что на национальном уровне сотрудники полиции будут проходить непрерывную подготовку по конкретным элементам и по вопросам выявления случаев насилия в защиту чести. |
With respect to petitions to the Committee concerning the death penalty, in those cases that had been found to comply with the Committee's procedures, the death sentences had not been carried out and had been commuted to life imprisonment or long prison sentences. |
В отношении петиций в Комитет по вопросам смертной казни - в тех случаях, которые соответствовали процедурам Комитета, смертные приговоры не выносились, а заменялись пожизненным заключением или длительными тюремными сроками. |
The Civil Service Commission under the President of the Republic of Azerbaijan is responsible for the professional training of central and local Government officials concerning ethical conduct and their rights and duties as public servants. |
Комиссия по вопросам государственной службы при Президенте Азербайджанской Республики отвечает за профессиональную подготовку членов центральных и местных органов государственной власти по вопросам этического поведения и их прав и обязанностей в качестве государственных служащих. |
Meetings were also held with the Prime Minister concerning the municipal police, decentralization, municipal administration and border management, resulting in the signature of a cooperation framework between the Ministry of Interior and Territorial Communities and MINUSTAH |
Также проводились совещания с премьер-министром по вопросам работы муниципальной полиции, децентрализации, муниципального управления и пограничного контроля, в результате чего было подписано соглашением о сотрудничестве между министерством внутренних дел и территориальных сообществ и МООНСГ |
The ICT and E-Business Branch of the secretariat was the focal point for the WSIS process, and as such provided a forum for the international discussion and exchange of experiences concerning ICT, e-business and their applications through several activities. |
Сектор секретариата, занимающийся вопросами ИКТ и электронных деловых операций, является координационным центром в рамках процесса ВВИО, и в этом качестве он выступает форумом для международных обсуждений и обмена опытом по вопросам ИКТ, электронных деловых операций и их применения в рамках мероприятий. |
According to the responses concerning the curricula of law schools, in 64.5 per cent of participating States, courses on human rights and fundamental freedoms were mandatory; however, in only 42.1 per cent of those States were courses on international human rights law actually compulsory. |
Как явствует из ответов на вопросы об учебных программах юридических институтов, в 64,5% государств, участвовавших в обзоре, учебные курсы по вопросам прав человека и основных свобод являются обязательными; однако лишь в 42,1% этих государств курсы по международным нормам прав человека являются действительно обязательными. |
The National Institute for Study and Action for Development in Education, under the Ministry of Education in Senegal, reported on a 2005 study of the situation concerning human rights education in the formal and non-formal education systems. |
Национальный институт исследований и действий в интересах развития образования при Министерстве образования Сенегала сообщил об итогах проведенного в 2005 году исследования по вопросам образования в области прав человека в системах формального и неформального образования. |
The State party should adopt effective measures to prevent the use of excessive force during evictions, provide specific training on evictions for police officers, and ensure that complaints concerning forced evictions are thoroughly investigated and that those responsible are brought to trial. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для предупреждения применения чрезмерной силы во время выселений; обеспечить целенаправленную профессиональную подготовку сотрудников полиции по вопросам действий во время выселений; и обеспечить, чтобы сообщения о принудительных выселениях тщательно расследовались, а виновные привлекались к суду. |
The High-level Committee on Management agreed that all discussions concerning the substantive aspects of field-related security, including details of jointly financed posts, should be taken up in the context of the Inter-Agency Security Management Network. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления постановил, что все обсуждения, касающиеся основных аспектов обеспечения безопасности на местах, включая конкретные вопросы о совместно финансируемых должностях, следует рассматривать в рамках Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности. |
The Advisory Committee notes with concern the comments of the Ombudsman concerning the lack of clarity and overlap in the role of the Office of the Ombudsman and that of other offices, such as the Ethics Office (see A/63/283, para. 83). |
Консультативный комитет с озабоченностью отмечает комментарии Омбудсмена, касающиеся отсутствия четкости и частичного дублирования ролей Канцелярии Омбудсмена и других управлений, таких как Бюро по вопросам этики (см. А/63/283, пункт 83). |
The Department of Safety and Security stated that it anticipated a resolution of the issue concerning harmonization of conditions of service through the ongoing human resources management reforms under the purview of the Department of Management. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности заявил, что он ожидает, что вопрос, касающийся унификации условий службы, будет решен в рамках продолжающихся реформ системы управления людскими ресурсами, осуществляемых под эгидой Департамента по вопросам управления. |
Data collection and disaggregation concerning indigenous peoples have been identified by the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues as posing unique challenges both in terms of developing data for global comparative purposes and of developing data that is useful at a micro-level for indigenous peoples. |
Постоянный форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов назвал сбор и дезагрегирование данных по коренным народам уникальной по своей сложности задачей, поскольку речь идет о сборе данных для целей общемировых сопоставлений и данных, представляющих ценность для коренных народов на микроуровне. |
The revised bulletin, which outlines the core functions of the Office for Disarmament Affairs, is consistent with paragraph 1 of resolution 61/257 concerning the budgetary autonomy of the Office and the retention of the structures and functions of the former Department for Disarmament Affairs. |
Пересмотренное издание бюллетеня, в котором представлена краткая информация об основных функциях Управления по вопросам разоружения, соответствует положениям пункта 1 резолюции 61/257, в котором говорится о бюджетной самостоятельности Управления при сохранении структур и функций бывшего Департамента по вопросам разоружения. |
China is taking an active role in the work of the international information-security expert group of the Shanghai Cooperation Organization, and working with the other member States of the Organization to find effective ways and means to resolve problems concerning international information security. |
Китай принимает активное участие в работе Международной группы экспертов по вопросам информационной безопасности Шанхайской организации сотрудничества и сотрудничает с другими государствами-членами этой организации в деле изыскания эффективных путей и средств решения проблем, касающихся международной информационной безопасности. |
It recommends that specific training concerning the justiciability of economic, social and cultural rights and the possibilities for direct application of the rights set out in the Covenant be organized for judges and lawyers. |
Комитет рекомендует обеспечить специальную подготовку судей и адвокатов по вопросам, касающимся возможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав, а также возможности прямого применения прав, закрепленных в Пакте. |
(c) Training in communications for civil servants who deal with the public, i.e. park wardens, provides information to the public concerning the parks or the environment in general. |
с) подготовка гражданских служащих, занимающихся связями с общественностью, по вопросам коммуникационной деятельности, например работников парковых зон, распространяющих среди общественности информацию о парках и окружающей среде в целом); |
The Convention has great potential because of its overall aim of protecting everyone's right to live in a good environment through a right of access to information, to participate in decision-making concerning the environment and to access to justice in environmental matters. |
Конвенция имеет большой потенциал с учетом провозглашенной в ней общей цели, заключающейся в защите права каждого человека жить в благоприятной окружающей среде посредством осуществления права на доступ к информации, участие в процессе принятия решений об окружающей среде и доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |