In this connection, cleansing of data concerning personnel records and dependents' records is being conducted by various offices within the Department of Administration and Management. |
В этой связи в различных отделах Департамента по вопросам администрации и управления проводится выверка данных учета кадров и учета иждивенцев. |
(b) Networking with other United Nations libraries concerning acquisitions, collections management, inter-library loan, new technologies, staff training and other common concerns. |
Ь) сетевое взаимодействие с другими библиотеками Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся приобретения, хранения библиотечных фондов, межбиблиотечного обмена, новых технологий, подготовки кадров и других представляющих общий интерес проблем. |
Lastly, with regard to regional centres for disarmament, her delegation supported the Advisory Committee's comment concerning long-term proposals by the Secretary-General with regard to their financial viability. |
Наконец, в связи с региональными центрами по вопросам разоружения ее делегация поддерживает замечание Консультативного комитета, касающееся долгосрочных предложений Генерального секретаря в отношении их финансовой жизнеспособности. |
UNIDO approved a project concerning cooperation with OAU within the framework of the establishment of an African Economic Community and in the implementation of the Cairo Agenda for Action. |
ЮНИДО утвердила проект, касающийся сотрудничества с ОАЕ по вопросам создания Африканского экономического сообщества и осуществления Каирской программы действий. |
Organized and lectured in a roving seminar concerning the role of industrial property in development, held respectively at Tripoli, Aden, Khartoum and Amman (1987). |
Выступил организатором и лектором на передвижном семинаре по вопросам о роли промышленной собственности в процессе развития, состоявшемся, соответственно, в Триполи, Адене, Хартуме и Аммане (1987 год). |
The Consultation further agreed that regional fishery agencies should exchange information among themselves concerning non-party vessels known to be fishing in the Convention areas of other regional fishery agencies. |
На Консультативном совещании было также отмечено, что региональные рыболовные учреждения должны обмениваться информацией, касающейся судов, не принадлежащих сторонам-участницам, о которых известно, что они ведут рыбный промысел в определенных в соответствии с Конвенцией районах других региональных учреждений по вопросам рыболовства. |
In addition, the Government and its social partners were putting the finishing touches on a guide for companies concerning equal pay. |
Кроме того, правительство и его общественные партнеры добавляют последние штрихи к руководству для компаний по вопросам равной оплаты труда. |
any other reason provided by the legislative acts concerning the activity of the free economic zones. |
иные основания, предусмотренные законодательными актами по вопросам деятельности свободных экономических зон. |
In the absence of any modifications concerning its content, the group considered that it was not necessary to resubmit the document to the ADN Safety Committee. |
Ввиду отсутствия изменений в содержании графика рабочая группа считает, что нет необходимости еще раз представлять этот документ Комитету по вопросам безопасности ВОПОГ. |
Programme of the decisions concerning forest issues |
Наций по окружающей среде решений по вопросам |
It is necessary to train specialists who can contribute to the important conceptual and methodological development of education concerning population and related issues. |
Необходимо ввести профессиональную подготовку специалистов, которые могут внести важный вклад в разработку концепции и методологии просвещения по вопросам народонаселения и другим соответствующим вопросам. |
There was a growing tendency to focus debates concerning methodologies for the scale on the technical aspects of specific criteria that were considered particularly harsh for a small number of Member States. |
Существует растущая тенденция к сосредоточению обсуждений по вопросам методологии разработки шкалы на технических аспектах конкретных критериев, которые рассматриваются в качестве особо жестких для небольшого числа государств-членов. |
Coordinator for 10 workshops concerning legal dissemination in Thailand, 1984-85. |
Координатор десяти практикумов по вопросам распространения правовой информации в Таиланде, 1984-1985 годы |
The Chairman also described his talks with Indian government officials, and United Nations and NGO representatives concerning UNHCR's presence and activities in India. |
Кроме того, Председатель рассказал о своих переговорах с представителями индийского правительства, а также Организации Объединенных Наций и НПО по вопросам присутствия и деятельности в УВКБ в Индии. |
It also provides assistance in the preparation of documentation requested by the Office of Legal Affairs concerning arbitration, claims and contractual disputes. |
Он оказывает также помощь Управлению по правовым вопросам в подготовке документации по вопросам арбитража, требований и контрактных споров, которые его просят составлять. |
Voluntarism in taking actions for change or their default is an important aspect of the debate concerning environment and human rights. |
Готовность или нежелание принимать меры, направленные на изменение ситуации, - важный аспект дискуссии по вопросам окружающей среды и прав человека. |
Its sphere of action is similar to that of the former Agence nationale de documentation, and it handles all information concerning threats to President Mobutu. |
Сфера ее полномочий аналогична сфере действия бывшего Национального агентства по вопросам документации, и она занимается всей информацией, касающейся возможных угроз президенту Мобуту. |
One example is the agreement that UNIDIR has signed with Switzerland concerning the follow-up of the Conference on Institutes and Security Dialogue held in Zurich in April 1994. |
В качестве одного из примеров можно привести подписанное ЮНИДИР со Швейцарией соглашение о мерах по выполнению рекомендаций состоявшейся в апреле 1994 года в Цюрихе конференции по теме "Институты и диалог по вопросам безопасности". |
The programme should stress the provision of advisory services concerning legislative reform, training for justice administration personnel, and human rights education for young people and underprivileged groups. |
Упор в этой программе должен быть сделан на предоставление консультативных услуг в области реформы законодательной системы, подготовки сотрудников, занимающихся отправлением правосудия, и просвещения молодежи и обездоленных групп населения по вопросам прав человека. |
That morning, he had held a discussion with the new Under-Secretary-General for Administration and Management concerning the integrated management information system (IMIS). |
Накануне утром он обсуждал вопрос о комплексной системе управленческой информации (ИМИС) с новым заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
Several experts explored the possibility of establishing a new energy institution within or outside the United Nations system which would promote broad policy objectives concerning energy and sustainable development. |
Ряд экспертов изучали возможность создания в рамках системы Организации Объединенных Наций или вне ее нового учреждения по вопросам энергетики, которое способствовало бы достижению общих программных целей, касающихся энергетики и устойчивого развития. |
Community strategy concerning statistical cooperation with the Republics of the former Soviet Union falls into three main categories: system advising; technical assistance; and training. |
Стратегия статистического сотрудничества Сообщества с республиками бывшего Советского Союза состоит из трех основных направлений: консультирование по вопросам статистической системы; техническая помощь; подготовка кадров. |
Risk assessment is needed as a basis for decisions concerning allocation of development resources, that is, how, when, and how much to invest in preventive activities. |
Оценка риска необходима в качестве основы для принятия решений о выделении ресурсов на цели развития, то есть по вопросам, касающимся форм и сроков инвестирования средств в превентивные мероприятия, а также их объема. |
Her delegation fully supported the views expressed by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services concerning the need to strengthen cooperation with programme managers in a climate of trust and mutual support. |
Делегация Кубы полностью поддерживает мнения, высказанные заместителем Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора относительно необходимости укрепления сотрудничества с руководителями программ в обстановке доверия и взаимной поддержки. |
The measures taken by the public sector to maximize community participation include the promotion of the collaboration concerning health matters between Government and the communities. |
Меры, принимаемые государственными медицинскими учреждениями с целью активизации участия населения, включают поощрение сотрудничества между правительством и общинами по вопросам, касающимся здоровья. |