Preparation of national legislation concerning the continental shelf, EEZ and other areas under national jurisdiction, Ministry representative in parliamentary bodies for drafting of national legislation on marine mineral resources research and development. |
Подготовка проектов национальных законодательных и нормативно-правовых актов по вопросам континентального шельфа, экономической зоны и других зон национальной юрисдикции; представитель Министерства в парламентских органах по вопросам разработки национального законодательства в отношении проблем исследования и использования морских минеральных ресурсов. |
An agreement requesting the inclusion in the new National Plan of operational strategic guidelines concerning the original, historical and specific rights of indigenous peoples and communities (2006); |
соглашение о включении в новый план строительства наций оперативных стратегических направлений по вопросам изначальных, исторических и особых прав коренных народов и общин (2006 год); |
According to information from the Academy of Justice of Slovakia, the national independent educational institution ensuring, organizing and carrying out education of judges, prosecutors and judicial officers, there are no requirements for organization of training for judges concerning environmental protection. |
Согласно информации, полученной от Академии юстиции Словакии - Национального независимого образовательного учреждения, которое занимается вопросами организации и реализации программ профессиональной подготовки судей, прокуроров и работников судов, каких-либо требований в отношении организации обучения для судей по вопросам охраны окружающей среды не имеется. |
This requires States parties to closely consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations in the development and implementation of legislation and policies to implement the Convention and other decision-making processes concerning issues relating to persons with disabilities. |
Согласно этому пункту, государства-участники должны тесно консультироваться с инвалидами, включая детей-инвалидов, и активно привлекать их через представляющие их организации при разработке и применении законодательства и стратегий, направленных на осуществление Конвенции, и в рамках других процессов принятия решений по вопросам, касающимся инвалидов. |
The Conference had adopted a non-binding framework known as the Multilateral Framework on Labour Migration to provide practical guidance to Governments and employers' and workers' organizations concerning the development, strengthening, implementation and evaluation of national and international migration policies. |
Конференция приняла комплекс факультативных принципов, известных как многосторонняя база трудовой миграции и направленных на то, чтобы дать правительствам и организациям трудящихся и работодателей практическое руководство по вопросам разработки, усиления, выполнения и оценки национальной и международной миграционной политики. |
They can also be used to estimate the need for training among service providers, including medical and criminal justice professionals, concerning the effects of violence on women and how best to respond to reduce trauma and increase safety. |
Их также можно использовать для оценки потребностей в подготовке персонала учреждений, предоставляющих соответствующие услуги, включая медицинских работников и работников системы уголовного правосудия, по вопросам, касающимся последствий насилия в отношении женщин и наилучших ответных мер с целью уменьшения травматизма и повышения безопасности. |
The role of the Centre is again extended - under the new amendment, the Centre will be, in addition to its existing powers, entitled to carry out independent investigations concerning discrimination, and draw up and publish reports and recommendations in matters related to discrimination. |
Роль Центра вновь расширяется: в соответствии с самой поправкой Центр, дополнительно к имеющимся полномочиям, будет иметь право проводить независимые расследования в отношении дискриминации и составлять и публиковать доклады и рекомендации по вопросам, связанным с дискриминацией. |
Cantonal equality offices, with funding provided for in the Equality Act (see under article 4 above), have begun to publish a compendium of practice of the courts concerning the Equality Act. |
Кантональные бюро по вопросам равенства с помощью финансовых средств, предусмотренных Законом о равенстве (см. выше, статья 4), приступили к публикации сборников материалов судебной практики, касающейся осуществления Закона о равенстве. |
It welcomed the setting up of a commission on protection against violence in Liechtenstein, and indicated that it would like to cooperate with the commission within the framework of the sociological survey under way concerning violence. |
Оно приветствовало создание Комиссии по защите от насилия в Лихтенштейне и отметило, что ему хотелось бы сотрудничать с этой Комиссией в рамках проводящегося социологического обзора по вопросам насилия. |
On 26 February 2008, the Chairperson-Rapporteur of the Working Group on enforced or involuntary disappearances and the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders sent a communication to the Government concerning the wife of a human rights lawyer who disappeared in 2004. |
26 февраля 2008 года Председатель-докладчик Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям и Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников послали правительству сообщение, касающееся жены адвоката по вопросам прав человека, исчезнувшего в 2004 году. |
In its written replies to the list of issues, China emphasized the in-service training given to such personnel as well as training concerning the right to health. |
В своих письменных ответах на перечень подлежащих обсуждению вопросов Китай выделяет подготовку этого персонала без отрыва от производства и подготовку по вопросам, касающимся права на здоровье. |
In regard to the comments concerning access to information and assistance for victims of family violence, the Government was actively engaged in information campaigns, and women who had been victims of violence received counselling and other services from the Family Support Bureaux located throughout the country. |
В связи с замечаниями в отношении доступа жертв насилия в семье к информации и получения ими помощи следует отметить, что правительство активно проводит информационные кампании, и женщины, подвергшиеся насилию, получают консультационные и иные услуги через бюро по вопросам семейной поддержки, имеющиеся по всей стране. |
Training and technical assistance provided to the Government of Southern Sudan concerning the human rights obligations of the legislative and executive arms of government, including on the reform of laws and policies to bring them in line with applicable international human rights standards. |
