During the panels concerning local government, a discussion was also held on women in local governments, where women politicians and experts shared their experiences. |
В ходе совещаний по вопросам местного самоуправления также была проведена дискуссия о женщинах в местных органах власти, в процессе которой женщины - политики и эксперты поделились имеющимся опытом. |
The Special Committee's further deliberations concerning sanctions regimes must pay due heed to those developments because it was essential that listing and de-listing procedures were fair and clear. |
В рамках продолжающихся в Специальном комитете прений по вопросам режимов санкций необходимо уделять должное внимание этим изменениям, поскольку вопрос об обеспечении справедливого и четкого характера процедур включения в перечни и исключения из перечней имеет существенно важное значение. |
Establish a systematic approach in order to facilitate the provision of advice concerning capacity-building for the sound management of chemicals at the country level, to countries that request it. |
Разработка методичного подхода в целях содействия оказанию странам по их просьбе консультативных услуг по вопросам создания потенциала для рационального регулирования химических веществ на национальном уровне. |
In this context, delegates shared their experience concerning the institutional interplay between competition authorities, consumer protection authorities and sector-specific oversight bodies. |
В этой связи делегаты поделились своим опытом, обменявшись мнениями об институциональном взаимодействии органов по вопросам конкуренции, органов по защите прав потребителей и отраслевых надзорных органов. |
It was concerned that Guyana had denied those communities any decision-making rights concerning the mining of lands over which they had title. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что Гайана отказала этим общинам в праве принятия решений по вопросам, касающимся ведения горнодобывающей деятельности на территориях, находящихся в их собственности. |
The Ethics Office is of the view that these learning materials have heightened the awareness of Heads of Offices concerning this issue. |
Бюро по вопросам этики считает, что эти учебные материалы способствовали повышению уровня информированности руководителей отделений в отношении данной проблемы. |
The above reports were submitted to the Council for Gender Equality, which forms opinions concerning measures it requests the Government take, based on the reports. |
Вышеуказанные доклады были представлены Совету по вопросам гендерного равенства, который готовит заключения относительно мер, принять которые он предлагает правительству исходя из этих докладов. |
The recommendations of the Committee concerning branches of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman in the regions were presented to Lithuania in 2008 in the eve of economic downturn. |
Рекомендации Комитета относительно региональных отделений Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей были представлены Литве в 2008 году накануне экономического спада. |
Right to be consulted on legislation concerning indigenous peoples (art. 19) |
Право консультировать по вопросам законодательства, касающегося коренных народов (статья 19) |
The Confederation presented a discussion paper on expectations and needs of parents and patients concerning radiotherapy at an International Atomic Energy Association conference held in Vienna in 2013. |
Конфедерация представила дискуссионный документ по вопросам, касающимся ожиданий и потребностей родителей и пациентов относительно лучевой терапии на конференции Международного агентства по атомной энергии, состоявшейся в Вене в 2013 году. |
It aims at sharing experience, projects, educational materials and salient and innovative actions concerning equal opportunities, co-education and prevention of gender violence for teaching staff and women education administrators. |
Целью проекта, ориентированного на преподавателей и женщин - руководителей учебных заведений, является обмен информацией, проектами, учебной литературой и опытом проведения запоминающихся и инновационных мероприятий по вопросам, касающимся равенства возможностей, совместного обучения и предотвращения гендерного насилия. |
That concept is also studied in training sessions concerning the way to receive the public; |
Эти понятия также изучаются в рамках занятий по вопросам о качестве приема населения; |
Referring to the suggestions concerning cooperation between the Special Rapporteur and the task forces, he said that the secretariat might provide the relevant background information on follow-up issues to the task forces. |
Касаясь предложения относительно сотрудничества между Специальным докладчиком и целевыми группами, он говорит, что секретариат должен представить целевым группам соответствующую справочную информацию по вопросам, связанным с последующей деятельностью. |
The Committee also received a very interesting briefing by the European Union Counter-Terrorism Coordinator, Gijs de Vries, concerning issues relevant to the Committee's mandate. |
Комитет также заслушал весьма интересную информацию Координатора Европейского союза по вопросам борьбы с терроризмом Гийса де Фриса, касающуюся вопросов, связанных с мандатом Комитета. |
(e) Advising the Executive Secretary on policies and strategies concerning knowledge management within ESCAP; |
ё) консультирование Исполнительного секретаря по вопросам политики и стратегий, касающихся управления знаниями; |
Awareness-raising and education concerning the integration of women's needs in development and equal opportunity; |
повышение общественной осведомленности и просвещение по вопросам учета потребностей женщин в процессе развития и равенства возможностей; |
Advise the Government and traditional authorities concerning their policy of restoration and development of the interior; |
консультирование правительства и традиционных органов власти по вопросам политики в области восстановления и развития внутренних районов; |
Advisers to the National Electoral Commission assisted in the preparation of written submissions and participated in hearings of committees A and C concerning electoral laws |
Советники Национальной избирательной комиссии помогали готовить письменные представления и участвовали в слушаниях комитетов А и С по вопросам избирательного законодательства |
There is no act for the establishment of commissions of inquiry under which they may undertake investigations and inquiries concerning matters of public interest of major importance. |
Никакого закона о создании следственных комиссий, в соответствии с которым они могли бы проводить расследования по вопросам большой государственной важности, не имеется. |
Further goals at national level should be to increase awareness and to stimulate public debate concerning the sustainable management of natural resources in arid and semi-arid areas.. |
Кроме того, на национальном уровне следует и далее проводить деятельность, направленную на повышение уровня осведомленности и стимулирование общественной дискуссии по вопросам устойчивого управления природными ресурсами в засушливых и полузасушливых зонах. |
Participation in various forums concerning police and prison reform to advise on mainstreaming of child protection concerns |
Участие в работе различных форумов по вопросам реформирования работы полиции и судебной системы для консультирования по вопросам учета необходимости защиты детей |
When courts hear disputes between parents concerning places of residence or children's upbringing, account is taken of a child's opinions if he/she is aged 10 or more. |
При достижении десятилетнего возраста учитывается мнение ребенка при разрешении судом споров между родителями по вопросам места жительства и воспитания детей. |
During the years 2004 and 2005 the Office of the Prosecutor General has, in addition, organized a number of workshops concerning human rights. |
Кроме того, в 2004 и 2005 годах Канцелярия Генерального прокурора организовала ряд семинаров по вопросам прав человека. |
Furthermore, with the exception of the newly established Compliance Committee of the Aarhus Convention, the MEAs do not allow for consideration of individual communications concerning alleged non-compliance resulting in human rights violations. |
Кроме того, за исключением недавно созданного Комитета по вопросам соблюдения Орхусской конвенции, МПС не позволяют рассматривать индивидуальные сообщения относительно предполагаемого несоблюдения, приводящего к нарушениям прав человека. |
Citizens often fail to make use of the appeal procedures because they lack information concerning the possibilities of access to justice in matters relating to the environment. |
Граждане часто не используют процедуры обжалования, так как не обладают информацией о возможностях доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |