The heads of administrative holding facilities receive training devoted specifically to regulations concerning the questioning of illegal aliens and the relevant judicial and administrative procedures, as well as respect for the fundamental rights of persons in holding facilities. |
Руководство центров административного задержания принимает участие в подготовке по вопросам, имеющим прямое отношение к регламентированию задержания иностранцев с неурегулированным статусом и соответствующим судебным и административным процедурам, а также соблюдению основных прав задержанных лиц. |
For example, the Ministry of Education and Science of Armenia, assisted by the United Nations Development Programme (UNDP), formulated the National Plan of Action in the Area of Human Rights Education (2012-2015), which details activities for implementation concerning teachers and students. |
Так, например, Министерство образования и науки Армении при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) разработало Национальный план действий по вопросам образования в области прав человека (2012-2015 годы), в котором подробно описана деятельность по осуществлению, затрагивающая учителей и учеников. |
Morocco welcomed the adoption in September 2007 by the Human Rights Council of the resolution concerning the United Nations declaration on human rights education and training, of which Morocco was a sponsor. |
Наконец, Марокко выражает удовлетворение принятием Советом по правам человека в сентябре 2007 года резолюции, касающейся Декларации Организации Объединенных Наций по вопросам образования и обучения в области прав человека, соавтором которой оно является. |
The proposed positions (1 P-3 and 1 GS (OL)) are closely related to the proposal concerning the position of the Special Adviser on the Responsibility to Protect. |
Предложение о создании этих должностей (1 должность С3 и 1 должность ОО (ПР)) тесно связано с предложением в отношении должности Специального советника по вопросам ответственности по защите. |
Many technical issues, such as those concerning construction and equipment of vessels, which were previously mainly discussed by CCNR, whose decisions were later endorsed by the Joint Meeting, would now have to be discussed by the Joint Meeting acting as the Safety Committee. |
Многие технические вопросы, например касающиеся постройки и оборудования судов, которые раньше в основном рассматривались ЦКСР, решения которой передавались затем на одобрение Совместного совещания, должны будут обсуждаться Совместным совещанием, действующим в качестве Комитета по вопросам безопасности. |
The SPT likewise welcomes the establishment by the Ministry of Justice and Labour of the special monitoring commission responsible for verifying in situ the SPT's preliminary observations concerning matters within the Ministry's competence and for making recommendations for compliance with them. |
Подкомитет также приветствует создание Министерством юстиции и труда специальной контрольной комиссии, которой поручено провести проверку на местах фактов, указанных в предварительных замечаниях Подкомитета по вопросам, относящимся к компетенции министерства, и представить рекомендации по реагированию на упомянутые замечания. |
The training and skill reinforcement of teachers concerning gender issues, in cooperation with local women's organizations in running revenue-raising activities. |
подготовка и повышение уровня осведомленности учителей по вопросам гендерного равенства и местных женских организаций по вопросам управления приносящей доход деятельностью; |
The parliamentary debate on the election legal framework and the parliamentary questioning of the Independent High Electoral Commission Board concerning the January 2009 governorate council elections have led to delays in electoral preparations. |
Дебаты в парламенте по вопросам, касающимся нормативно-правовой базы проведения выборов, и парламентское заслушивание Коллегии Независимой высшей избирательной комиссии по итогам состоявшихся в январе 2009 года выборов в советы мухафаз привели к задержке в подготовке выборов. |
These agreements usually provide for reciprocal arrangements under which representatives of respective organizations are permitted to attend each others' meetings concerning matters within their competence and to participate without vote in the relevant deliberations. |
Эти соглашения, как правило, включают взаимные договоренности, позволяющие представителям соответствующих организаций присутствовать на заседаниях друг друга по вопросам, входящим в их компетенцию, и участвовать без права голоса в соответствующих обсуждениях. |
Work has continued on issues related to driving permits, communication and road safety campaigns, daytime running lamps, speed, mobile phones, the safety of children, the contents of first-aid kits, special rules concerning certain categories of vehicles and driving instruction. |
Продолжается работа по вопросам, касающимся водительских прав, коммуникации и кампаний по безопасности дорожного движения, дневных ходовых огней, скорости, мобильных телефонов, безопасности детей, содержимого аптечек для оказания первой помощи, специальных правил для некоторых категорий транспортных средств и обучения вождению. |
(e) Understanding various informal systems and their likely interface with the formal system, as well as providing training and monitoring concerning human rights compliance; |
ё) понимание различных неформальных систем и их вероятное взаимодействие с формальной системой, а также организацию учебной подготовки по вопросам соблюдения прав человека и наблюдения за их соблюдением; |
The following activities have been implemented: (a) Spreading awareness among women concerning health safety for themselves and for their entire families and women's rights and responsibilities in this respect. |
Были осуществлены следующие виды деятельности: а) повышение уровня осведомленности женщин по вопросам охраны здоровья самих женщин, всех членов их семей и в отношении прав и обязанностей женщин в этой области. |
That should give us food for thought concerning the role of the Conference on Disarmament, but currently the Conference has a unique opportunity to be worthy once again of the title of the only disarmament negotiating forum in the United Nations system. |