Правительству Южного Судана оказаны услуги по обучению и техническая помощь по вопросам обязательств законодательной и исполнительной ветвей власти в области прав человека, в том числе по вопросам реформирования законодательства и политики с целью приведения их в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
The Ethics Office provided independent advice to the Department of Management and the Department of Field Support concerning the development of a compliance monitor for two vendors providing critical services to the Department of Field Support. |
Бюро по вопросам этики предоставляло независимые консультации Департаменту по вопросам управления и Департаменту полевой поддержки в связи с разработкой механизма контроля соблюдения требований для двух поставщиков, которые предоставляют Департаменту полевой поддержки особо важные услуги. |
(e) The Management Committee is the paramount authority in the support team governance chain and will monitor the team's performance from a strategic perspective, especially concerning interdependencies with other major change initiatives; |
ё) высшим органом в цепочке руководства работой группы поддержки является Комитет по вопросам управления, который будет следить за деятельностью группы со стратегических позиций, особенно в том, что касается взаимосвязей между ее работой и другими крупными инициативами в сфере преобразований; |
In the broader United Nations system and the international community, the use of available evaluation information concerning gender equality and the empowerment of women is promoted through the creation and maintenance of knowledge platforms regarding evaluations on gender equality. |
В более широких рамках системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества использование имеющейся информации об оценке по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин осуществляется путем создания и поддержания платформ знаний, касающихся оценок по вопросам гендерного равенства. |
UNRWA stated that all documents relating to project management had been uploaded on the intranet page of the Department of Planning while documents concerning grant agreements had been uploaded to an External Relations and Communications Department database accessible to the staff concerned. |
БАПОР заявило, что все документы, касающиеся управления проектами, были загружены на веб-сайт Департамента по вопросам планирования в сети Интранет, а документы, касающиеся соглашений о предоставлении субсидий, были загружены в базу данных Департамента внешних сношений и коммуникаций, доступную для соответствующего персонала. |
The Roma Language Board operating under the auspices of the Research Institute is a consultative body with a duty to decide on principles and general recommendations concerning the use of the language. |
Под эгидой Исследовательского института действуют Совет по вопросам языка рома, являющийся консультативным органом, призванным принимать решения в отношении принципов и общих рекомендаций по использованию языка. |
Requests the Secretariat to continue to maintain the list of competent authorities and focal points and to post it on the Convention website to facilitate communications concerning matters related to the Convention. |
просит секретариат и далее вести перечень компетентных органов и координационных центров и размещать его на веб-сайте Конвенции для содействия налаживанию связей по вопросам, касающимся Конвенции. |
Under the Government's action plan on gender equality for the years 2004-2008, the Ministry of Social Affairs was entrusted with overall supervision of awareness-raising measures concerning gender equality for the managers and staff of the government ministries. |
В соответствии с государственным планом действий по обеспечению равенства на период 2004 - 2008 годов министерству социальных дел было поручено осуществление общего контроля за принятием мер по повышению уровня информированности по вопросам равенства мужчин и женщин руководителей и сотрудников государственных ведомств. |
Within the BSEC working group on agriculture and agro-industry, BSEC member States have considered the situation concerning the consequences of the increase in food prices and the actions that may be undertaken in order to reverse such an increase. |
В рамках рабочей группы по вопросам сельскохозяйственного производства и агропромышленного развития ОЧЭС государства - члены ОЧЭС рассмотрели ситуацию, возникшую в результате повышения цен на продуты питания и меры, которые можно принять для того, чтобы обратить вспять это повышение цен. |
In particular, he reported on the presentation he had made to the Meeting and on the informal consultations concerning issues related to the workload of the Commission that had followed. |
В частности, он рассказал о презентации, которую он сделал на Совещании, и о последовавших за ней неофициальных консультациях по вопросам, касающимся объема работы Комиссии. |
There is one sub-unit, the ID and Pass Unit, which is responsible for organizing the identification cards for United Nations staff members, contractors and badges for visitors and liaises with security authorities of the host Government concerning issues of special identification badges for United Nations personnel. |
В состав этой группы входит Подгруппа выдачи пропусков и удостоверений личности, которая организует выдачу соответствующих удостоверений сотрудникам и подрядчикам Организации Объединенных Наций, а также пропусков для посетителей и поддерживает связь с органами безопасности принимающей страны по вопросам выдачи специальных удостоверений персоналу Организации Объединенных Наций. |
Continue its active engagement with international, regional and subregional bodies concerning the identification and promotion of good practices for the implementation of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) |
продолжение активного взаимодействия с международными, региональными и субрегиональными органами по вопросам выявления и поощрения применения передовой практики, касающейся осуществления резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005); |
The Working Party at its sixty-eighth session in September 2014 called on regional coordinators and interested member States to continue informal consultations concerning the draft UNCTAD fund-raising strategy and requested that it be presented for consideration at the sixty-ninth session of the Working Party in December 2014. |
На своей шестьдесят восьмой сессии в сентябре 2014 года Рабочая группа призвала региональных координаторов и заинтересованные государства-члены продолжить неофициальные консультации по проекту стратегии ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств и попросила представить его на рассмотрение на шестьдесят девятой сессии Рабочей группы в декабре 2014 года. |