Это должно заставить нас задуматься о роли Конференции по разоружению, однако сегодня этот форум имеет уникальный шанс вновь стать достойным статуса единственного форума переговоров по вопросам разоружения в системе Организации Объединенных Наций. |
In May 2006, the House of Commons Standing Committee on Status of Women re-tabled its report entitled Gender-Based Analysis: Building Blocks for Success (), which focused on accountability concerning the use and results of gender-based analysis (GBA). |
В мае 2006 года Постоянная парламентская комиссия по вопросам положения женщин вновь представила свой доклад, озаглавленный "Гендерный анализ: создание основы для успеха" (), основное внимание в котором уделяется подотчетности в вопросах применения и в отношении результатов гендерного анализа. |
The Ombudsman for Equality may refer the matter concerning the obligation and penalty to the Board to be considered if the employer has not, regardless of the request of the Ombudsman, drawn up a plan within a reasonable period of time provided. |
Омбудсмен по вопросам равноправия может передать дело, касающееся обязательства и наказания, на рассмотрение Совета, если работодатель, несмотря на просьбу омбудсмена, не составил план в установленные разумные сроки. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General has not yet responded to the General Assembly's requests for reports concerning the division of responsibilities between the Department of Management and the Department of Field Support and on procurement governance. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь еще не выполнил просьбы Генеральной Ассамблеи относительно представления докладов о распределении обязанностей между Департаментом по вопросам управления и Департаментом полевой поддержки и об управлении закупочной деятельностью. |
The Chairman said that a precedent existed in ADR, and in ADN itself, concerning recognition of model packing approvals by third States and recognition of certificates for safety advisors (1.8.3.17, ADN). |
Председатель сообщил, что как в ДОПОГ, так и в самом ВОПОГ уже существует прецедент, касающийся признания типовых упаковочных сертификатов третьими государствами и признания свидетельств консультантов по вопросам безопасности (1.8.3.17, ВОПОГ). |
At the legislative level the Parliamentary Committee on Environmental Policy, Use of Natural Resources and Elimination of the Chernobyl Aftermath, holds hearings on both general topics concerning the environment and particular cases and discusses draft legislation. |
Что касается законодательного уровня, то комитет верховной рады по вопросам экологической политики, природопользованию и ликвидации последствий Чернобыльской катастрофы проводит слушания как по общим вопросам, касающимся окружающей среды, так и по отдельным делам и обсуждает законопроекты. |
On the whole, the decision-making process has lived up to the requirements of the Convention concerning the possibilities for the public to take part in environmental decision-making. |
В целом процесс принятия решений осуществлялся в соответствии с требованиями Конвенции в отношении обеспечения для общественности возможностей участвовать в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
He looked forward to the forthcoming Global Forum on Migration and Development, which would provide an opportunity to mobilize public opinion concerning a rights-based approach to migration, and to enhance advocacy with regard to the Convention. |
Он с нетерпением ожидает проведения предстоящего Глобального форума по вопросам миграции и развития, который даст возможность мобилизовать общественное мнение в поддержку основанного на правах подхода к миграции и активизировать пропагандистскую работу в поддержку Конвенции. |
4.4 With regard to the author's allegations concerning the availability of rehabilitation programmes, the State party submits that the author has failed to exhaust domestic remedies since at no time has he sought review of the decisions of the Department of Corrections in this regard. |
4.4 Что касается утверждений автора о доступности реабилитационных программ, то государство-участник заявляет, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку он никогда не ставил вопрос о пересмотре соответствующих решений Управления по вопросам исправительных учреждений. |
In discussions concerning the relocation strategy for the Conference Building, the Department of Safety and Security advised that the Security Council must remain within the main complex Buildings and could not be relocated to the temporary North Lawn Building. |
В ходе обсуждений стратегии переезда для конференционного корпуса Департамент по вопросам охраны и безопасности рекомендовал, чтобы Совет Безопасности остался в основном комплексе зданий и не переезжал во временное здание на Северной лужайке. |
The Employment Relations Authority and Employment Court also have some jurisdiction in relation to personal grievance claims and claims concerning a breach of an employment contract. |
Управление по вопросам занятости и Суд по вопросам занятости также обладают определенной юрисдикцией в вопросах, касающихся жалоб и исков, связанных с несоблюдением положений договоров о найме. |
(e) Raising awareness amongst workers in particular and the public in general concerning DDT and how they and the environment can be harmed by it. |
ё) повышение информированности работников в частности и широкой общественности в целом по вопросам, касающимся ДДТ, и того негативного воздействия, которое он может оказывать на их здоровье и окружающую среду. |
Council members emphasized the need to deepen the relationship between the Council, the Peacebuilding Commission and other United Nations organs concerning issues relating to the work of the Commission, including referrals of new countries to its agenda. |
Члены Совета отметили необходимость расширения взаимодействия между Советом, Комиссией по миростроительству и другими органами Организации Объединенных Наций по вопросам, имеющим отношение к работе Комиссии, в том числе о включении в ее повестку дня новых стран. |